ويكيبيديا

    "en qualité de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بصفته
        
    • بصفتها
        
    • بصفة
        
    • بوصفه
        
    • بصفتهم
        
    • بصفتي
        
    • بوصفهم
        
    • بوصفها من
        
    • بصفتهما
        
    • في منصب
        
    • بوصفهن
        
    • كطرف
        
    • كشخص
        
    • كمنسقة
        
    • للرئيس من
        
    Le premier défendeur était une société constituée en République populaire de Chine qui était également enregistrée à Hong Kong en qualité de société étrangère. UN وقد أنشأ المُدَّعَى عليه الأول شركة في جمهورية الصين الشعبية وكان مسجلا أيضا في هونغ كونغ بصفته شركة أجنبية.
    L'ancien directeur par intérim apporte occasionnellement des contributions sur des questions spécifiques, en qualité de conseiller principal. UN وبين الفينة والأخرى، يقدم المدير السابق بالنيابة مساهمات بشأن قضايا محددة بصفته أحد كبار المستشارين.
    ii) Participation substantielle des femmes au processus en qualité de candidates et d'électrices UN ' 2` مشاركة المرأة مشاركة موضوعية في العملية الانتخابية بصفتها مرشحةً وناخبةً
    Un représentant suppléant ou un conseiller peut agir en qualité de représentant sur désignation du chef de la délégation. UN يجوز لممثل مناوب أو مستشار أن يعمل بصفة ممثل بناء على تسمية رئيس الوفد له.
    S'acquitte de travaux de secrétariat en qualité de secrétaire du Chef du Service. Aide à l'exécution de diverses tâches administratives. UN يتولى الوظائف الكتابية بوصفه سكرتيرا لرئيس الفرع، ويساعد في مختلف المهام اﻹدارية.
    Après une instruction de quatre mois à l'étranger, ces candidats ont intégré les rangs de la PNC en qualité de cadres provisoires (mandos provisionales). UN وبعد التدرب في الخارج أربعة أشهر، انضم هؤلاء المرشحون الى الشرطة المدنية الوطنية بصفتهم قادة مؤقتين.
    J'aimerais prendre la parole en qualité de pétitionnaire devant la Quatrième Commission, à propos de la question de Guam. UN أود توجيه كلمة أمام اللجنة الرابعة بصفتي مقدمة التماس بشأن مسألة غوام.
    Lors de leur interrogatoire en qualité de suspects, les policiers ont démenti les allégations de mauvais traitement et de matraquage. UN وعند استجواب أفراد الشرطة الثلاثة بوصفهم من المشتبه بهم، نفوا الادعاءات المتعلقة بسوء المعاملة والضرب.
    Le Conseil a commencé son examen de la question et a entendu une déclaration du représentant du Koweït, parlant en qualité de Président du Groupe des Etats arabes. UN وبدأ المجلس نظره في هذا البند واستمع إلى بيان من ممثل الكويت، بصفته الرئيس الحالي لمجموعة الدول العربية.
    Le nom d'ELAM rend hommage à un éminent savant français qui a accompagné le Libérateur, Simón Bolívar, à la fin de ses jours, en qualité de médecin. UN ويشيد اسم إيلام بالعالم الفرنسي البارز الذي رافق المحرر سيمون بوليفار في مراحله العمرية المتقدمة بصفته طبيبه الشخصي.
    M. Numbi, qui n'a pas été inculpé dans cette affaire, a comparu devant le tribunal en qualité de témoin. UN ولم يوجه اتهام للسيد نومبي في هذه القضية ولكنه مثل أمام المحكمة بصفته شاهدًا.
    Est directement responsable devant le Directeur général en qualité de responsable de la déontologie. UN يقدم تقاريره مباشرة إلى المدير العام بصفته موظف أخلاقيات.
    Est directement responsable devant le Secrétaire général en qualité de responsable de la déontologie a.i. UN يقدم تقاريره، بصفته موظف أخلاقيات بالإنابة، إلى الأمين العام.
    en qualité de membre de la Conférence, le Kenya a regretté l'absence de progrès à la Conférence durant près d'une décennie. UN وما برحت كينيا تشعر بالقلق، بصفتها عضوا في المؤتمر، إزاء انعدام التقدم في المؤتمر لما يقرب من عقد من الزمان.
    Notant également que certains territoires non autonomes ont participé à la Conférence mondiale en qualité de membres associés de commissions régionales, UN وإذ تلاحظ أيضا أن بعض اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي شاركت في المؤتمر بصفتها أعضاء منتسبين في اللجان اﻹقليمية،
    À l'évidence, elles ne pouvaient pas assister à nos travaux en qualité de représentants. UN ألا نحتاج إلى الاشارة إلى مركز المراقب؟ من الواضح أنها لم تتمكن من الحضور بصفتها ممثلة.
    Un représentant suppléant ou un conseiller peut agir en qualité de représentant sur désignation du chef de la délégation. UN يجوز لممثل مناوب أو مستشار أن يعمل بصفة ممثل بناء على تسمية رئيس الوفد له.
    Un représentant suppléant ou un conseiller peut agir en qualité de représentant sur désignation du chef de la délégation. UN يجوز لممثل مناوب أو مستشار أن يعمل بصفة ممثل بناء على تسمية رئيس الوفد له.
    Après le vote, des déclarations sont faites par les repré-sentants de la France, de la Chine et de l'Argentine ainsi que par la Présidente, parlant en qualité de représentante des Etats-Unis. UN وأدلى بعد التصويت ببيانات ممثلو فرنسا، والصين، واﻷرجنتين، وتحدث الرئيس بوصفه ممثلا للولايات المتحدة.
    A la suite d'une brève suspension de séance, le Président, parlant en qualité de représentant de la Finlande, a fait une déclaration. UN وبعد تعليق الجلسة لفترة وجيزة، أدلى الرئيس، بوصفه ممثل فنلندا، ببيان.
    Par exemple, des représentants des enfants participent, en qualité de membres du comité national, à l'élaboration du rapport soumis au Comité des droits de l'enfant. UN فعلى سبيل المثال، شارك ممثلو الأطفال، بصفتهم أعضاء في اللجنة، في إعداد التقرير المقدم إلى لجنة حقوق الطفل.
    Je voudrais maintenant faire quelques observations succinctes en qualité de représentant de mon pays. UN وأود الآن أن أبدي بإيجاز بعض الملاحظات بصفتي ممثل بلدي.
    Les autres policiers du Département des affaires intérieures du district Sud interrogés en qualité de témoins n'ont pas confirmé les faits de torture. UN وسئل أفراد شرطة آخرون من إدارة الشؤون الداخلية الجنوبية بوصفهم من الشهود ولم يؤيدوا واقعة التعذيب.
    L'APN a participé à ces réunions préparatoires en qualité de conseiller du Gouvernement canadien. UN :: شاركت بوصفها من مستشاري الحكومة الكندية.
    Les deux vice-présidents sont élus en qualité de représentants de leurs pays. UN أما نائبا الرئيس فينتخبان بصفتهما ممثلين لوفديهما.
    Mme Boisson de Chazournes a remplacé M. Decaux en qualité de Rapporteur du groupe de rédaction. UN وحلت السيدة بواسون دي شازورن محل السيد ديكو في منصب مقرر فريق الصياغة.
    Les femmes participent directement à l'administration de la charia en qualité de juristes et de juges, en particulier dans les tribunaux de statut personnel. UN وتشارك النساء على نحو مباشر في تنفيذ الشريعة بوصفهن محاميات وقاضيات، وعلى نحو خاص في محكمة الحالة الشخصية.
    L'agent du Chili n'a émis aucune objection à l'admission de l'Union européenne en qualité de partie à l'affaire en lieu et place de la Communauté européenne. UN ولم يبد وكيل شيلي أي اعتراض على التعامل مع الاتحاد الأوروبي كطرف في القضية يحل محل الجماعة الأوروبية.
    "Tu savais qu'en qualité de docteur, je peux me diagnostiquer comme étant un outil immense ?" Open Subtitles أعلمتِ أنّي بصفتي طبيب، كنتُ قادرًا تشخيص نفسي كشخص أخرق للغاية؟
    Intervenants : Ranko Krivokapić, Président du Parlement du Monténégro; A. K. Abdul Momen, Représentant permanent du Bangladesh auprès de l'Organisation des Nations Unies; Corinne Woods, Directrice, Campagne du Millénaire de l'ONU; Jeffery Huffines, Représentant de CIVICUS : Alliance mondiale pour la participation des citoyens; et Evelyn Leopold, ancienne Chef de bureau de Reuters, agissant en qualité de modératrice. UN أعضاء فريق الخبراء: رانكو كريفوكابيتش، رئيس برلمان الجبل الأسود؛ وأبو الكلام عبد المؤمن، الممثل الدائم لبنغلاديش لدى الأمم المتحدة؛ وكورين وودز، مديرة الحملة الألفية للأمم المتحدة؛ وجيفري هوفينز، ممثل التحالف العالمي من أجل مشاركة المواطنين لدى الأمم المتحدة؛ وإيفلين ليوبولد، الرئيسة السابقة للمكتب، وكالة رويترز، والتي تعمل كمنسقة للفريق.
    Un vice-président agissant en qualité de président a les mêmes pouvoirs et les mêmes devoirs que le Président. UN لنائب الرئيس الذي يتولى مهام الرئيس ما للرئيس من سلطات وعليه ما على الرئيس من واجبات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد