On a même avancé, au nom du Lafanmi Lavalas, que lors de la manifestation, l'affrontement avait été délibéré. | UN | وكانت قد بدرت تلميحات أيضا عن لافانمي لافالاس بأن المواجهة التي وقعت في المظاهرة كانت متعمدة. |
Un véhicule des Nations Unies a été endommagé pendant la manifestation. | UN | وقد تم أثناء المظاهرة تدمير مركبة تابعة للأمم المتحدة. |
la manifestation était présidée par M. Ban Ki-moon, Secrétaire général de l'ONU. | UN | وترأس الأمين العام للأمم المتحدة، السيد بان كي مـون، هذا الحدث. |
la manifestation a été largement couverte par les médias dominicains. | UN | وحظي الحدث بتغطية واسعة في وسائط الإعلام الدومينيكية. |
Le personnel de l'organisation a apporté son concours au personnel du Pacte mondial pour la logistique de la manifestation. | UN | وقدم موظفو المنظمة المساعدة لموظفي الاتفاق العالمي فيما يتعلق بالترتيبات اللوجستية في هذه المناسبة. |
M. Alkhawaja a été arrêté peu après avoir participé à la manifestation de la place de la Perle et s'être adressé publiquement aux manifestants. | UN | فقد ألقي القبض عليه بعد فترة وجيزة من مشاركته في مظاهرة في دوار اللؤلؤة والإدلاء بخطاب على المحتجّين هناك. |
la manifestation a duré 20 jours, réunissant entre quelques centaines et plusieurs milliers de personnes, mais elle est d'une manière générale restée pacifique. | UN | وتواصلت المظاهرة لمدة عشرين يوما، وتفاوت عدد المتظاهرين بين بضع مئات وعدة آلاف، غير أنها ظلت سلمية إلى حد كبير. |
Le lieutenant Salsinha ne pouvait plus contenir la colère des jeunes qui avaient rejoint la manifestation. | UN | ولم يتمكن الملازم سالسينها من التحكم في غضب الشباب الذين اشتركوا في المظاهرة. |
Ont participé en masse à la manifestation des membres de différents mouvements de solidarité, des Israéliens et des représentants de la communauté internationale. | UN | وقد شملت المظاهرة مشاركة مهمة من جانب أفراد من حركات التضامن المختلفة من إسرائيل وكذلك من المجتمع الدولي. |
Les seules actions engagées par le Procureur général concernaient des poursuites contre les participants à la manifestation. | UN | وقد تعلقت اﻹجراءات الوحيدة التي اتخذها وكيل المدعي العام بمحاكمة المشتركين في المظاهرة. |
Elle prétend que les avocats de la défense ont recueilli des dépositions de témoins favorables à M. Sannikov et qu'ils ont présenté des photographies de la place de l'Indépendance prises dans la nuit de la manifestation. | UN | فادعى أن الدفاع تلقى شهادات أدلى بها الشهود لصالح السيد سنّيكوف وقدّم صوراً من ميدان الاستقلال ليلة المظاهرة. |
Des appels à un changement de gouvernement et à de nouvelles élections sans la participation du Président en fonctions ont été lancés pendant la manifestation. | UN | وصدرت دعوات أثناء المظاهرة إلى تغيير الحكومة وتنظيم انتخابات جديدة دون مشاركة الرئيس الحالي. |
La police kosovare est immédiatement intervenue et a largement contribué à maintenir l'ordre par rapport à la manifestation de l'an dernier. | UN | واستجابت شرطة كوسوفو على الفور لهذه الحوادث وساهمت إلى حد بعيد في إدارة الحدث بصورة أكثر سلمية مقارنة بالعام الماضي. |
L'auteur et Mme Kozlovskaya ont indiqué à la mairie que 45 personnes participeraient à la manifestation. | UN | وأبلغت السيدتان إدارة المدينة بأن 45 شخصاً سيشاركون في الحدث. |
Par ailleurs, le guide d'intervention sur la lutte contre le blanchiment d'argent destiné aux parlementaires a été lancé lors de la manifestation. | UN | وإلى جانب ذلك، أُعلن أثناء الحدث عن إصدار دليل البرلمانيين بشأن إجراءات مكافحة غسل الأموال. |
Un autre exemple est la manifestation de l'UNIDIR sur l'espace, organisée à l'initiative de la Chine, de la Russie et du Canada. | UN | فمثلاً، كان الحدث الذي نظمه معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح بشأن الفضاء الخارجي مبادرة من الصين وروسيا وكندا. |
la manifestation est organisée par le Bureau du financement du développement du DAES. | UN | وينظم هذه المناسبة مكتبُ تمويل التنمية بإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية. |
Malgré les accords préalables, certains individus sont venus perturber fortement la manifestation du 29 septembre. | UN | وبالرغم من الاتفاقات المسبقة، قدم بعض الأفراد لتعطيل مظاهرة 29 أيلول/سبتمبر بشدة. |
la manifestation pourrait être liée à l’Assemblée générale et comprendre un débat de haut niveau de trois ou quatre jours. | UN | ويمكن للحدث أن ينعقد في مقر الجمعية العامة وأن يشمل مناقشة عامة رفيعة المستوى على مدى ثلاثة أو أربعة أيام. |
D'après la source, les autorités ont affirmé que la manifestation était contraire aux principes de l'islam. | UN | ويفيد المصدر بأن السلطات أعلنت أن التظاهرة تخالف مبادئ الإسلام. |
Il a été stigmatisé et la manifestation pacifique a été criminalisée. | UN | وتعرض السيد لوبيز ميندوزا للوصم، واعتبر الاحتجاج السلمي جريمة. |
La Chambre de première instance apprécie par une décision non susceptible de recours si ces citations sont utiles à la manifestation de la vérité. | UN | وللدائرة الابتدائية أن تقدﱢر في قرار غير قابل للطعن إن كانت لتلك الدعوات إلى الحضور فائدة في إظهار الحقيقة. |
La partie géorgienne voit dans ces actions la manifestation d'une nouvelle vague de nettoyage ethnique visant la population géorgienne d'Abkhazie. | UN | ويعتقد الجانب الجورجي أن تلك اﻷعمال هي أحد مظاهر موجة جديدة من التطهير العرقي تستهدف السكان الجورجيين في أبخازيا. |
Le thème, l'orateur et la manifestation apportaient un appui aux objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier aux objectifs 1 et 3. | UN | وقد دعم موضوع المحاضرة وملقيها والمناسبة التي ألقيت فيها الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما الهدفين 1 و 3. |
56. Ce paragraphe de l'article 4 exige plus que la simple tolérance de la manifestation des différentes cultures sur le territoire d'un pays. | UN | 56- تدعو هذه الفقرة من المادة 4 إلى أكثر من مجرد التسامح مع المجاهرة بثقافات مختلفة داخل الدولة الواحدة. |
Elle accueille avec satisfaction l'engagement du Gouvernement colombien de prendre à sa charge les coûts supplémentaires de la tenue de la manifestation en vue d'assurer une participation adéquate de l'ensemble des États Membres. | UN | ورحّبت بالتزام حكومة كولومبيا تحمّل التكاليف الإضافية للمناسبة بغية تأمين مشاركة جميع الدول الأعضاء. |
Il est presque comme je suis la manifestation de votre subconscient. | Open Subtitles | أنا تقريباً أمثل مظهر من مظاهر اللاوعي الخاص بكِ |
Selon des témoins oculaires, la manifestation du 13 mai doit être replacée dans le contexte des manifestations antérieures liées au procès des hommes d'affaires. | UN | وعلاوةً على ذلك، يرى شهود عيان أنه ينبغي النظر إلى مظاهرة ذلك اليوم في سياق المظاهرات السابقة المرتبطة بمحاكمة رجال الأعمال. |
Selon des rapports non confirmés, les participants à la manifestation ont causé des dégâts dans le village. | UN | ووردت تقارير غير مؤكدة تفيد أن المشتركين في المسيرة ألحقوا أضرارا بالقرية. |