ويكيبيديا

    "en particulier pour" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولا سيما بالنسبة
        
    • لا سيما بالنسبة
        
    • ولا سيما في
        
    • لا سيما في
        
    • وخاصة بالنسبة
        
    • ولا سيما فيما
        
    • لا سيما فيما
        
    • وبخاصة بالنسبة
        
    • خاصة بالنسبة
        
    • وبخاصة في
        
    • وخاصة في
        
    • وبخاصة فيما
        
    • خاصة في
        
    • وخاصة فيما
        
    • ولا سيما من أجل
        
    Nous verrons au fur et à mesure ce que nous pouvons faire et tenterons d'atténuer cette difficulté, en particulier pour les petites délégations. UN وسنرى ما يمكن أن نفعله ونحن نواصل عملنا، وسنحــاول التخفيف من هذه الصعوبة بعض الشيء، ولا سيما بالنسبة للوفود الصغيرة.
    Certaines de ces conséquences, qui commencent seulement à se manifester, posent problème, en particulier pour les opérations du PNUD sur le terrain. UN ولم تبدأ أولى هذه الآثار بالظهور سوى الآن وهي تشكل تحديا لا سيما بالنسبة إلى العمليات الميدانية للبرنامج.
    Ces activités de formation serviront au cours des trois années suivantes à accélérer l'adoption de pratiques en matière de mobilisation sociale, en particulier pour la gestion et l'administration des efforts de développement. UN وسيستخدم التدريب في السنوات الثلاث المقبلة، للتمهيد لتطبيق ممارسات التعبئة، ولا سيما في تنظيم وإدارة جهود التنمية.
    Le problème se posait en particulier pour les domaines d'intervention stratégiques qui portaient sur des questions multisectorielles comme la parité, par exemple. UN وقد اتضح ذلك بصورة جلية لا سيما في حالة إطار النتائج الاستراتيجية الذي يتعلق بالمسائل المشتركة مثل نوع الجنس.
    Aussi le Pérou appelle-t-il à renforcer la coopération internationale dans ce domaine, en particulier pour les pays en développement. UN وتدعو بيرو لهذا السبب إلى تعزيز التعاون الدولي في ذلك الميدان، وخاصة بالنسبة للبلدان النامية.
    Les dépenses supplémentaires doivent être réduites le plus possible, en particulier pour la reconfiguration de la salle du Conseil économique et social. UN وينبغي التقليص إلى الحد الأدنى من النفقات الإضافية ولا سيما فيما يتعلق بإعادة ترتيب قاعة المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    En 2010, l'Assemblée mondiale de la Santé nous a mis en garde contre ces dangers, en particulier pour les enfants. UN وقد حذرتنا جمعية الصحة العالمية من ذلك الخطر في اجتماعها في عام 2010، لا سيما فيما يتصل بالأطفال.
    Il encourage l'État partie à améliorer ces services, en particulier pour les femmes rurales. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تحسين هذه الخدمات، وبخاصة بالنسبة إلى النساء الريفيات.
    Une méthode systématique s'impose dans cette optique afin de déterminer le niveau d'importance des programmes, en particulier pour les activités à haut risque. UN ويتطلب ذلك نهجا منتظما لتحديد فرص البرامج، ولا سيما بالنسبة للأنشطة ذات المخاطر العالية.
    Reconnaissant que la sécurité énergétique représente une question de développement essentielle pour tous les pays de la région Asie-Pacifique, en particulier pour les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement, UN وإذ تسلم بأن أمن الطاقة مسألة إنمائية رئيسية بالنسبة إلى جميع البلدان في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، ولا سيما بالنسبة إلى أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية،
    De nouveaux modèles de développement industriel s'imposent, en particulier pour les pays en développement. UN وقال إنَّ الأمر يستلزم نماذج جديدة للتنمية الصناعية، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية.
    Les traumatismes et le stress constituent déjà un grave problème de santé, en particulier pour les femmes et les jeunes. UN وصارت الحالات المترتبة على التعرض للصدمات والإجهـاد تمثل مشاكل صحية خطيرة، لا سيما بالنسبة للنساء والشباب.
