ويكيبيديا

    "et de mettre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وإتاحة
        
    • ولوضع
        
    • وتسليط
        
    • وأن تتيح
        
    • وبالحيلولة
        
    • وأن تضع
        
    • بالإعاقة وتطويرها
        
    • وعلى وضع
        
    • وأن يطورها
        
    • وأن يوفر
        
    • وتنفيذ
        
    • وإلى وضع
        
    • ووضع هذه
        
    • وتحقيقه
        
    • وتعريض
        
    Le Département espérait automatiser plusieurs fonctions en vue d'accroître la production et de mettre davantage de matériels à disposition. UN وتأمل الإدارة في إضفاء الطابع الآلي على العديد من المهام من أجل زيادة الإنتاج وإتاحة المزيد من المواد.
    Dans ce contexte, il convient de réunir et de diffuser des données ventilées par sexe et de mettre au point des indicateurs permettant de mesurer les progrès accomplis au niveau national. UN ويشمل ذلك وضع وإتاحة بيانات مفصلة عن الجنسين ومؤشرات ملائمة لرصد التقدم المحرز على الصعيد الوطني.
    Le moment est venu de parvenir à un accord pacifique et de mettre fin à cette guerre tragique qui a fait tant de victimes et causé tant de souffrance et de destruction. UN لقد آن اﻷوان للتوصل إلى اتفاق سلمي ولوضع حد نهائي لهذه الحرب المأساوية التي سقط فيها العديد من الضحايا، وتسببت في الكثير من المعاناة والدمار.
    Cette optique nécessite d'identifier et de mettre en relief des conclusions positives et les meilleures pratiques de directeurs, de fonctionnaires ou de sections spécifiques. UN ويشمل ذلك النهج تحديد النتائج الإيجابية وأفضل الممارسات التي يقوم بها مديرون أو موظفون أو أقسام إدارية معينة، وتسليط الأضواء عليها.
    Il a exhorté Maurice à adopter une démarche globale face à la question de la prostitution, y compris une législation qui sanctionne le recours aux prostituées et de mettre en place des possibilités éducatives et économiques leur permettant de sortir de la prostitution. UN وحثت اللجنة موريشيوس على أن تتبع نهجاً شاملاً إزاء مسألة البغاء، بما يشمل سن تشريعات تعاقب على الطلب على البغاء، وأن تتيح بدائل تعليمية واقتصادية لممارسة البغاء.
    12. Réaffirme en outre que la communauté internationale devrait trouver les moyens d'éliminer les obstacles et de surmonter les difficultés qui entravent actuellement la pleine réalisation de tous les droits de l'homme, et de mettre fin aux violations de ces droits qui continuent d'en résulter partout dans le monde; UN 12- يؤكد من جديد كذلك ضرورة أن يوفر المجتمع الدولي السبل والوسائل الكفيلة بإزالة العقبات الراهنة ومواجهة التحديات التي تعترض سبيل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان وبالحيلولة دون استمرار ما ينتج عن هذه العقبات والتحديات من انتهاكات لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم؛
    Dans ce contexte, il convient de réunir et de diffuser des données ventilées par sexe et de mettre au point des indicateurs permettant de mesurer les progrès accomplis au niveau national. UN ويشمل ذلك وضع وإتاحة بيانات مفصلة عن الجنسين ومؤشرات ملائمة لرصد التقدم المحرز على الصعيد الوطني.
    Dans ce contexte, il convient de réunir et de diffuser des données ventilées par sexe et de mettre au point des indicateurs permettant de mesurer les progrès accomplis au niveau national. UN ويشمل ذلك وضع وإتاحة بيانات مفصلة عن الجنسين ومؤشرات ملائمة لرصد التقدم المحرز على الصعيد الوطني.
    Elle poursuivra la mise au point d'un mécanisme permettant de suivre la capacité des pays de financer les opérations de recensement et de mettre l'information ainsi recueillie à disposition des donateurs potentiels; UN وعلاوة على ذلك، فسوف تواصل الشعبة العمل في إعداد آلية لرصد قدرة البلدان على توفير التمويل اللازم لعمليات التعداد وإتاحة هذه المعلومات للجهات التي يمكن أن تزودها بالتمويل اللازم؛
    Le Conseil demande aux pays voisins de coopérer avec le Bureau d'assistance douanière et fiscale et de mettre à sa disposition toute la documentation et toutes les données douanières pertinentes. UN ويدعو المجلس البلدان المجاورة إلى التعاون مع المكتب وإتاحة وثائق وبيانات الجمارك ذات الصلة له.
    Il est temps maintenant de lever les sanctions et de mettre fin à cette longue épreuve subie par le peuple cubain. UN وقد حان الوقت لإنهاء الجزاءات ولوضع حد للمحنة الطويلة التي اجتازها الشعب الكوبي.
    Nous avons décidé d'entreprendre les actions ci-après afin de renforcer et de compléter les activités de l'AIEA, et de mettre les sources radioactives hors de portée des terroristes. UN ولقد قررنا اتخاذ الإجراءات التالية لتعزيز ومساندة أنشطة الوكالة، ولوضع المصادر المشعة في منأى عن الإرهابيين.
    Des pays tels que la Finlande, Madagascar et le Panama ont lancé des programmes de recherche et de formation pédagogique afin de mieux faire connaître les coopératives et de mettre en relief leur importance. UN وشرعت بلدان مثل بنما وفنلندا ومدغشقر في تنفيذ برامج تثقيف وتدريب لإبراز أهمية التعاونيات وتسليط مزيد من الضوء عليها.
    197. Il importe également d'inciter le public à adhérer au processus de développement et de mettre en évidence les progrès accomplis et les défis à relever. UN ١٩٧ - وهناك أهمية أيضا لبناء الثقة في عملية التنمية وتسليط الضوء على كل من حالات النجاح وحالات التحدي.
    Le Comité recommande aux États parties de consulter les organisations non gouvernementales au moment d'élaborer leur rapport et de mettre celui-ci à la disposition de tous les secteurs de la société civile. UN 8 - توصي اللجنة بأن تتشاور الدول الأطراف مع المنظمات غير الحكومية عند إعداد تقرير الدولة وأن تتيح هذا التقرير لجميع قطاعات المجتمع المدني.
    12. Réaffirme en outre que la communauté internationale devrait trouver les moyens d'éliminer les obstacles et de surmonter les difficultés qui entravent actuellement le plein exercice de tous les droits de l'homme et de mettre fin aux violations de ces droits qui en résultent partout dans le monde; UN 12 - تعيد كذلك تأكيد ضرورة أن يستحدث المجتمع الدولي السبل والوسائل الكفيلة بإزالة العقبات الراهنة ومواجهة التحديات التي تعترض سبيل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان وبالحيلولة دون استمرار ما ينتج عنها من انتهاكات لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم؛
    Aussi, l'oratrice prie-t-elle instamment les États Membres de cesser d'ignorer la question du Sahara occidental et de mettre fin aux violations des droits de l'homme du peuple sahraoui. UN وحثت الدول الأعضاء على أن تتوقف عن تجاهل مسألة الصحراء الغربية وأن تضع حدا لانتهاك الحقوق الإنسانية للشعب.
    b) Faire en sorte que les personnes handicapées aient la possibilité d'organiser et de mettre au point des activités sportives et récréatives qui leur soient spécifiques et d'y participer, et, à cette fin, encourager la mise à leur disposition, sur la base de l'égalité avec les autres, de moyens d'entraînements, de formations et de ressources appropriés; UN (ب) ضمان إتاحة الفرصة للمعوقين لتنظيم الأنشطة الرياضية والترفيهية الخاصة بالإعاقة وتطويرها والمشاركة فيها، والعمل تحقيقا لهذه الغاية على تشجيع توفير القدر المناسب من التعليم والتدريب والموارد لهم، على قدم المساواة مع الآخرين؛
    Elle prie instamment les deux parties de trouver un règlement pacifique aux problèmes existant au Kosovo et de mettre un terme aux souffrances et à la tragédie que connaît la population de la province. UN وهي تحث الطرفين على التوصل الى حل سلمي لمشاكل كوسوفو، وعلى وضع حد لآلام ومآسي الشعب الذي يعيش في هذا الإقليم.
    < < 2. Prie le Groupe de travail, à sa cinquième session, de réexaminer et de mettre à projet les conclusions concertées lors de sa troisième session, afin de s'acquitter de façon constructive et effective de son mandat, sachant qu'il n'est pas parvenu à une conclusion à sa quatrième session; > > UN " 2 - تطلب إلى الفريق العامل أن يعاود النظر في دورته الخامسة في الاستنتاجات المتفق عليها في دورته الثالثة وأن يطورها كيما يفي بولايته على نحو بنّاء وفعال، واضعا في الاعتبار أن الفريق العامل لم يتوصل في دورته الرابعة إلى نتيجة " ؛
    Il a recommandé au Haut Commissaire de continuer à faire porter en particulier son attention, dans la poursuite de son dialogue avec les gouvernements, sur les problèmes impliquant des minorités, et de mettre à la disposition des intéressés des programmes d'assistance technique et de services consultatifs, des informations et des programmes éducatifs. UN وأوصى الفريق بأن يواصل المفوض السامي توجيه اهتمام خاص، في إطار حواره الجاري مع الحكومات، للمسائل المتصلة باﻷقليات، وأن يوفر المساعدة التقنية وبرامج الخدمات الاستشارية والمعلومات واﻷنشطة التربوية.
    Il était en fait le seul acteur capable, à l'échelon national, de planifier et de mettre en oeuvre les mesures de développement. UN كانت أساسا العنصر الوحيد القادر على تخطيط وتنفيذ تدابير علـــى مستوى اﻷمة من أجل التنمية.
    Il est également nécessaire d'améliorer grandement le cadre de gestion axé sur les résultats et de mettre en place un mécanisme de gestion des risques. UN وقالت إن الحاجة تدعو أيضا إلى تحسين كبير في إطار الإدارة القائمة على النتائج وإلى وضع إطار لإدارة المخاطر.
    Il est nécessaire d'introduire et de mettre en œuvre des programmes de financement du commerce et du développement pour répondre aux besoins des échanges SudSud en pleine expansion. UN ومن الضروري الأخذ بمخططات تمويل التجارة والتنمية ووضع هذه المخططات موضع التنفيذ تلبيةً للاحتياجات الناشئة للتجارة فيما بين بلدان الجنوب.
    Sur la dépénalisation, il fallait prendre en compte la culture et éviter de développer des rejets et de mettre en péril la vie des homosexuels. UN وبخصوص نزع الصفة الجرمية، من الضروري وضع الثقافة في الاعتبار وتجنب تفاقم نبذ المثليين جنسيا وتعريض حياتهم للخطر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد