Les élèves inscrits passent un bilan médical par an dans l'un des 12 Centres de santé scolaire. | UN | ويحضر الطلاب المقيدون في أحد مراكز دائرة صحة الطلاب وعددها 12 مركزاً للتقييمات الصحية السنوية. |
L'exclusion est l'un des facteurs majeurs de reprise des conflits. | UN | والاستبعاد هو أحد أهم العوامل التي تطلق شرارة الانزلاق إلى النـزاع. |
Toujours en 2001, une femme a été désignée comme candidate à l'un des quatre postes de Sénateur. | UN | وفي البرلمان في عام 2001، عينت امرأة لتكون واحدة من أربعة أعضاء في مجلس الشيوخ. |
Les foyers dirigés par des femmes sont restés l'un des principaux groupes visés par de nombreuses entités. | UN | وما زالت الأسر المعيشية التي تعيلها أنثى تشكل إحدى الفئات المستهدفة الرئيسية لكثير من الكيانات. |
La responsabilité primordiale du Commissaire, qui était l'un des quatre médiateurs parlementaires, consistait à garantir le droit constitutionnel à un environnement sain. | UN | وتتمثل المهمة الأساسية للمفوض، وهو واحد من أربع أمناء مظالم برلمانيين، في حماية الحق الدستوري في التمتع ببيئة صحية. |
En Italie, la violence sexiste est encore l'un des principaux obstacles à la pleine jouissance par les femmes de leurs droits fondamentaux. | UN | وفي إيطاليا، ما زال العنف الجنساني واحدا من العقبات الأساسية التي تحول دون تمتع المرأة بحقوقها الأساسية تمتعا كاملا. |
Comme nous le savons tous, l'un des obstacles à une coopération renforcée est d'ordre structurel. | UN | وكما نعلم جميعا، من بين العقبات التي تحول دون زيادة التعاون عقبة ذات طابع هيكلي. |
Ce dernier était l'un des rares chrétiens restés dans la ville de Ghassaniya. | UN | وكان هذا الراهب واحداً من المسيحيين الوحيدين الذين بقوا في بلدة الغسّانية. |
l'un des blessés était un garçonnet de 11 ans. | UN | ومن بين المصابين صبي يبلغ من العمر ١١ عاما. |
La Conférence du désarmement demeure l'un des principaux piliers du mécanisme multilatéral de désarmement. | UN | إن مؤتمر نزع السلاح يظل أحد الركائز الأساسية لآلية نزع السلاح المتعددة الأطراف. |
En Suède, l'autonomie municipale, qui est inscrite dans la Constitution, est l'un des fondements de la démocratie. | UN | ويشكل الحكم الذاتي البلدي في السويد أحد أعمدة الديمقراطية في هذا البلد وهو منصوص عليه في الدستور. |
Pour le Groupe, ce droit constitue l'un des objectifs fondamentaux du Traité. | UN | وتسلم مجموعة فيينا بأن هذا الحق يشكل أحد الأهداف الأساسية للمعاهدة. |
l'un des principaux défis qu'elle doit relever consiste à maintenir ses avoirs en bon état de fonctionnement. | UN | ولذلك، فإن الحفاظ على أصول البعثة في ظروف عمل جيدة هو أحد أكبر التحديات التي تواجه البعثة. |
Les États parties doivent s'assurer que les restrictions imposées sont justifiées par l'un des objectifs légitimes énoncés à l'article 21 du Pacte. | UN | ويجب أن تتأكد الدول الأطراف من أن القيود المفروضة لها ما يبررها في أحد الأهداف المشروعة الواردة في المادة 21 من العهد. |
L'Administration nationale de la sécurité nucléaire en est l'un des principaux dispensateurs. | UN | والإدارة الوطنية للأمن النووي هي واحدة من الجهات الرئيسية التي توفر هذا التدريب. |
