ويكيبيديا

    "l'attachement de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التزام
        
    • بالتزام
        
    • تمسك
        
    • على تعلق
        
    • تشبث
        
    Enfin, qu'il me soit permis de redire l'attachement de l'Ouganda aux idéaux et principes des Nations Unies. UN وفي الختام، اسمحوا لي بأن أذكر مرة ثانية التزام أوغندا بالمثل العليا والمبادئ التي تقوم عليها الأمم المتحدة.
    l'attachement de l'Inde à la non-prolifération est total et sans ambiguïté. UN إن التزام الهند بعدم الانتشار التزام تام وقاطع.
    Je tiens à saisir cette occasion pour réaffirmer l'attachement de mon pays aux principes consacrés par la Charte des Nations Unies. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷؤكد من جديد التزام بلدي بالمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Pour terminer, j'aimerais réaffirmer l'attachement de mon pays à l'Organisation des Nations Unies et à l'esprit de solidarité et de coopération internationales qu'elle incarne. UN وختاما، أود أن أعيد تأكيد التزام بلادي باﻷمم المتحدة وبروح التعاون والتضامن الدوليين التي تجسدها.
    De nombreux États ont relevé l'importance des élections présidentielles de 2008 et reconnu l'attachement de l'Administration en place à la promotion et à la protection des droits de l'homme. UN وأشارت كثير من الدول إلى أهمية الانتخابات الرئاسية لعام 2008 وسلّمت بالتزام الإدارة بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Nous lui souhaitons bonne chance et réaffirmons l'attachement de l'Australie à la Cour et à la cause de la justice internationale. UN إننا نتمنى لها النجاح، ونكرر ذكر التزام استراليا بها وبقضية العدل الدولي.
    Sa nomination rapide au poste de Haut Commissaire aux droits de l'homme à Genève témoigne de l'attachement de la communauté internationale à la cause des droits de l'homme. UN وإن سرعة تعيينه في منصب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان إنما تبين التزام المجتمع الدولي بقضية حقوق اﻹنسان.
    La participation active de ma délégation aux consultations officieuses du Secrétaire général montre l'attachement de Malte au droit de la mer. UN وإن مشاركة وفدي النشطة في المشاورات غير الرسمية التي يجريها اﻷمين العام خير دليل على التزام مالطة بقانون البحار.
    Dans sa déclaration, le représentant de la Bosnie-Herzégovine a exprimé l'attachement de son pays à la réalisation d'une paix négociée malgré les nombreux échecs rencontrés dans la recherche d'une solution de principe. UN إن البيان الذي أدلى به ممثل البوسنة والهرسك أعرب عن التزام بلده بالتوصل إلى سلم قائم على التفاوض، على الرغم من مرات الفشل العديدة في إيجاد حل قائم على المبدأ.
    Toutes ces mesures soulignent l'attachement de mon gouvernement au rétablissement complet de la démocratie en Sierra Leone avant la fin de 1995. UN وتستهدف جميع تلك الخطوات إبراز التزام حكومتي إزاء الاستعادة الكاملـــــة للديمقراطية في سيراليون بنهاية ١٩٩٥.
    À cette fin, je voudrais réaffirmer l'attachement de la Thaïlande à cette vision, qui ne peut se réaliser sans la participation active des États Membres. UN وتحقيقا لهذه الغاية، أود أن أؤكد مجددا على التزام تايلند بهذه الرؤية، التي لا يمكن تحقيقها دون المشاركة النشطة من الدول اﻷعضاء.
    Monsieur le Président, soyez assuré de l'attachement de la Barbade à cet objectif. UN ولتكن، السيد الرئيس، على ثقة من التزام بربادوس بهذه المساعي.
    Nous espérons que de nouveaux progrès seront réalisés dans ce domaine, car ils refléteraient de façon constructive l'attachement de l'ONU au processus de paix au Moyen-Orient. UN ونحن نتطلع إلى مزيد من التقدم في هذا المجال، ليكون تعبيرا بناء عن التزام اﻷمم المتحدة بعملية السلم في الشرق اﻷوسط.
    La Charte de l'OCI réaffirme l'attachement de ses membres à la Charte des Nations Unies. UN إن ميثاق منظمة المؤتمر اﻹسلامي يؤكد على التزام أعضائه بميثاق اﻷمم المتحدة.
    De plus, le nombre des négociations qui sont en cours sur de tels traités et la cadence à laquelle elles sont menées témoignent manifestement de l'attachement de tous les États à ces négociations. UN ونعتقد أيضا أن عدد المفاوضات الجارية حاليا بشأن هذه المعاهدات ووتيرتها يدلان على التزام جميع الدول بهذه المفاوضات.
    M. McLay réaffirme l'attachement de longue date de la Nouvelle-Zélande à ces valeurs dans le pays comme à l'étranger. UN وأكد من جديد التزام نيوزيلندا منذ القدم بهذه القيم في الداخل والخارج.
    En conclusion la représentante de la Zambie réaffirme l'attachement de son gouvernement à la promotion de la femme et à l'exercice de ses droits. UN وفي الختام كررت التزام حكومتها بمسألة النهوض بالمرأة وممارستها لحقوقها.
    l'attachement de l'Inde à ce processus était attesté par le fait que sa délégation était composée d'experts de divers ministères du gouvernement central. UN والدليل على التزام الهند بهذه العملية أن وفدها يتألف من خبراء من وزارات مختلفة في الحكومة المركزية.
    Ils ont en outre noté avec satisfaction l'attachement de la Tunisie à la liberté d'expression. UN وأشارت مع الارتياح إلى التزام تونس بحرية التعبير.
    Il s'est félicité de l'attachement de la Thaïlande à promouvoir un développement ouvert et équitable. UN كما أثنت على التزام تايلند بتعزيز التنمية الشاملة والمنصفة.
    Elle a salué l'attachement de la Tanzanie à la protection et la promotion des droits de l'homme. UN ورحبت الهند بالتزام تنزانيا بحماية حقوق الإنسان وتعزيزها.
    Connaître l'impact des chaînes satellitaires sur l'attachement de la fille à l'identité musulmane; UN معرفة تأثير الفضائيات على مدى تمسك الفتاة بالهوية الإسلامية.
    Ceci témoignait de l'attachement de Monaco aux principes et valeurs universelles que ces instruments consacraient juridiquement. UN ويشهد ذلك على تعلق موناكو بالمبادئ والقيم العالمية التي ترسخها هذه الصكوك قانونياً.
    La Constitution fut amendée par les militaires afin de consacrer l'Islam en tant que religion d'État, manoeuvre destinée à exploiter l'attachement de la majorité musulmane bangladaise à l'Islam afin de légitimer leur maintien au pouvoir. UN وقد عدل العسكريون الدستور قصد تأكيد الإسلام كدين للدولة، ولم يكن ذلك إلا مناورة القصد منها استغلال تشبث الأغلبية المسلمة البنغالية بالإسلام حتى يكسبوا بقاءهم في السلطة صبغة شرعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد