Enfin, l'ingérence est totalement disproportionnée au but légitime poursuivi. | UN | وأخيراً، التدخل غير متناسب بتاتاً مع الهدف المشروع المنشود. |
Le terrorisme ne saurait être assimilé à la lutte légitime que mènent les peuples sous domination coloniale ou occupation étrangère pour leur autodétermination. | UN | ولا يمكن مساواة الإرهاب بالنضال المشروع من أجل تقرير المصير للشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية أو الاحتلال الأجنبي. |
Le défi consiste à distinguer la réinterprétation légitime du passé des manipulations de l'histoire à visées politiques. | UN | ويتمثل التحدي في التمييز بين إعادة التفسير المستمرة المشروعة للماضي، وبين استغلال التاريخ لأغراض سياسية. |
Aux fins de cette loi, est également considéré comme ayant un intérêt légitime le concubin de la personne déclarée absente. | UN | ولأغراض هذا القانون، يُعتبر أيضاً ذا مصلحة مشروعة في مباشرة إجراءات عملية الخلافة خليل الشاخص الغائب. |
Ces médias ont diffusé des informations fausses et ont pris part à la suspension illégale d'un gouvernement légitime. | UN | ونشرت وسائط الإعلام معلومات زائفة على الجمهور، وشاركت بصورة غير قانونية في تعليق عمل الحكومة الشرعية. |
Nous pensons que le rapport de la Commission Landau légitime la torture en Israël... | UN | ونعتقد بأن تقرير لجنة لانداو يعطي الطابع الشرعي للتعذيب في اسرائيل. |
Si le Libéria a accompli de gigantesques progrès dans la réforme du secteur de la sécurité, il ne l'a pas encore complètement transformé en institution légitime. | UN | ومع أن ليبريا خطت خطوات هائلة في إصلاح قطاع الأمن، فإنها لم تتوصل حتى الآن إلى تحويله بشكل كامل إلى مؤسسة شرعية. |
Ces engagements n'affectent pas le droit à la légitime défense, tel que consacré par l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. | UN | ولا تمس هذه الالتزامات بالحق في الدفاع المشروع عن النفس، على النحو المنصوص عليه في المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Ainsi, il y aurait au moins un certain équilibre entre les deux protagonistes, équilibre qui permettrait l'exercice du droit à la légitime défense. | UN | وبذلك يتحقق على اﻷقل، في ظل هذه الظروف، توازن بين الطرفين ويسمح للشعب بممارسة حقه المشروع في الدفاع عن النفس. |
Affirmant sa solidarité avec la République de Bosnie-Herzégovine, dans l'exercice de son droit à la légitime défense, | UN | وإذ يؤكد تضامنه مع جمهورية البوسنة والهرسك في ممارسة حقها المشروع في الدفاع عن النفس، |
Celui-ci doit jouir par contre de son droit de légitime défense conformément à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. | UN | ويجب أن يتاح لهذا اﻷخير التمتع بحق الدفاع المشروع عن النفس وفقا للمادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Aucune personne ne pourrait en toute honnêteté confondre ces groupes, appuyés et financés par les Etats-Unis, avec une opposition légitime. | UN | وما من شخص شريف يخلط بين هذه الجماعات، التي تدعمها وتمولها الولايات المتحدة، وبين المعارضة المشروعة. |
Le commerce légitime des diamants apporte une contribution importante au développement économique dans le monde entier. | UN | والتجارة المشروعة بالماس تقدم إسهاما أساسيا في التنمية الاقتصادية في كافة أنحاء العالم. |
:: De favoriser un déplacement des armes du marché légitime vers le marché illicite; | UN | :: السماح بتدفق الأسلحة من السوق المشروعة إلى السوق غير المشروعة؛ |
Consciente qu'un logement décent où vivre dans la paix et la dignité est un besoin légitime et que chacun y a droit, | UN | وإذ تدرك أن لكل إنسان حقا في مأوى ملائم يعيش فيه في سلم وكرامة، وله حاجة مشروعة إلى ذلك، |
Consciente qu'un logement décent où vivre dans la paix et la dignité est un besoin légitime et que chacun y a droit, | UN | وإذ تدرك أن لكل إنسان حقا في مأوى ملائم يعيش فيه في سلم وكرامة، وله حاجة مشروعة إلى ذلك، |
a recensés menacent de saper l’autorité légitime du pays et de compromettre l’assistance internationale. Le Groupe de contrôle considère que pour | UN | والمصالحة، يهدد مختلف المخربين الذين حددهم فريق الرصد بتقويض السلطة الشرعية في البلد وكذلك جهود المساعدة الدولية. |
Le gouvernement légitime doit être rétabli immédiatement et l'armée doit rentrer dans ses cantonnements. | UN | ويجب استعادة الحكومة الشرعية على الفور، ويجب على الجيش أن يعود إلى الثكنات. |
Ce dernier a expliqué que l’agression de 1967 était un acte de légitime défense. | UN | فقد أوضح أن عدوان ١٩٦٧ كان عملا من أعمال الدفاع الشرعي. |
Or, comme l’a reconnu récemment le général Dayan, le Ministre de la défense de l’époque qui avait lancé l’agression, celle-ci n’était pas un acte de légitime défense. | UN | وكما اعترف مؤخرا الجنرال ديان، وزير الدفاع في ذلك العهد الذي قام بشن العدوان، بأنه لم يكن عملا من أعمال الدفاع الشرعي. |
Aucune des factions armées engagées dans la lutte ne semblait capable de remporter une victoire décisive et d'établir une autorité légitime. | UN | ولم يبد أن أحدا من الفصائل المسلحة المشتبكة في الصراع قادر على إحراز نصر حاسم وإقامة سلطة شرعية. |
L'Érythrée a dû exercer son droit de légitime défense. | UN | واضطرت إريتريا إلى الرد في دفاع شرعي عن النفس. |
Par conséquent, l'administration de coups de canne à des élèves incontrôlables est considérée comme une sanction légitime et acceptable en Tanzanie. | UN | ولذلك فإن ضرب التلاميذ غير المنضبطين في المدارس يعتبر شكلاً مشروعاً ومقبولاً من أشكال العقوبة التأديبية في تنزانيا. |
De même, les conditions de vie et de travail des étrangers dans les pays d'accueil constituent souvent un sujet de préoccupation légitime. | UN | كما أن اﻷحوال المعيشية لﻷجانب وظروف عملهم في البلدان التي يقصدونها تثير في كثير من اﻷحيان كثيرا قلقا مشروعا. |
Ces renseignements constituent la base légitime de consultations régionales et interrégionales entre les gouvernements. | UN | وتهيئ هذه المعلومات أساسا شرعيا لإجراء مشاورات إقليمية وأقاليمية بين الحكومات. |
La légitime défense n'autorise pourtant pas Israël à poursuivre l'occupation ni à commettre des actes de destruction et des assassinats. | UN | على أن الدفاع عن النفس لا يضفي أي مشروعية على استمرار احتلال إسرائيل أو أعمال التدمير والقتل التي تمارسها. |
L'auteur conclut que les biens confisqués par suite de mesures administratives devraient être restitués à leur propriétaire légitime également par décret administratif. | UN | ويخلص صاحب البلاغ الى أن ما صودر بالتدابير اﻹدارية ينبغي أن يعاد الى أصحابه الشرعيين أيضا بمرسوم إداري. |
Malheureusement, cet appel légitime de la communauté internationale n'a pas toujours été entendu, et les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale ne sont pas mises en œuvre. | UN | ولكن، للأسف، لم يلق هذا النداء العادل الاستجابة دائما، وظلت قرارات الجمعية العامة ذات الصلة بدون تنفيذ. |
En revanche, le fiancé qui rompt ses fiançailles sans motif légitime ne perd que le droit de réclamer le cadeau fait à sa fiancée. | UN | وفي المقابل، فإن الخطيب الذي يفسخ خطوبته دون دافع مشروع لا يفقد حقه في المطالبة بالهدية التي قدمها لخطيبته. |
Toutefois, toute opération de maintien de la paix doit être en mesure de riposter énergiquement dans le cadre de la légitime défense. | UN | لكن هناك أيضا في جميع عمليات حفظ السلام الحاجة إلى توفير قدرة على الرد القوي دفاعا عن النفس. |