ويكيبيديا

    "l'évolution de la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التطورات التي
        
    • تطور
        
    • التطورات الجارية
        
    • التغيرات في
        
    • بالتطورات التي
        
    • للظروف المتغيرة
        
    • التطورات الجديدة
        
    • الظروف المتغيرة
        
    • والتطورات التي
        
    • على التطورات
        
    • للتطورات التي
        
    • التطورات المستجدة
        
    • للتطورات ذات الصلة
        
    • يستجد من تطورات بشأن تلك
        
    • التطورات في مجال
        
    Préoccupé aussi par l'évolution de la situation sur les lieux saints de Jérusalem, UN وإذ يساوره القلق إزاء التطورات التي وقعت في اﻷماكن المقدسة في القدس،
    Mais, quels que soient ces efforts remarquables, nous ne pouvons pas être tout à fait satisfaits de l'évolution de la situation au Kosovo. UN إلا أنه بغض النظر عن هذه الجهود الهائلة، لا يمكننا أن نكون راضين تماما عن التطورات التي تجري في كوسوفو.
    Seule l'évolution de la consommation de stupéfiants, qui ne faisait pas l'objet de cette campagne, est moins positive. UN وأظهرت أن تطور استهلاك المخدرات غير القانونية، التي لم تتناولها هذه الحملة، هو وحده الذي كان أقل إيجابية.
    En vue d'élaborer un programme d'assistance, le Fonds suit l'évolution de la situation dans le secteur social, notamment en ce qui concerne la population. UN وبغية التمهيد لتقديم برنامج للمساعدة، يواكب الصندوق التطورات الجارية في القطاع الاجتماعي، بما في ذلك السكان.
    Toutefois, il est possible d'évaluer les variations de ces relations en examinant l'évolution de la pyramide des âges de la population. UN إلا أن التغيرات التي تطرأ على سياق هذه العلاقات يمكن أن تُقيّم من خلال فحص التغيرات في الهياكل العمرية للسكان.
    C'est pour cette raison que j'ai indiqué au Secrétaire général, dans mon précédent rapport, que je le tiendrais informé de l'évolution de la situation à cet égard. UN وهذا هو ما حداني الى إبلاغ اﻷمين العام في تقريري السابق، بأنني سوف أبقيه على علم بالتطورات التي تستجد في هذا الشأن.
    Une telle approche risque d'être mal adaptée à l'évolution de la situation mondiale. UN ذلك أن هذا النهج ينطوي على مجازفــة عــدم الاستجابــة للظروف المتغيرة في العالم.
    Les solutions ne sauraient reposer sur une formule unique mais s'adapter aux circonstances particulières en fonction de l'évolution de la situation. UN وينبغي ألا تقوم الحلول على صيغ ثابتة ولكن ينبغي أن تلائم الظروف المحددة وأن تكون قابلة للتكيف مع التطورات الجديدة.
    l'évolution de la situation en Haïti nous préoccupe par conséquent beaucoup et nous sommes inquiets, à juste titre, de voir s'instaurer l'instabilité en notre sein. UN لذلك فإن التطورات التي تحدث في هايتي تثير قلقنا ونحن حريصون على ألا تؤدي الى زعزعة الاستقرار في وسطنا.
    La politique suivie actuellement à titre expérimental en matière de protection du copyright sera maintenue, en l'adaptant selon les besoins pour tenir compte de l'évolution de la législation concernant le copyright de la documentation électronique. UN وسوف يجري مواصلة السياسة التجريبية الراهنة في مجال حماية حقوق النشر والطبع وتعديلها حسب الاقتضاء بما يعكس التطورات التي تطرأ على القانون المتعلق بحقوق النشر والطبع للمواد المصدرة في أشكال الكترونية.
    La politique suivie actuellement à titre expérimental en matière de protection du copyright sera maintenue, en l'adaptant selon les besoins pour tenir compte de l'évolution de la législation concernant le copyright de la documentation électronique. UN وسوف يجري مواصلة السياسة التجريبية الراهنة في مجال حماية حقوق النشر والطبع وتعديلها حسب الاقتضاء بما يعكس التطورات التي تطرأ على القانون المتعلق بحقوق النشر والطبع للمواد المصدرة في أشكال الكترونية.
    L'Administrateur estime que l'évolution de la situation dans ce secteur justifie l'inscription des ressources correspondantes à une ligne budgétaire distincte. UN ويرى مدير البرنامج أن التطورات التي جدت في هذا المجال تبرر ظهورها في بند منفصل.