Toutefois, l'un des problèmes en la matière est que la preuve de la discrimination doit être rapportée. | UN | بيد أن واحدة من المشاكل في تقديم مثل هذه الشكاوى تكمن في وجوب إثبات التمييز. |
La Bibliothèque Dag Hammarskjöld a déjà demandé à être l'un des noeuds du réseau. | UN | وقد طلبت مكتبة داغ همرشولد بالفعل باعتبارها إحدى العقد على شبكة المنطقة المحلية. |
La sécurité sociale constitue l'un des moyens d'atténuer ces privations. | UN | وقد تطور الضمان الاجتماعي ليصبح إحدى طرق التخفيف من هذا الحرمان. |
1 : Au moins un exemple observé pour l'un des trois aspects; | UN | 1: لوحظ مثال واحد على الأقل في واحد من المجالات الثلاث. |
1 : Au moins un exemple observé pour l'un des trois aspects; | UN | 1: لوحظ نموذج واحد على الأقل في واحد من المجالات الثلاث. |
Etant l'un des pays ayant pris l'initiative du Sommet mondial, le Canada s'est montré très actif à cet égard. | UN | وكندا، باعتبارها واحدا من البلدان التي دعت إلى عقد مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، كانت نشطة من هذه الناحية. |
A ce propos, le manque de moyens financiers est l'un des principaux obstacles rencontrés par tous les pays. | UN | وإن الافتقار الى التمويل الكافي هو، في هذا الصدد، من بين العوائق الرئيسية في كافة البلدان. |
D'après les enquêtes de police, le défendeur était l'un des auteurs de l'incident. | UN | وتشير تحقيقات الشرطة إلى أن المدعَى عليه المذكور أعلاه كان واحداً من مرتكبي هذا الحادث. |
l'un des principaux moyens d'assurer la stabilité internationale est de respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales ainsi que leur développement et leur défense. | UN | ومن بين الضمانات الرئيسية للاستقرار الدولي احترام الحقوق والحريات اﻷساسية لﻹنسان وتطويرها والدفاع عنها. |
Cette orientation familiale est l'un des traits fondamentaux du système de protection sociale polonais. | UN | وأحد الجوانب اﻷساسية في نظام الرعاية الاجتماعية في بولندا هو اتجاهه نحو اﻷسرة. |
l'un des résultats les plus marquants de la Conférence a été la mobilisation d'une plus grande prise de conscience des problèmes écologiques qui se posent à la communauté internationale. | UN | وإحدى النتائج اﻷكثر أهمية التي أسفر عنها المؤتمر هي تهيئة وعي أكبر بالمشاكل البيئية التي يواجهها المجتمع الدولي. |
l'un des domaines majeurs ciblé est le développement des chaînes de valeur agricoles. | UN | وكان من أهم المجالات التي تمَّ التركيز عليها استحداث سلاسل قيمة زراعية. |
En 1996, il a été nommé directeur de la Cour royale, l'un des postes les plus importants de Jordanie. | UN | وعين السيد الخصاونة في عام ١٩٩٦ رئيسا للديوان الملكي الهاشمي. وهو من أعلى مناصب الدولة في اﻷردن. |
Là, Sara Cristina avait trouvé du travail comme photographe au FENASTRAS, l'un des syndicats les plus importants et les plus actifs du pays. | UN | وهناك حصلت سارة كريستينا على عمل كمصورة فوتوغرافية للرابطة الوطنية النقابية، وهي من أكبر النقابات العمالية في البلد ومن أنشطها. |
Constatant que le territoire est devenu l'un des principaux centres financiers extraterritoriaux du monde, | UN | وإذ تلاحظ أن الاقليم قد ظهر كأحد المراكز المالية الخارجية الرائدة في العالم، |
Les réserves sont l'un des moyens visant à réaliser cette conciliation. | UN | والتحفظات هي وسيلة من الوسائل الرامية إلى تحقيق هذا التوفيق. |