Aucune nation ne peut prétendre ne pas avoir besoin de changement et de réforme dans ce cheminement vers la perfection. | UN | فليست هناك أمة يمكنها الادعاء أنها لا تحتاج إلى التغيير والإصلاح في هذه الرحلة نحو الكمال. |
Le Forum aura, entre autres rôles importants, celui d'inclure un dialogue sur les politiques à suivre en matière de problèmes de développement et de réforme économique. | UN | وسيكون هناك دور هام للمنتدى يشمل الحوار السياسي بشأن تحديات التنمية والإصلاح الاقتصادي. |
Ces profonds bouleversements ont contribué à un renouvellement de la réflexion mondiale sur le développement et ont mis en lumière le besoin de reconstruction et de réforme. | UN | وقد ساعدت هذه التحولات البنيوية على إعادة تحديد توجهات خطاب التنمية العالمية، وأكدت ضرورة إعادة البناء والإصلاح. |
:: Conseils sur les questions de création de capacités judiciaires, d'administration de la justice et de réforme du secteur judiciaire | UN | :: تقديم المشورة في مجال السياسة العامة في الأمور ذات الصلة ببناء الطاقات، وإقامة العدل وإصلاح قطاع العدالة |
Toutefois, il faut noter que les Fidji se trouvent en période de changement et de réforme législatifs majeurs. | UN | بيد أنه يجدر بالملاحظة أن فيجي تمر بمرحلة تغيير وإصلاح تشريعي كبيرة. |
Le processus continu de restructuration et de réforme du système des Nations Unies a été noté et la nécessité de progrès plus amples a été signalée. | UN | وجرت اﻹحاطة بالعملية المستمرة ﻹعادة تشكيل منظومة اﻷمم المتحدة وإصلاحها وتوكيد الحاجة الى إحراز مزيد من التقدم. |
La création d'ONU-Femmes est citée comme un modèle de progrès et de réforme. | UN | إن إنشاء هيئة الأمم المتحدة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة هو نموذج مثالي للتقدم والإصلاح. |
De nombreuses autres nations en transition suivent la même voie de développement et de réforme que la nôtre. | UN | وكثير من الأمم الأخرى التي تمر بمرحلة الانتقال تسلك الآن طرقا مماثلة للتطور والإصلاح. |
Néanmoins, ma délégation a le sentiment que l'esprit de rationalisation et de réforme n'a pas été suffisamment pris en compte lors de l'examen des deux sujets. | UN | إلا أنه في الوقت نفسه لم يجد الوفد أن عملية الترشيد والإصلاح المنشودتين قد نفّذتا بالكامل عند مناقشة هذين البندين. |
D'autres réussites comprennent la mise en oeuvre des programmes du secteur public et de réforme financière. | UN | ومن المنجزات الأخرى تنفيذ برامج القطاع العام والإصلاح المالي. |
Notre objectif est de tenir une seconde conférence régionale de financement au cours de laquelle les pays concernés devraient présenter des programmes de redressement et de réforme économiques. | UN | ويتمثل هدفنا في عقد مؤتمر إقليمي ثان للتمويل تقدم فيه البلدان المعنية برامج للإنعاش والإصلاح الاقتصاديين. |
Au niveau des pays, les Gouvernements ghanéen, gambien, nigérian, sénégalais et malien se sont manifestement engagés à mettre en oeuvre les programmes de stabilisation et de réforme économique nécessaires à la croissance économique. | UN | وفيما يتعلق بالآليات القطرية، فمن الواضح أن حكومات السنغال وغامبيا وغانا ومالي ونيجيريا ملتزمة بتنفيذ برامج تحقيق الاستقرار والإصلاح في المجال الاقتصادي اللازمة لتيسير النمو الاقتصادي. |
Le Gouvernement turc avait pris d'importantes initiatives, notamment en matière d'instruction primaire et de réforme du système de protection de l'enfance. | UN | فقد شرعت الحكومة في تنفيذ مبادرات هامة، لا سيما في مجال التعليم الابتدائي وإصلاح نظام حماية الطفل. |
Le Gouvernement turc avait pris d'importantes initiatives, notamment en matière d'instruction primaire et de réforme du système de protection de l'enfance. | UN | وقد شرعت الحكومة في تنفيذ مبادرات مهمة، ولا سيما في مجال التعليم الابتدائي وإصلاح نظام حماية الطفل. |
Conseils au Gouvernement tchadien en vue de mettre en œuvre dans l'est du pays le plan stratégique national de renforcement et de réforme du système judiciaire et d'en surveiller l'application | UN | إسداء المشورة إلى حكومة تشاد لتنفيذ ورصد الخطة الاستراتيجية الوطنية لتعزيز وإصلاح نظام العدالة في شرقي تشاد |
Il est tout aussi important de faire des progrès sur les questions de représentation équitable et de réforme du Conseil de sécurité. | UN | وتحقيق التقدم في مسألتي التمثيل العادل وإصلاح مجلس الأمن لا يقل أهمية. |
Au cours des années 90, les Îles Marshall ont connu une période d'ajustement et de réforme structurels sur la demande des groupes de donateurs internationaux. | UN | وخلال التسعينات مرت جزر مارشال بفترة تكيف هيكلي وإصلاح بناء على طلب مجتمع المانحين الدوليين. |
Elle encourage le Gouvernement à prendre toutes les mesures pour faire en sorte que ce document contribue au processus d'élaboration et de réforme des principes d'action. | UN | وتشجع المقررة الخاصة الحكومة على اتخاذ كافة الخطوات لضمان أن تساعد هذه الوثيقة في عملية وضع وإصلاح السياسة العامة. |
La revitalisation des travaux de l'Assemblée générale est l'un des aspects essentiels du processus de renforcement et de réforme de l'Organisation. | UN | ويشكل تنشيط أعمال الجمعية العامة أحد المحاور الكبرى لعملية تعزيز الأمم المتحدة وإصلاحها. |
Depuis notre dernière rencontre, à Munich, le processus de démocratisation et de réforme économique a enregistré de nouveaux progrès. | UN | ومنذ آخر اجتماع لنا في ميونيخ، ازداد تقدم عملية تحقيق الديمقراطية والاصلاح الاقتصادي. |
1995: Conseiller politique pour les questions d'administration de la justice et de réforme juridique auprès des chefs de la Mission d'observation des Nations Unies en El Salvador (MINUSAL). | UN | 1995: مستشار سياسي في شؤون إقامة العدل والإصلاحات القانونية لدى موظفين سامِين في بعثة الأمم المتحدة في السلفادور؛ |
De même, il importait de poursuivre les progrès en matière de reconstruction et de réforme du secteur pénitentiaire en Afghanistan. | UN | وبالمثل، سيكون من الأهمية مواصلة التقدم في إعادة إعمار قطاع السجون في أفغانستان وإصلاحه. |
Encourager les institutions financières internationales et les gouvernements nationaux à adopter le principe de l'intégration des facteurs tant sociaux qu'économiques dans la conception des programmes d'ajustement structurel et de réforme. | UN | 128 - تشجيع المؤسسات المالية الدولية والحكومات الوطنية على اعتماد مبدأ تضمين الجوانب الاجتماعية والاقتصادية في تصميم برامج التكيف الهيكلي وبرامج الإصلاح. |
En Asie occidentale et centrale, elles ont augmenté de 20 %, ce qui s'explique avant tout par le lancement, en 2003, de projets de détection et de répression et de réforme de la justice pénale de grande ampleur en Afghanistan et dans des pays voisins. | UN | ونمت قيمة المشاريع في آسيا الغربية والوسطى بنسبة قدرها 20 في المائة إذا ما وُضع في الحسبان في المقام الأول استهلال مشاريع واسعة النطاق في عام 2003 في ميدان انفاذ القانون واصلاح العدالة الجنائية في أفغانستان والبلدان المجاورة. |
Ma Représentante spéciale a insisté sur le fait qu'il importe de dégager un consensus national, auquel doivent s'associer non seulement le Gouvernement mais aussi d'autres grands acteurs nationaux sur un objectif ouvert à tous et une stratégie à moyen terme de désarmement, de démobilisation, de réintégration et de réforme du secteur de la sécurité. | UN | ودأبت ممثلتي الخاصة على التشديد على أهمية التوصل إلى توافق في الآراء على الصعيد الوطني، لا تشترك فيه الحكومة فحسب، وإنما سائر الجهات الفاعلة الوطنية الرئيسية، وذلك بشأن رؤية شاملة واستراتيجية متوسطة الأجل لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج ولإصلاح قطاع الأمن. |
Ces cadres intéressaient des pays qui traversaient une période de transformation économique et de transition et qui étaient engagés dans un processus de démocratisation et de réforme. | UN | 246 - وشملت الأطر البلدان التي تمر بمرحلة التحول والانتقال في مجال الاقتصاد والتزمت بعملية إحلال الديمقراطية وإجراء الإصلاح. |
i) D'adopter une approche globale et intégrée en matière de prévention du crime et de réforme de la justice pénale fondée sur des évaluations initiales et la collecte de données et portant sur tous les secteurs du système judiciaire ainsi que les mécanismes de justice informels, sachant que les résultats et les effets de cette réforme ne seront visibles qu'après plusieurs années d'efforts soutenus; | UN | `1` اتِّباع نهج شامل ومتكامل في منع الجريمة وفي إصلاح نظام العدالة الجنائية، استنادا إلى التقييمات الأساسية وجمع البيانات، مع التركيز على جميع قطاعات نظام العدل وكذلك آليات العدالة التقليدية، على أن يُوضع في الحسبان أن نتائج تلك الجهود الإصلاحية وتأثيرها لن تظهر إلاّ بعد عدة سنوات من الجهود المتواصلة؛ |