flux de capitaux internationaux : le calme avant la tempête? | UN | تدفقات رؤوس الأموال الدولية: الهدوء الذي يسبق العاصفة؟ |
La demande mondiale reste faible et l'instabilité des flux de capitaux entraîne, dans certaines grandes économies émergentes, une instabilité financière. | UN | وظل الطلب العالمي ضعيفا، وأدى تقلب تدفقات رؤوس الأموال إلى بعض الاقتصادات الناشئة الكبرى إلى زعزعة الاستقرار المالي. |
L'Afrique subsaharienne a continué cependant d'être le principal bénéficiaire des flux de l'APD accordée aux pays pauvres. | UN | ومع ذلك، ظلت بلدان أفريقيا جنوب الصحراء تتلقى أكبر التدفقات من المساعدة الإنمائية الرسمية المخصصة للبلدان الأشد فقراً. |
Ces flux de populations sont habituellement facilités par des gens sans scrupules, qui organisent le passage en échange d'énormes profits. | UN | ومما يسهل عادة هذه التدفقات أناس لا وازع لهم من ضمير، ينظمون العبور عبر الحدود مقابل مكاسب هائلة. |
De nouveaux donateurs et des formes de partenariat inédites utilisant des modalités de coopération nouvelles ont contribué à augmenter le flux de ressources. | UN | وقد أسهمت الجهات الجديدة المقدمة للمعونة ونهج الشراكة الحديثة التي تستخدم طرائق جديدة للتعاون في زيادة تدفق الموارد. |
De nouveaux donateurs et des formes de partenariat inédites utilisant des modalités de coopération nouvelles ont contribué à augmenter le flux de ressources. | UN | وقد أسهمت الجهات الجديدة المقدمة للمعونة ونهج الشراكة الحديثة التي تستخدم طرائق جديدة للتعاون في زيادة تدفق الموارد. |
Le Groupe des 77 et la Chine réaffirment que notre premier objectif immédiat devrait être d'assurer une continuité des flux de ressources à l'avenir. | UN | ومجموعة اﻟ ٧٧ والصـين تؤكدان من جـديد أن هدفنا اﻷول والعاجل ينبغي أن يكون كفالة التدفق السلس لﻷموال في المستقبل. |
Les flux de financement au titre de la coopération Sud-Sud ont augmenté ces dernières années. | UN | وفي السنوات الأخيرة، تزايدت تدفقات التمويل المنبثقة عن التعاون بين بلدان الجنوب. |
Ces flux de capitaux peuvent déstabiliser l’économie d’un pays car ils entraînent des fluctuations des taux de change et des taux d’intérêt. | UN | ففي إمكان تدفقات رأس المال هذه أن تضر باقتصاد البلد حيث تؤدي إلى تقلب أسعار الصرف والفائدة فيه. |
Néanmoins, pour que ce processus puisse se poursuivre, un flux de ressources accru est nécessaire. | UN | ومع ذلك، وبغية استمرار هذه العملية، تحتاج أفريقيا إلى زيادة تدفقات الموارد. |
Les flux de capitaux de ce secteur sont mal ciblés en ce sens qu'ils sont généralement destinés à des pays à vaste couvert forestier. | UN | ولا توجه تدفقات رؤوس اﻷموال القطاع الخاص إلى أهدافها على نحو متساو، وهي توجه عامة إلى البلدان ذات غطاء الحرجي الواسع. |
L'Administrateur du PNUD a également souscrit à l'idée de déclaration commune sur les flux de ressources. | UN | كذلك أعرب مدير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عن تأييده لفكرة إصدار بيان مشترك بشأن تدفقات الموارد. |
Cette méthode est applicable à tous les flux de biens. | UN | وتنطبق طريقة التقييم هذه على جميع التدفقات السلعية. |
En outre, l'aide financière publique peut générer une augmentation des flux de capitaux privés en direction des pays en développement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يمكن زيادة التدفقات الخاصة الى البلدان النامية بواسطة المساعدة المالية الرسمية. |
Rien ne permet d'espérer que les flux de ressources nettes, qui se sont beaucoup contractés entre 1990 et 1991, vont recommencer à augmenter. | UN | وليست هناك علامات على أن التقلص الكبير في التدفقات الصافية للموارد بين عامي ١٩٩٠ و ١٩٩١ سيتغير. |
Pour l'ensemble de l'année 2012, le montant total net des flux de capitaux privés à destination des pays émergents devrait être positif, quoique quelque peu inférieur aux niveaux atteints en 2011. | UN | ومن المتوقع أن يكون صافي التدفقات الإجمالية لرأس المال الخاص إيجابياً في اتجاه البلدان الصاعدة في عام 2012 عموماً، رغم انخفاضه عن مستويات عام 2011 إلى حد ما. |
De nouveaux donateurs et des formes de partenariat inédites utilisant des modalités de coopération nouvelles ont contribué à augmenter le flux de ressources. | UN | وقد أسهمت الجهات الجديدة المقدمة للمعونة ونهج الشراكة الحديثة التي تستخدم طرائق جديدة للتعاون في زيادة تدفق الموارد. |
Soucieux d’établir leur «crédibilité» sur les marchés financiers, ils ont relevé leurs taux par paliers dans le but de stabiliser les flux de capitaux. | UN | وفي محاولتها ترسيخ مصداقيتها لدى اﻷسواق المالية، دفعت أسعار الفائدة إلى الارتفاع عالميا من أجل ضمان تدفق رأس المال. |
La mondialisation des flux de biens, de capitaux et d’informations a de toute évidence des conséquences majeures sur les mouvements internationaux de population. | UN | إذ من الواضح أن عولمة تدفق السلع، ورؤوس اﻷموال والمعلومات تترك آثارا هامة على الحركة السكانية في العالم. |
Ce flux de documents et d'informations doit être logique et compréhensible à la fois par le gouvernement et le public. | UN | ويجب أن يكون هذا التدفق للسجلات والمعلومات منطقياً ومفهوماً للحكومة والجمهور على السواء. |
Disposer de données complètes aux fins d'une analyse mondiale des flux de substances; | UN | البيانات الشاملة اللازمة لإجراء تحليل عالمي لتدفق المواد؛ |
L'augmentation du volume des flux de déchets et leur complexification posent des problèmes aux autorités locales et menacent aussi bien la santé humaine que les écosystèmes et la sécurité de l'accès aux ressources. | UN | ويطرح ارتفاع حجم مجاري النفايات ودرجة تعقيدها تحديات على السلطات المحلية ويهددان صحة الإنسان والبيئة وكذلك أمن الموارد. |
Il est conçu pour gérer les flux de produits pharmaceutiques et médicaux depuis leur commande... | Open Subtitles | إنها مصممة للتحكم بشكل آمن بتدفق الأدوية والمستلزمات الطبية مِن نقطة نظام |
Ces solutions doivent s'attaquer aux causes profondes des flux de réfugiés et, lorsque c'est possible, prévenir de nouveaux flux. | UN | وتشمل هذه الحلول تحديد اﻷسباب اﻷساسية لتدفقات اللاجئين، وكذلك، إذا أمكن، اﻹجراء اللازم لمنع المزيد من نزوحات اللاجئين. |
Cette opération peut être réalisée en enlevant les produits en contenant du flux de déchets avant l'incinération. | UN | ويمكن تحقيق ذلك عن طريق فرز المنتجات المحتوية على الزئبق من مجرى النفايات قبل حرقها. |
Pour garantir la stabilité de l'économie réelle, il fallait également garantir celle de la monnaie et des flux de capitaux. | UN | ولكي يظل الاقتصاد الحقيقي مستقراً، يجب أيضاً أن تكون عملته وتدفقات رؤوس الأموال الخاصة به مستقرة هي الأخرى. |
Il faudrait donc prendre des précautions pour prévenir toute contamination ultérieure des flux de déchets ne contenant pas de POP. | UN | وبالتالي يجب اتخاذ الاحتياطات اللازمة لمنع التلوث اللاحق لمجاري النفايات غير المحتوية على ملوثات عضوية ثابتة. |
Toutefois, par opposition à ces chiffres, les flux de conteneurs ont stagné dans les petits États insulaires en développement situés à la périphérie des réseaux en étoile qui se constituent pour ces flux. | UN | إلا أن هذا النجاج جاء مقابل الركود الذي طرأ على تدفقات الحاويات في الدول الجزرية الصغيرة النامية الواقعة في أطراف منظومة المراكز والأطراف الناشئة المتعلقة بتدفقات الحاويات. |
Le flux de l'aide publique au développement a connu un déclin en termes réels depuis 1990. | UN | وتدفق المساعدة اﻹنمائية الرسمية انخفض بالمعدلات الحقيقية منذ ١٩٩٠. |
Certains flux de déchets ont une teneur en mercure très variable, c'est pourquoi un prétraitement supplémentaire des déchets est nécessaire. | UN | وبعض تيارات النفايات بها محتوى من الزئبق متغير جداً مما يتطلب معالجة إضافية مسبقة للنفايات. |
Les flux de ressources au titre de l'allégement de la dette, par contre, ont continué à augmenter en 2011. | UN | وعلى النقيض من ذلك، استمر في عام 2011 تدفّق الأموال المقدّمة لتخفيف أعباء الديون. |