ويكيبيديا

    "hausse du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ارتفاع
        
    • الزيادة في
        
    • لارتفاع
        
    • الارتفاع في
        
    • الزيادات في
        
    • للزيادة في
        
    • زيادة في البيض
        
    • والزيادة في
        
    • وارتفاع مستويات
        
    • زيادة النسبة
        
    • ازدياد النسبة
        
    • تعكس ارتفاعا في
        
    • التصاعدي في
        
    • ارتفاعاً في
        
    • ذلك ازدياد
        
    D'ici à 2050, 40 % du territoire bangladais sera touché par la hausse du niveau de la mer. UN وبحلول عام 2050، ستتضرر نسبة40 في المائة من مساحة أراضي بنغلاديش من ارتفاع منسوب مياه البحر.
    Cependant, le principal problème de la Jordanie a été et demeure la hausse du taux de chômeurs, surtout parmi la population pauvre. UN غير أن المشكلة اﻷساسية التي واجهها اﻷردن وما يزال يواجهها، هي ارتفاع معدلات البطالة وخصوصا في أوساط الفقراء.
    Divers dangers nous menacent : rejet de déchets dans nos mers, hausse du niveau de la mer, et d'autres conséquences encore des changements climatiques. UN ونتعرض إلى خطر النفايات التي تلقى في بحارنا، وإلى ارتفاع في مستوى سطح البحر وإلى غير ذلك من آثار تغير المناخ.
    Cette augmentation représente environ le double de celle de la population mondiale, mais seulement 40 % de la hausse du PIB au niveau mondial. UN ويمثل ذلك حوالي ضعف الزيادة السكانية، بينما يمثل 40 في المائة فقط من الزيادة في الناتج المحلي الإجمالي العالمي.
    L'allocation demandée a été légèrement relevée afin de tenir compte de la hausse du coût de la vie dans ces pays. UN وقد وُضع تقدير المخصص المقترح في مستوى أعلى قليلا لمراعاة الزيادة في تكاليف المعيشة في هذين البلدين.
    Sa fermeture a entraîné une chute d'environ 50 % des recettes de l'État et une hausse du taux de chômage estimée à 27 %. UN وأدى إغلاقه إلى انخفاض دخل الحكومة بنسبة 50 في المائة تقريباً وتسبب في ارتفاع معدل البطالة إلى ما يقدر ب27 في المائة.
    Une légère augmentation de l'allocation sera nécessaire, compte tenu de la hausse du coût de la vie. UN وسيلزم إجراء زيادة طفيفة في المخصصات بالنظر الى ارتفاع تكاليف المعيشة. التوطين المحلي
    Celle afférente à l'entretien des locaux est imputable à une hausse du coût des services de nettoyage. UN وتعزى الزيادة في صيانة المباني الى ارتفاع تكاليف خدمات التنظيف.
    L'Iraq fait figure d'exception parmi les pays à économie diversifiée, la hausse du cours et de la production de pétrole ayant fait augmenter les recettes publiques. UN أما العراق فهو الاستثناء في الاقتصادات الأكثر تنوعا إذ يزيد ارتفاع أسعار النفط وإنتاجه عائدات الحكومة.
    Des sentiments d'injustice et de frustration augmentent parallèlement à la hausse du chômage et à l'accroissement des inégalités de revenus. UN 11 - تزداد أوجه الإحساس بالظلم والإحباط جنبا إلى جنب مع ارتفاع معدلات البطالة وازدياد أوجه التفاوت في الدخل.
    Toutefois, la hausse du prix de l'opium aura pour conséquence d'accentuer les pressions économiques en faveur d'une augmentation de la culture du pavot en 2011. UN غير أن ارتفاع أسعار الأفيون سيولد ضغوطا اقتصادية قوية لزيادة زراعة الخشخاش في عام 2011.
    À la baisse du revenu est venue se greffer une hausse du coût des produits énergétiques. UN وقد قابل انخفاض الدخل ارتفاع في تكاليف إنتاج الطاقة.
    Les facteurs fondamentaux de la croissance dans cette sous-région ont été la hausse du prix du pétrole et des minéraux et des exportations de ces produits, une meilleure production agricole et une bonne croissance dans les secteurs du commerce, des communications et des transports. UN وتشمل أهم عوامل النمو ارتفاع أسعار النفط والمعادن والصادرات، وارتفاع حجم المحاصيل، ونمو التجارة والاتصالات والنقل.
    La hausse du nombre de personnes souffrant de la faim en Afrique est tout à fait contraire à la tendance mondiale. UN 18 - وتتباين الزيادة في عدد الجوعى في أفريقيا تباينا حادا مع الاتجاهات السائدة على الصعيد العالمي.
    Cette augmentation de l'offre et l'agrandissement des infrastructures des bibliothèques se sont traduits par une hausse du taux de fréquentation. UN وقد انعكست هذه الزيادة في حجم العرض والهياكل الأساسية في الأرقام المشيرة إلى مستوى استخدامها من جانب المواطنين.
    :: Facteurs externes : hausse du coût des billets d'avion UN :: العوامل الخارجية: الزيادة في أسعار السفر الجوي التجارية