    Le tableau VI ci-après montre l'évolution de la situation de 1982 à 1997. UN ويبين الجدول التالي تطور هذا العنصر في الفترة من ١٩٨٢ إلى ١٩٩٧.
    Le Comité s'est félicité des progrès enregistrés dans l'évolution de la situation au Burundi, notamment : UN أعربت اللجنة عن ارتياحها للتقدم المحرز في تطور الحالة في بوروندي، المتمثل بخاصة في ما يلي:
    Huitième rapport sur l'évolution de la situation concernant l'élimination des pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des fillettes, UN التقرير الثامن عن تطور الحالة فيما يتعلق بالقضاء على الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفلة، الذي أعدته
    En Afrique du Sud, l'évolution de la situation donne de sérieux espoirs. UN إن التطورات الجارية في جنوب افريقيا تدعو إلى التشجيع.
    l'évolution de la pyramide des âges a aussi une influence sur le profil de morbidité dans les pays en développement. UN كذلك عدلت التغيرات في عدد ونسب الفئات العمرية المختلفة من السكان من حالة الاعتلال في البلدان النامية.
    Depuis l'adoption de cette résolution, le Conseil m'a tenu au courant de l'évolution de la situation en Angola. UN ومنذ اتخاذ ذلك القرار، أبقي المجلس على علم بالتطورات التي استجدت في أنغولا.
    Cela dit, les transports publics sont plus ou moins accessibles selon les comtés en raison de l'évolution de la situation dans les différentes régions. UN ومع ذلك فإن النقل العام متاح الوصول بدرجات متفاوتة في مختلف المقاطعات نظراً للظروف المتغيرة في أجزاء البلد المختلفة.
    Néanmoins, un examen régulier s'avèrerait nécessaire pour tenir compte de l'évolution de la situation et adapter le Bureau en conséquence. UN غير أن إجراء مراجعة منتظمة للولاية هو أمر ضروري يتيح للمكتب مواكبة التطورات الجديدة والمتغيرة.
    Le Conseil souhaitera peut-être réexaminer la question du mandat du Comité à la lumière de ces éléments et de l'évolution de la situation en Iraq. UN 11 - وربما يود المجلس النظر في معاودة بحث مسألة ولاية اللجنة في ضوء هذه الوقائع، وفي ضوء الظروف المتغيرة في العراق.
    l'évolution de la situation au Liban est également cruciale à la paix et à la sécurité dans la région. UN والتطورات التي تجري في لبنان تعد بالغة الأهمية لإحلال السلم والأمن في المنطقة.
    Les conditions de sécurité au Tchad varient également en fonction de l'évolution de la situation dans la région. UN وتتوقف الحالة الأمنية في تشاد أيضا على التطورات في المنطقة التي قد تؤثر سلبا على البلد.
    Ce bref aperçu de l'évolution de la situation pendant cette période devrait faciliter les débats de la Sous—Commission sur cette question. UN وقد قدمت هذه الخلاصة للتطورات التي حدثت خلال الولاية اﻷولية لمساعدة اللجنة الفرعية في مداولاتها حول هذا الموضوع.
    Cette publication en langue anglaise donne des renseignements concis et complets sur chaque mission, son origine, sa composition et son financement ainsi que sur les mesures prises par le Conseil de sécurité et l'évolution de la situation. UN وهذا المنشور الصادر بالانكليزية يشمل معلومات موجزة ولكن شاملة تتصل بكل بعثة بما في ذلك خلفيتها وتشكيلها وتمويلها والاجراءات التي اتخذها بشأنها مجلس اﻷمن فضلا عن التطورات المستجدة عليها في الميدان.
    Ces films rendent compte de l'évolution de la situation relative à la question de Palestine de 1950 à nos jours. UN ويقدم هذان الفيلمان سردا للتطورات ذات الصلة بقضية فلسطين منذ عام 1950 وحتى الوقت الحاضر.
    Pour tous les incidents de ce type, le Secrétaire général suit l'évolution de la situation et, s'il le juge nécessaire, fait rapport à la Commission et au Conseil. UN ويراقب الأمين العام ما يستجد من تطورات بشأن تلك الأحداث ويقدم عنها تقارير، حسب الاقتضاء، إلى اللجنة والمجلس.
    Les recommandations énoncées dans le rapport étaient judicieuses, mais le Comité devait surveiller étroitement l'évolution de la situation dans le domaine du recrutement. UN والتوصيات الواردة في التقرير مصيبة في طرحها بيد أنه ينبغي للجنة أن تراقب عن كثب التطورات في مجال التوظيف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد