Le législateur a aussi essayé d'établir un équilibre entre les droits conférés en la matière à l'homme et à la femme. | UN | كما أن المدونة قد سعت إلى إيجاد نوع من التوازن بين الحقوق المخولة لكل من الرجل والمرأة في هذا المجال. |
Dichotomie rigide entre les droits collectifs particuliers et les droits individuels universels qui tend à pénaliser les femmes autochtones | UN | :: تضرر نساء الشعوب الأصلية من التناقض الشديد بين الحقوق الجماعية المحلية والحقوق الفردية العالمية. |
La distinction entre les droits de l'homme et les droits civils n'exclut cependant pas la protection des étrangers. | UN | غير أن التفرقة بين الحقوق المدنية وحقوق الإنسان لا تنكر على الأجانب الحماية في المجال التنظيمي للحقوق المدنية. |
Document de travail sur le lien et la distinction entre les droits des personnes | UN | ورقة عمل عن العلاقة والتمييز بين حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات |
Ces garanties contribuent manifestement à clarifier le lien entre les droits de l'homme et l'environnement. | UN | ومما لا شك فيه أن هذه الضمانات تسهم في توضيح الصلة بين حقوق الإنسان والبيئة. |
Il faut trouver un juste équilibre entre les droits génésiques des individus et la nécessité de maîtriser l'accroissement toujours plus rapide de la population. | UN | وينبغي التماس توازن منصف بين الحقوق التناسلية لﻷفراد وضرورة التحكم في النمو السكاني الذي يزداد بصورة سريعة. |
Il existe un équilibre entre les droits et les responsabilités. Et des mesures fermes sont prévues contre ceux qui alimentent la haine entre les communautés. | UN | وأضاف أن ثمة توازن بين الحقوق والمسؤوليات وأنه تتخذ إجراءات شديدة بالنسبة لمن يحضون على الكراهية بين الطوائف. |
Il est néanmoins important de parvenir à un équilibre délicat entre les droits, les devoirs et les responsabilités. | UN | ولكن، من المهم تحقيق توازن دقيق بين الحقوق والواجبات والمسؤوليات. |
On peut aussi envisager la relation entre les droits déjà protégés et l'environnement du point de vue des droits dont l'exercice est essentiel à la formulation des politiques environnementales. | UN | إذ هناك نهج آخر يُتّبع حيال العلاقة بين الحقوق المعترف بها أصلاً وبين البيئة ويتمثل في تحديد الحقوق التي يُعدّ إعمالها أمراً حيوياً لعملية رسم السياسة البيئية. |
Une nouveauté intéressante à cet égard réside dans les liens possibles entre les droits substantiels et les devoirs procéduraux. | UN | ومن التطورات الملفتة للانتباه في هذا الصدّد أمر يتعلق بالروابط المحتملة بين الحقوق الموضوعية والواجبات الإجرائية. |
Cette convention établit des liens entre les droits environnementaux et les droits de l'homme et entre l'obligation de rendre compte des gouvernements et la protection de l'environnement. | UN | وتربط هذه الاتفاقية بين الحقوق البيئية وحقوق الإنسان ومساءلة الحكومة وحماية البيئة. |
Cela est possible par une reconnaissance du lien entre les droits civils, politiques, économiques, culturels et sociaux, et une remise en cause de la hiérarchie qui privilégie les droits civils et politiques. | UN | ويتسنى ذلك من خلال التسليم بوجود صلة بين الحقوق المدنية والسياسية والثقافية والاجتماعية، وكذلك من خلال إسقاط النظام الهرمي الذي يمنح الأفضلية للحقوق المدنية والسياسية. |
Son pays ne fait pas de distinction entre les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels ou encore le droit au développement. | UN | وذكر أن بلده لا يفرِّق بين الحقوق المدنية أو السياسة أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية أو الحق في التنمية. |
Le Canada a appuyé l'idée que le droit au développement était un pont utile entre les droits civils et politiques et les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأيدت كندا الحق في التنمية باعتباره همزة وصل مفيدة بين الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Cette décision illustre bien le rapport qui existe entre les droits des minorités et la préservation de la sécurité régionale. | UN | ويبين هذا المقرر بجلاء العلاقة بين حقوق اﻷقليات والحفـاظ على اﻷمن اﻹقليمي. |
Une prise de conscience des liens qui existent entre les droits de l'homme et le développement et la paix doit inspirer toutes nos délibérations et guider chacun de nos actes. | UN | إن تحقيق الروابط بين حقوق الانسان والتنمية والسلم ينبغي أن يكون رائدنا جميعا في مداولاتنا وهاديا لنا في كل جهودنا. |
Le lien entre les droits de l'homme et la paix et la sécurité internationales est fondamental. | UN | إن الارتباط بين حقوق الانسان والسلم واﻷمن الدوليين ارتباط أساسي. |
Par ailleurs, on a fait remarquer que la Commission devrait trouver un équilibre judicieux entre les droits et les obligations des parties concernées. | UN | وذكر تعليق أن على اللجنة أن توازن بدقة بين حقوق بعض اﻷطراف المعنية والتزاماتها. |
Plusieurs délégations se sont félicitées de la collaboration entre le PNUD et le Centre dans le but d'étudier de nouvelles corrélations entre les droits de l'homme et le développement. | UN | ورحب عدد من الوفود بالتعاون بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والمركز لاستطلاع زيادة الروابط بين حقوق اﻹنسان والتنمية. |
Une attention toute particulière devrait être accordée aux interactions entre les droits de l'enfant, les droits de la femme et les problèmes de la famille et de la situation des enfants de sexe féminin. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للترابط بين حقوق الطفل وحقوق المرأة وشواغل اﻷسرة والطفلة. |
Ses dispositions ménagent un bon équilibre entre les droits de l'individu à la liberté d'expression et de réunion pacifique et l'intérêt général de la collectivité. | UN | وتعكس أحكامه توازنا مناسبا بين حق الفرد في حرية التعبير والتجمع السلمي والمصالح المجتمعية الأعم. |
Il a été expliqué qu'une loi type permettrait la souplesse pour ce qui est des différences entre les droits matériels nationaux. | UN | وأُوضح أنَّ من شأن القانون النموذجي أن يوفِّر مرونة لدى تناول الاختلافات بين القوانين الموضوعية الوطنية. |
Dans le cas de pluralité d'États lésés, il ne reconnaissait pas à chacun d'eux le droit de réclamer la cessation et ne faisait pas de distinction entre les droits à cessation et à réparation pour ces États, qui pouvaient être différemment atteints par la violation, matériellement ou autrement. | UN | ففي حال تعدد الدول المضرورة، لا تعترف هذه المادة بحق كل دولة من هذه الدول، التي قد تتأثر تأثراً مختلفاً للغاية، سواء مادياً أو من جوانب أخرى، نتيجة الخرق، في طلب الكف عن السلوك غير المشروع، وفي أن يميز بين حقوقها المتصلة بالكف وحقوقها المتصلة بالجبر. |
Étant donné la différence entre les droits consolidés et les droits effectivement appliqués, les courants d'importation n'ont pas été modifiés par les engagements contractés dans le cadre du Cycle d'Uruguay. | UN | ونظراً للفرق بين التعريفات المثبتة والتعريفات المطبقة، لم يحدث تغيير في تدفقات الواردات نتيجة لالتزامات جولة أوروغواي. |
Le Conseil invite de nouveau ces pays à faire la distinction entre les droits de l'homme et les agissements terroristes qui menacent la sécurité et la stabilité des États et font courir des risques considérables à leurs populations. | UN | ويكرر المجلس دعوته هذه الدول الى ضرورة التمييز بين هذه الحقوق والممارسات اﻹرهابية التي تهدد أمن وسلامة واستقرار الدول وتعرض مواطنيها والمقيمين فيها ﻷخطار بالغة. |
Il y a également interdépendance entre les droits économiques et les autres droits. | UN | ويوجد التكامل أيضاً بين الفئتين الواسعتين من الحقوق الاقتصادية والحقوق غير الاقتصادية. |
Quatrièmement, il ne doit pas y avoir de discrimination entre les droits fondamentaux et les libertés des êtres humains, que ce soit aux plans politique, social, économique ou culturel. | UN | رابعا، عدم التمييز بين الحريات والحقوق اﻷساسية لﻹنسان سواء كانت سياسية أو اجتماعية أو اقتصادية أو ثقافية. |
Au plan national, de nombreux pays ont de la difficulté à établir un équilibre entre les préoccupations en matière de sécurité et les droits de l'homme, entre les droits économiques et sociaux et les droits politiques et civils. | UN | وعلى الصعيد الداخلي، يواجه العديد من البلدان تحديات في تحقيق التوازن بين المخاوف الأمنية وحقوق الإنسان وبين الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والحقوق السياسية والمدنية. |