    Les exportations de la région pourraient pâtir d'une crise durable en Europe et des effets secondaires de la hausse du cours du pétrole, ce qui risquerait de ralentir la demande mondiale. UN وقد تتأثر صادرات المنطقة سلبا من حدوث أزمة طويلة الأمد في أوروبا ومن الآثار الجانبية لارتفاع أسعار النفط، مما يمكن أن يؤدي إلى ركود الطلب العالمي.
    Demande de remboursement présentée par le sous-traitant en raison de la forte hausse du prix des matériaux de construction. UN مطالبة مقدمة من متعاقد لسداد قيمة الارتفاع في سعر مواد البناء الأساسية.
    Elle est en partie annulée par l'augmentation pour les pièces détachées et fournitures, résultant de la hausse du prix des encres en poudre. UN ويقابل ذلك جزئيا الزيادات في قطع الغيار واللوازم، بسبب ارتفاع تكلفة محابر الطابعات. 419.9 دولار 4.2 في المائة
    La sensible augmentation de 2,2 millions de dollars reflète l'impact maximum de la hausse du loyer des bureaux de New York. UN تعكس الزيادة الكبيرة في التكاليف والبالغ قدرها 2.2 مليون دولار الأثر الكامل للزيادة في إيجار أماكن العمل في نيويورك.
    Bien qu'il s'agisse d'une baisse sensible, l'épaisseur des coquilles se trouvait encore dans la fourchette des valeurs normales données dans les directives de la CE (0,35 - 0,39 mm). Aucune hausse du taux de fêlure n'a été observée à cette dose. UN وعلى الرغم من أن هذا الانخفاض مهم، فإن متوسط كثافة قشرة البيض بقى في حدود القِيَمْ الطبيعية الواردة في المبادئ التوجيهية لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي (0,35 - 0,39 ملليمتراً)، ولم يلاحظ حدوث زيادة في البيض الفاقس عند هذه الجرعة.
    À cet égard, le Comité note avec inquiétude le nombre élevé de grossesses non désirées et la hausse du taux des naissances qui a représenté 3,8 % en une année. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة مع القلق العدد الكبير من حالات الحمل العارض والزيادة في معدل المواليد بنسبة 3.8 في المائة في سنة واحدة.
    L'expansion économique et la hausse du niveau de vie pourra s'accompagner d'une meilleure réglementation du travail et de programmes de sécurité sociale centrés sur l'emploi nouveaux ou étoffés. UN ومع نمو الاقتصاد وارتفاع مستويات المعيشة، يمكن تعزيز أحوال العمل، وتنمية أو توسيع برامج الضمان الاجتماعي القائمة على العمالة.
    ii) hausse du pourcentage de la frontière terrestre pour laquelle un accord sur l'emplacement des bornes a été conclu avec le Cameroun et le Nigéria UN ' 2` زيادة النسبة المئوية للحدود البرية التي جرى الاتفاق على مواقع نصب الأعمدة بشأنها مع الكاميرون ونيجيريا
    ii) hausse du pourcentage de la frontière terrestre pour laquelle un accord sur l'emplacement des bornes a été conclu avec le Cameroun et le Nigéria UN ' 2` ازدياد النسبة المئوية للحدود البرية التي تتفق الكاميرون ونيجيريا على مواقع نصب الأعمدة فيها
    Dans certains de ces pays, l'augmentation de la proportion de la population ayant déjà été mariée à 20 ans semble aller de pair avec la hausse du nombre de personnes vivant maritalement ou en concubinage, particulièrement en Amérique latine et dans les Caraïbes. UN وفي بعض هذه البلدان، يبدو أن الزيادة في نسبة حالات الزواج قبل تجاوز العشرين تعكس ارتفاعا في عدد حالات القران غير الرسمي أو الزواج العرفي، ولاسيما في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Malgré les perturbations qu'ont connues le Mexique et le Venezuela, les capitaux extérieurs ont continué d'affluer dans la région, contribuant à financer l'expansion de la demande intérieure et à ralentir la hausse du taux de change. UN وبالرغم من القلاقل التي وقعت في فنزويلا والمكسيك، استمر رأس المال الخارجي في التدفق إلى المنطقة وساعد في تمويل الزيادة في الطلب المحلي وتهدئة الاتجاه التصاعدي في سعر الصرف.
    Les exportations et les investissements étrangers directs augmentent et la tendance à la hausse du produit intérieur brut a été suivie de mesures visant à radier le Myanmar de la liste des pays les moins avancés. UN وقال إن الصادرات والاستثمار الأجنبي المباشر يشهدان ارتفاعاً في الوقت الراهن وإن الاتجاه التصاعدي في الناتج المحلي الإجمالي قد دفع بميانمار خطوات إلى الأمام للخروج من قائمة أقل البلدان نمواً.
    Cependant, cette baisse s'est accompagnée d'une hausse du nombre de cas signalés de leishmaniose cutanée, maladie qui avait longtemps existé de façon endémique en Syrie, ainsi que d'une extension des zones touchées par cette maladie. UN ورافق ذلك ازدياد في عدد الإصابات المسجلة باللايشمانيا الجلدية وهي من الأمراض المستوطنة القديمة في سوريا، واتساع في رقعة المناطق الموبوءة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد