Fonds d'exploitation dus aux agents d'exécution | UN | الأموال التشغيلية المستحقة الدفع للوكلاء المسؤولين عن التنفيذ |
En vue de collecter des montants dus, l'acquéreur peut faire saisir votre immeuble. | UN | وبوسع المشتري، أن يقوم بنـزع ملكية عقاركم، من أجل تحصيل المبالغ المستحقة. |
Cela a permis le versement d'une partie des salaires dus aux fonctionnaires. | UN | وقد أتاح هذا دفع جزء من الرواتب المستحقة لموظفي الخدمة المدنية. |
Polytechna affirme que des montants lui restent dus au titre de chacun de ces contrats. | UN | تدعي بوليتكنا أن مبالغ ما زالت مستحقة بموجب كل من تلك العقود. |
Plusieurs personnes auraient trouvé la mort à la suite de maladies ou d'accidents dus aux mauvaises conditions sur les chantiers. | UN | ويذكر أيضا أن عدة أشخاص لاقوا حتفهم بفعل المرض أو من جراء الحوادث الناجمة عن سوء اﻷحوال في مواقع التشييد. |
La totalité des montants dus aux pays ayant fourni des contingents s'élève actuellement à 15 millions de dollars. | UN | ويصل حاليا مجموع المبالغ المستحقة للدول الأعضاء التي شاركت بوحدات في القوة إلى 15 مليون دولار. |
Par ailleurs les impôts dus aux autorités palestiniennes ont été détournés dans les coffres israéliens. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتم تحويل الضرائب المستحقة للسلطة الفلسطينية إلى الخزانة الإسرائيلية. |
Indication dans les états financiers des intérêts dus aux donateurs | UN | الكشف عن الفوائد المستحقة للجهات المانحة الفقرة 72 |
Depuis lors, une grande partie des arriérés dus au FMI ont été remboursés, de même que les arriérés dus à la Banque mondiale. | UN | ومنذ ذلك الوقت دفعت كمية كبيرة من متأخرات صندوق النقد الدولي وكذلك من المتأخرات المستحقة للبنك الدولي. |
Il est temps que l'on mesure la générosité des discours à l'aune des arriérés dus à notre organisation. | UN | ولقد آن اﻷوان لقياس السخاء في الكلمات بمقياس المتأخرات المستحقة لمنظمتنا. |
Les intérêts continuaient à être calculés sur la totalité des soldes dus. | UN | واستمر فرض تكاليف الفوائد، كاملة، على اﻷرصدة المستحقة. |
Par ailleurs, 37 % des créances étaient dus à des propriétaires. | UN | أما الديون المستحقة ﻷصحاب العقارات فتبلغ نسبتها ٣٧ في المائة من مجموع الديون. |
Annulation des intérêts dus sur l'avance consentie pour l'achat du terrain | UN | التنازل عن الفائدة المستحقة على السلفة المقدمة لشراء اﻷرض |
A cet égard, elle juge intéressante l'idée de reconstituer le Fonds de roulement au moyen des excédents budgétaires dus aux Etats Membres en retard dans le règlement de leur contribution au budget ordinaire. | UN | وقال في هذا الصدد إنها لفكرة شائقة استبقاء فوائض الميزانية المستحقة للدول اﻷعضاء إذا تخلفت عن سداد اشتراكاتها في الميزانية العادية، من أجل تغذية صندوق رأس المال العامل. |
Elle demande à être indemnisée de montants qui seraient dus pour trois d'entre eux. | UN | وتلتمس شيودا التعويض عن مبالغ تزعم أنها مستحقة بخصوص ثلاثة من تلك المشاريع. |
Le montant de 722 267 dollars figurant sur l'état II est un montant net représentant des bordereaux interservices dus au PNUD. | UN | المبلغ الوارد في البيان الثاني وقدره 267 722 دولار هو صافي قسائم داخلية مستحقة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Rien qu'en Afrique subsaharienne, 396 000 décès dus à la pollution de l'air intérieur ont été recensés en 2002. | UN | وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى فقط، أبلغ في عام 2002 عن 000 396 حالة وفاة من جراء تلوث الهواء في الأماكن المغلقة. |
Cela s'expliquait en partie par le manque de personnel et la mauvaise coordination dus à la situation tendue à Dadaab. | UN | وقد عكس ذلك جزئيا مشاكل التوظيف وسوء التنسيق التي يمكن أن تعزى إلى الضغوط المحيطة بالحالة في داداب. |
Soixante quatorze pour cent de ce montant total mis en recouvrement sont dus par les États-Unis. | UN | وذكر أن ٧٤ في المائة من إجمالي المبلغ المستحق مطلوب من الولايات المتحدة. |
Cependant, comme précédemment, les arriérés de contribution sont dus en majeure partie par un petit nombre d'États Membres, si bien que la situation à la fin de 2011 dépendra dans une large mesure des versements qu'ils auront effectués d'ici là. | UN | غير أن الأنصبة المقررة غير المسددة لا تزال تتركز إلى حد كبير فيما بين عدد قليل من الدول الأعضاء، مما يجعل النتيجة النهائية لعام 2011 تتوقف إلى حد كبير على الإجراءات التي ستتخذها تلك الدول الأعضاء. |
Certains problèmes d'ordre logistique se sont posés, dus essentiellement à de fortes pluies et au mauvais état des routes. | UN | وكانت هناك بعض الصعوبات اللوغوستية التي ترجع بوجه خاص إلى هطول اﻷمطار بشدة وتدهور أحوال الطرق. |
Les trois quarts de ce dernier montant étaient dus par cinq États Membres seulement. | UN | وثلاثة أرباع مبلغ الـ 25 مليون دولار غير المسددة تدين به خمس من الدول الأعضاء فقط. |
Rapports initiaux dus en 1992 États parties | UN | التقارير الأولية المطلوب تقديمها في عام 1992 |
Ces succès sont dus aux efforts de maintes personnes et organisations. | UN | وتعزى هذه النجاحات إلى عمل العديد من الأفراد والمنظمات. |
Le blocus se traduit donc par une très forte augmentation des coûts dus aux achats sur le marché européen. | UN | وبذلك يتسبب الحصار في ارتفاع شديد في تكاليف الشراء من الأسواق الأوروبية. |
Bien qu'innovante, cette initiative a connu des retards, dus en grande partie aux procédures de sélection des projets. | UN | ويعاني هذا المشروع، بالرغم من طابعه المبتكر، من التأخير الذي يُعزى أساسا إلى إجراءات اختيار المشروع. |
À propos du graphique 4, il demande s'il est possible d'avoir des chiffres sur la ventilation par État Membre des arriérés dus au titre des opérations de maintien de la paix. | UN | وإنه، وفيما يتعلق بالرسم البياني ٤ يتساءل ما إذا كانت اﻷرقام متاحة بشأن النسب المئوية لﻷنصبة المقررة المستحقة لحفظ السلام والمستحقة على فرادى الدول اﻷعضاء. |
Le Gouvernement devrait aussi agir résolument pour recouvrer les importants arriérés d'impôts dus à l'État par les sociétés d'exploitation forestière. | UN | وينبغي لحكومة ليبريا أيضا أن تتصرف فورا لاستعادة الضرائب الكبيرة غير المسددة للدولة المستحَقة على شركات قطع الأشجار. |
Dans certains pays voisins de l'Afghanistan, on a établi que quatre nouveaux cas d'infection sur cinq étaient dus à la toxicomanie. | UN | ففي بعض البلدان المجاورة لأفغانستان ثبت أن 4 حالات من كل 5 حالات إصابة عن طريق الدم يسببها إدمان المخدرات. |