Il est aussi nécessaire que les pays africains continuent de privilégier la stabilité macroéconomique et des politiques budgétaires responsables. | UN | وتحتاج البلدان الأفريقية أيضا إلى مواصلة التركيز على استقرار الاقتصاد الكلي وانتهاج سياسات مالية مسؤولة. |
Il est aussi évident que pour réaliser une analyse complète, l'absence d'informations récentes n'est pas un facteur déterminant. | UN | ومن البديهي أيضا أنه في سياق إجراء تحليل شامل، لا يمكن إطلاقا أن يكون غياب معلومات حديثة أمرا حاسما. |
Une application limitée et restrictive du principe d'opportunité des poursuites est aussi possible en fonction de considérations d'ordre pénal uniquement. | UN | ويمكن أيضا تطبيق مبدأ المقاضاة التقديرية على نحو محدود ومقيَّد، بيد أنَّ ذلك يعتمد فقط على اعتبارات القانون الجنائي. |
L'obstétrique est aussi une cause majeure de mortalité féminine. | UN | وأمراض النساء هي أيضاً من الأسباب الرئيسية لوفيات الإناث. |
Dans ces conditions, toute insinuation selon laquelle il s'oppose à la prise de décision par consensus est aussi sans fondement. | UN | ولذلك، فإن أي ادعاء بأن المجموعة تعارض صنع القرار بتوافق الآراء هو أيضاً لا أساس له من الصحة. |
Le Comité s'est aussi dit préoccupé que : | UN | وأعربت اللجنة أيضا عن قلقها إزاء ما يلي: |
Elle est aussi d'une importance cruciale pour permettre au PNUD de s'acquitter de son mandat multilatéral et de sa mission universelle. | UN | وهو عنصر بالغ الأهمية أيضا بالنسبة للمنظمة، إذ إنه يتيح لها صون ولايتها على كل من الصعيد المتعدد الأطراف والعالمي. |
Une des plus grandes menaces pour le bien-être et les droits des femmes est aussi une des plus subtiles. | UN | فأحد أكبر الأخطار التي تتهدّد رفاه المرأة وحقوقها هو أيضا أحد أكثر تلك الأخطار خفاء. |
C'est aussi le cas de régions et de pays ravagés par des guerres et des conflits ethniques. | UN | وينطبق هذا بشكل متساو أيضا فيما يتعلق بالمناطق والبلدان التي عصفت بها الحروب والصراعات العرقية. |
C'est aussi un jalon sur la voie du renforcement du droit international. | UN | وإنها تمثل أيضا معلما على طريق السعي الى تعزيز القانون الدولي. |
Si la Jordanie était en première ligne pendant la guerre, elle s'est aussi trouvée en première ligne quand vint la paix. | UN | إن اﻷردن وإن كان على خط المواجهة اﻷول في زمن الحرب فهو أيضا على خط المواجهة اﻷول للسلام. |
Le temps est aussi venu d'adopter une approche globale des effets collatéraux créés par les inévitables ajustements structurels. | UN | وقد حان الوقت أيضا لاتباع نهج شامل حيال اﻵثار المصاحبــة للتكيف الهيكلي الذي لا مفر منه. |
Il est aussi probable que les fonctionnaires choisis considéreraient cette mesure comme nuisible au déroulement normal de leur carrière et s'y opposeraient. | UN | ومن المرجح أيضا أن الموظفين المختارين سيعتبرون ذلك إجراء سلبيا خارجا عن نطاق هيكل التطوير الوظيفي العادي، وأن يقاوموه. |
Naturellement, il est aussi essentiel que le Comité sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace soit rétabli. | UN | ومن الطبيعي أن يكون من الضروري أيضا أن يعاد إنشاء اللجنة المعنية بمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
Cette volonté est aussi attestée par son système d'examen judiciaire rapide, indépendant et jouissant d'un respect international. | UN | وهو أيضاً منعكس في نظام الاستعراض القضائي الذي تعمل به، وهو نظام سريع ومستقل ويحظى بالاحترام الدولي. |
Le taux de recouvrement accru qui est passé à 88,1 % est aussi encourageant. | UN | ومن الأمور المشجعة أيضاً ارتفاع معدل التحصيل إلى 88.1 في المائة. |
La solidarité est une valeur morale mais elle est aussi un principe de droit international. | UN | للتضامن بعض القيم الأخلاقية، بيد أنه أيضاً مبدأ من مبادئ القانون الدولي. |
La possibilité de construire des logements adaptés aux valeurs culturelles de cette communauté est aussi examinée. | UN | ويجري أيضاً بحث إمكانية بناء مساكن مناسبة للقيم الثقافية الخاصة بهذا المجتمع المحلي. |
C'est aussi un principe essentiel du droit international humanitaire. | UN | وللمبدأ مكانة محورية أيضاً في مجال القانون الدولي الإنساني. |
Toutefois, la liste des aspects négatifs est aussi relativement longue. | UN | غير أن قائمة الجوانب السلبية طويلة نسبياً أيضاً. |
Par contre rends moi l'enveloppe, c'est aussi ma boite à bijoux. | Open Subtitles | أعطني الغلاف، مع العلم، إنّه أيضًا صندوق الجواهر خاصّتي.. |
Ma mère m'a dit que l'avortement est aussi difficile que l'accouchement. | Open Subtitles | امى قالت ان الاجهاض لا يقل صعوبة عن الولادة |
Le matériel du volontariat est aussi en train de changer. | UN | كما أن أدوات العمل التطوعي تتغير هي الأخرى. |
Le problème au Brésil est aussi grave qu'ailleurs. | UN | فالمشكلة في البرازيل، إذن، لا تقل سوءا عما هي عليه في أماكن أخرى. |
L'avortement est aussi une pratique courante, mais dissimulée. | UN | والإجهاض هو الآخر ممارسة شائعة، وإن لم يجر علنا. |
N'oublie pas que le sexe, c'est aussi naturel que de respirer. | Open Subtitles | والآن, تذكر فقط أن الجنس طبيعي كما هو التنفس |
Il y a désormais consensus sur le fait que la composition de la dette est aussi importante que son montant. | UN | 20 - يوجد الآن توافق في الآراء على أن تكوين الدين له نفس أهمية مستوى الدين. |
Renforcer l'aptitude à gérer la dette est aussi un important objectif. | UN | كما يشكل بناء القدرات اللازمة للتحكم في الدين هدفا هاما. |
Il est aussi prévu qu'un droit garanti par le Pacte peut être restreint lorsqu'il s'agit de protéger des enfants, pourvu que cette restriction soit justifiée : ainsi, lorsque l'intérêt d'un mineur l'exige, il est permis de faire exception à la règle qui commande que tout jugement civil ou pénal soit public. | UN | وفي حالات أخرى، تكفل حماية اﻷطفال بإباحة تقييد حق من الحقوق المعترف بها في العهد، شريطة أن يكون التقييد مبررا: مثل الحق في إعلان أي حكم في دعوى مدنية أو جنائية وهو حق يجوز إخضاعه لاستثناء عندما تتطلب مصلحة القصر ذلك. |
C'est aussi une condition indispensable à la préservation de la vie sur terre. | UN | وهو كذلك شرط مسبَق لحفظ الحياة على الأرض. |
L'accès aux marchés internationaux est aussi important que l'aide publique au développement, bien qu'il ne la remplace pas. | UN | فإمكانية الوصول إلى الأسواق الدولبة على نفس القدر من الأهمية، كالمساعدة الإنمائية الرسمية ذاتها، مع أنها ليست بديلا عنها. |
Si c'est aussi facile, tu sais qu'ils ne marcheront pas. Non. | Open Subtitles | إن كان الأمر بهذه السهولة فاعلم أنهم لن يوافقوا |
C'est aussi pour nous excuser, monsieur, de vous avoir déçu lors de la sélection. | Open Subtitles | وأيضا أردنا أن نقول أننا آسفين للغاية، سيدي لأننا خيبنا آمالك في التدريب الدعائي |