    L'Éthiopie est dotée d'une des constitutions les plus progressistes, en particulier pour ce qui est de garantir la diversité et l'intégration culturelles. UN ولإثيوبيا واحد من أكثر الدساتير تقدمية، ولا سيما في ضمان التنوع الثقافي والتأقلم معه.
    Il reste beaucoup à faire, en particulier pour mettre au point un mécanisme efficace de protection des défenseurs des droits de l'homme en situation de risque. UN وما زال الأمر يحتاج إلى تحقيق المزيد، ولا سيما في وضع آلية محلية آمنة وفعالة للمدافعين عن حقوق الإنسان المعرضين للخطر.
    C'est pourquoi l'accès aux sources d'énergie commerciale et leur développement en vue de la croissance économique sont une nécessité vitale, en particulier pour les pays en développement. UN لذلك توجد حاجة ماسة للوصول الى موارد الطاقة التجارية وتنميتها ﻷغراض النمو الاقتصادي، لا سيما في البلدان النامية.
    L'impunité doit être évitée en particulier pour les crimes internationaux les plus graves. UN وأكدت أنه يجب تجنب الإفلات من العقاب، وخاصة بالنسبة لأسوأ الجرائم الدولية.
    " en particulier pour ce qui est des délais de présentation et de la parution des rapports dans toutes les langues officielles. UN " ]قد[ ثبت أنه صعب، ولا سيما فيما يتعلق بوقت تقديم التقارير وإصدارها في النهاية بجميع اللغات الرسمية.
    La question de l'obtention de ressources financières non prévues, en particulier pour appliquer les décisions du Conseil des droits de l'homme, n'a pas encore été résolue. UN ومسألة توفير موارد مالية غير مدرجة بالخطة، لا سيما فيما يختص بقرارات مجلس حقوق الإنسان، لم يبت فيها بعد.
    L'heure est à l'espoir, mais aussi aux appréhensions, en particulier pour le peuple russe. UN إنه وقت أمل، ولكنه أيضا وقت خوف من شر مرتقب، وبخاصة بالنسبة لشعب روسيا.
    Le premier supervise l'application du programme 1, en particulier pour les Amériques, l'Asie et l'Europe, et des programmes 2, 3 et 7. UN ويتصل عمل جزء من الادارة بتنفيذ البرنامج ١، مع تحمل مسؤولية خاصة بالنسبة لﻷمريكتين وآسيا وأوروبا وبالبرامج ٢ و ٣ و ٧.
    On continue de s'efforcer d'améliorer ces appels, en particulier pour ce qui est des méthodes d'évaluation et de l'établissement des priorités. UN والجهود ما زالت قائمة بهدف تحسين تلك النداءات، وبخاصة في سياق نوعية ومنهجية التقييم وتحديد أولويات العمل.
    Dans la plupart des camps, des dirigeants de réfugiés coordonnent et facilitent le recrutement d'enfants, en particulier pour le MJE. UN ويقوم بعض قادة اللاجئين في معظم المخيمات بدور نقاط اتصال لتسهيل تجنيد الأطفال، وخاصة في حركة العدل والمساواة.
    En conclusion, elle a souligné l'importance de l'étude de gestion, en particulier pour ce qui était de l'évaluation de l'UNICEF. UN وأكدت في ختام كلامها أهمية استعراض الادارة، وبخاصة فيما يتعلق بتقييم اليونيسيف.
    La législation qui vise à réduire la violence à l'égard des femmes doit aller de pair avec des dispositions compensatoires, en particulier pour les cas d'actes vicieux touchant de très jeunes filles. UN ويجب أن تقترن التشريعات التي تستهدف الحد من العنف ضد المرأة بأحكام تعويضية، خاصة في قضايا هتك عرض الطفلة.
    Donner des précisions sur le mandat confié à ce Bureau, en particulier pour ce qui est de documenter les plaintes reçues et d'enquêter sur celles-ci. UN يُرجى الإسهاب في شرح ولاية هذا المكتب، وخاصة فيما يتعلق بتوثيق الشكاوى الواردة والتحقيق فيها.
    L'adoption de la résolution est un témoignage de la détermination collective à créer un monde libéré de la violence, en particulier pour notre avenir, les enfants du monde. UN إن اتخاذ القرار شهادة على العزم الجماعي على إقامة عالم خال من العنف، ولا سيما من أجل مستقبلنا، أطفال العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد