E. Coopération entre les États et la Cour criminelle internationale | UN | هاء ـ التعاون بين الدول والمحكمة الجنائية الدولية |
Il a également traité des questions comme les tribunaux internationaux et la Cour pénale internationale. | UN | وشملت مناقشة المجلس أيضا مواضيع من قبيل المحاكم الدولية والمحكمة الجنائية الدولية. |
Sur le fond, il indique que l'auteur a engagé une action civile devant le tribunal régional et la Cour d'appel. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تشير إلى أن صاحب البلاغ أقام، من جهة، دعوى مدنية أمام محكمة المنطقة والمحكمة العليا. |
Au total, 53 juges siègent dans les 17 cours d'assises, les 4 cours d'appel et la Cour suprême. | UN | ويوجد ما مجموعه 53 قاضيا مكلفين بالعمل في 17 محكمة جنايات، و 4 محاكم استئناف، ومحكمة عليا واحدة. |
Ces derniers représentent trois degrés de juridiction: les tribunaux de district (municipaux), les tribunaux régionaux et la Cour suprême. | UN | وتمارس السلطة القضائية محاكم مصنفة في ثلاث فئات هي المحاكم المحلية والمحاكم الإقليمية والمحكمة العليا. |
Un autre représentant était en faveur d'un rapport aussi officiel et organique que possible entre le code des crimes et la Cour. | UN | وقام ممثل آخر كذلك بتأييد قيام أكبر علاقة رسمية وعضوية ممكنة بين مدونة الجرائم والمحكمة. |
Le représentant a répondu que le Parlement et la Cour suprême avaient compétence pour résoudre tout conflit entre les dispositions constitutionnelles proclamant l'égalité et le droit des personnes. | UN | وأجاب الممثل بأنه في حال حدوث أي تنازع بين أحكام الدستور المتعلقة بالمساواة وقانون اﻷحوال الشخصية، فان للبرلمان والمحكمة العليا صلاحية البت في النزاع. |
Celui-ci prescrit la création de deux juridictions compétentes pour juger les militaires : le Conseil de guerre et la Cour militaire. | UN | وينص هذا المرسوم على إنشاء جبهتين قضائيتين مختصتين لمحاكمة العسكريين: المجلس الحربي والمحكمة العسكرية. |
Ce contact privilégié entre l'Assemblée et la Cour me paraît d'une importance considérable à deux points de vue au moins. | UN | أرى أن لهذا الاتصال المتميز بين الجمعية العامة والمحكمة أهمية بالغة لسببين على أقل تقدير. |
Celui-ci prescrit la création de deux juridictions compétentes pour juger les militaires : le Conseil de guerre et la Cour militaire. | UN | وينص هذا المرسوم على إنشاء جبهتين قضائيتين مختصتين لمحاكمة العسكريين: المجلس الحربي والمحكمة العسكرية. |
Toutefois, le Parlement et la Cour Suprême furent maintenus dans leur état initial. | UN | ولكن، أُبقي على البرلمان والمحكمة العليا بوضعهما اﻷصلي. |
Cette révision n'a toutefois pas touché les autres institutions, à savoir le Parlement et la Cour Suprême. | UN | غير أن هذا التعديل لم يمَس المؤسستين اﻷخريين، أي البرلمان والمحكمة العليا. |
Les institutions des droits de l'homme, le système judiciaire et la Cour constitutionnelle devaient remplir leurs missions respectives d'institutions gardiennes de ces valeurs. | UN | ويجب على مؤسسات حقوق الإنسان والجهاز القضائي والمحكمة الدستورية الاضطلاع بمهام كل منها باعتبارها المؤسسات الحامية. |
À cette fin, l'organisation judiciaire en Algérie s'articule autour de trois paliers: les tribunaux de première instance, les cours d'appel et la Cour suprême. | UN | ولهذا الغرض، تمارس السلطة القضائية في الجزائر على ثلاثة مستويات: المحاكم الابتدائية، ومحاكم الاستئناف، والمحكمة العليا. |
Des conférences et des cours sur les droits de l'homme pour les juges sont organisés par la Cour suprême, la Cour administrative suprême et la Cour constitutionnelle. | UN | وتنظم المحكمة العليا والمحكمة الإدارة العليا والمحكمة الدستورية مؤتمرات ودورات بشأن حقوق الإنسان لصالح القضاة. |
D'ailleurs, d'après l'État partie, la Cour de cassation et la Cour militaire suprême ont parfois des opinions divergentes sur des affaires similaires. | UN | والواقع أن هناك وفقاً للدولة الطرف اختلافاً في الآراء بين محكمة النقض والمحكمة العسكرية العليا بشأن حالات مماثلة. |
Des séminaires destinés aux procureurs et aux juges sont organisés par la Prokuratura générale et la Cour suprême. | UN | وتُنظم ورش عمل لأعضاء النيابة العامة والقضاة من قِبل مكتب المدعي العام والمحكمة العليا. |
La Haute Cour et la Cour suprême ont également une fonction de supervision qui vient utilement compléter celle du Médiateur. | UN | وأضاف أن المحكمة العليا ومحكمة النقض تقومان بمهمة إشرافية أيضاً تكمِّل بصورة مفيدة مهمة أمين المظالم. |
La Commission spéciale n'a pas élaboré d'éléments d'arrangements supplémentaires entre le Tribunal et la Cour internationale de Justice. | UN | لم تُصِغ اللجنة الخاصة أي ترتيبات تكميلية بين المحكمة ومحكمة العدل الدولية. |
La Cour suprême et la Cour d'appel sont des tribunaux supérieurs, dont les décisions font jurisprudence. | UN | وتعتبر المحكمة العليا ومحكمة الاستئناف محاكم كبرى. |
Le Secrétaire général et la Cour peuvent, pour donner effet au présent Accord, conclure tous arrangements complémentaires qui seront jugés appropriés. | UN | يجوز للأمين العام وللمحكمة أن يعقدا، لأغراض تنفيذ هذا الاتفاق، ما يستصوبانه من ترتيبات تكميلية. |
La raison pour laquelle les muftis étaient nommés, et non élus, était qu'ils exerçaient des fonctions judiciaires, et la Cour européenne des droits de l'homme n'avait formulé aucune objection à ce propos. | UN | وأوضح أن المفتين يعينون ولا ينتخبون لأنهم يمارسون وظائف قضائية وأن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لا تعترض على ذلك. |
Nous appelons le Secrétaire général à veiller à ce que l'Accord régissant les relations entre l'Organisation des Nations Unies et la Cour pénale internationale soit appliqué aussi complètement que possible. | UN | وندعو الأمين العام إلى كفالة تنفيذ اتفاق العلاقة مع المحكمة إلى أبعد مدى ممكن. |
Les organismes compétents sont le Tribunal fédéral, s'agissant d'actes émanant des organismes fédéraux, la Cour suprême militaire, s'agissant d'actes émanant des autorités militaires, et la Cour suprême de chaque république, s'agissant d'actes émanant de tout autre organisme. | UN | وفي هذه الحالة، فإن الوكالات المختصة هي: المحكمة الاتحادية، في حالة اﻹجراءات المتخذة من الوكالات والمنظمات الاتحادية، والمحكمة العسكرية العليا، في حالة اﻹجراءات المنفردة للسلطات العسكرية، أو المحكمة العليا في الجمهورية العضو، في حالة اﻹجراءات التي تتخذها أية وكالة أخرى. |
7. Prie le Tribunal international et la Cour internationale de Justice de poursuivre les négociations relatives à des arrangements administratifs communs, en vue de réaliser des économies sur le plan administratif; | UN | ٧ - تطلب إلى المحكمة الدولية وإلى محكمة العدل الدولية مواصلة المفاوضات بينهما بشأن ترتيبات إدارية مشتركة بهدف تحقيق وفورات في الخدمات اﻹدارية؛ |
Il a été reconnu coupable par le jury, qui a entendu et a apprécié les preuves portées contre lui, et la Cour d'appel s'est prononcée. | UN | وقد أدانه المحلفون الذين استمعوا لﻷدلة ضده وقيموها، وأن محكمة الاستئناف أعادت النظر في القضية. |
Réaffirmer lors de toute réunion, officielle ou non, que les intéressés sont tenus de coopérer avec le Tribunal (et la Cour pénale internationale, une fois qu'elle sera créée), ainsi qu'avec le Conseil de sécurité; | UN | 2 - وجوب أن يشمل (البيان الصادر عن) أي اجتماع رسمي أو غير رسمي نصا صريحا بأن المتهم ملزم بالتعاون مع المحكمة (ومع المحكمة الجنائية الدولية مستقبلا) ومع مجلس الأمن؛ |
Ils comprennent des tribunaux de première instance, des tribunaux de deuxième instance et la Cour suprême du Kosovo-Metohija. | UN | وتتألف محاكم كوسميت من محاكم الدرجة اﻷولى، ومحاكم الدرجة الثانية، ومن المحكمة العليا لكوسميت. |
On a fait observer à juste titre qu'il existe une relation symbiotique entre la Commission et la Cour internationale de Justice. | UN | وقد لاحظ بحق بأن اللجنة تربطها علاقة عضوية مع محكمة العدل الدولية. |
Conformément à la loi, ces décisions sont susceptibles d'appel devant un tribunal de première instance, une cour d'appel et la Cour suprême. | UN | ويجيز القانون الطعن في مثل هذا القرار أمام محكمة من الدرجة الأولى وأمام محكمة استئناف وأمام المحكمة العليا. |
Il s'agissait d'affaires particulièrement complexes, qui auraient des répercussions importantes et mettaient en jeu de fortes sommes d'argent, et la Cour avait conscience que de nombreuses personnes étaient susceptibles d'être touchées par sa décision. | UN | وهي تتعلق بقضايا معقدة للغاية ولها آثار كبيرة وتتطلب تكاليف باهظة، وكانت المحكمة تدرك بأن العديد من الأشخاص قد يتأثرون بقرارها. |
La conclusion du mémorandum d'accord entre la Cour et la Cour spéciale pour la Sierra Leone a encore accru le crédit dont jouit le travail de la Cour. | UN | وقد ترسّخت أيضا الثقة الدولية بعمل المحكمة لدى إبرام مذكرة التفاهم بينها وبين المحكمة الخاصة بسيراليون. |
L'accusé a le droit de ne pas répondre aux questions qui lui sont posées sans que son silence ait une incidence pour la décision le concernant, et la Cour est tenue de l'informer de ce droit. | UN | ويحتفظ المتهم بحق الالتزام بالصمت لدى استجوابه، دون أن يمس ذلك بقضيته، وينبغي للمحكمة أن تطلعه على هذا الحق. |