ويكيبيديا

    "la plupart" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معظم
        
    • أغلب
        
    • غالبية
        
    • أغلبية
        
    • معظمها
        
    • ومعظم
        
    • معظمهم
        
    • بمعظم
        
    • لمعظم
        
    • أكثرية
        
    • العديد
        
    • الجزء الأكبر
        
    • الكثير
        
    • الغالبية العظمى
        
    • وأغلب
        
    la plupart des zones urbaines et rurales n'y ont pas accès et les écoles ne font pas exception. UN ولا توجد في معظم المناطق الحضرية والريفية مرافق للمياه الصالحة للشرب، ولا تستثنى المدارس من ذلك.
    Mais la plupart de ces terres ne répondent pas aux besoins des peuples autochtones. UN غير أن معظم الأراضي لا تصلح لتلبية احتياجات أبناء الشعوب الأصلية.
    la plupart des infections sexuellement transmissibles ne se manifestent initialement par aucun symptôme mais peuvent être transmises à un partenaire sexuel. UN ولا تبدي معظم الأمراض المنقولة جنسيا أية أعراض في البداية ولكنها يمكن أن تنتقل إلى شريك جنسي.
    Dans la plupart des pays, seule une partie des patientes atteinte de cette affection bénéficie de services de réintégration, en dépit des besoins importants. UN وفي أغلب البلدان، لا تتاح خدمات إعادة الإدماج سوى لجزء صغير من المريضات بالناسور، وذلك بالرغم من الاحتياجات الكبيرة.
    Comme dans la plupart des cas elles ne remplissent pas les conditions requises pour la retraite, elles se retrouvent sans revenus personnels réguliers. UN وحيث أنهن لا يفين في غالبية الحالات بشروط التقاعد فلا يكون لهن بعد ذلك أي دخل شخصي منتظم.
    la plupart des délégations ont encouragé la CNUCED à poursuivre ses travaux sur la contribution des TIC au développement. UN وشجعت أغلبية الوفود الأونكتاد على مواصلة عمله من أجل تسخير تكنولوجيات المعلومات والاتصال لأغراض التنمية.
    Le Malawi compte trente-deux prisons (32), construites pour la plupart avant l'indépendance du pays. UN ويبلغ عدد السجون في ملاوي 32 سجناً، وقد بني معظمها قبل استقلال البلد.
    Bien que la plupart des victimes soient des femmes, ces structures sont également ouvertes aux hommes et aux enfants. UN ومع أن معظم الضحايا هم من النساء، فإن هذه المراكز تستقبل النساء وكذلك الرجال والأطفال.
    Un membre permanent s'est néanmoins demandé si la plupart des diplomates siégeant au Conseil font régulièrement passer les intérêts globaux avant les intérêts nationaux. UN ومع ذلك، تساءل أحد المشاركين عمّا إذا كان معظم الدبلوماسيين في المجلس قد درج على تغليب مصلحة العالم على مصلحته الوطنية.
    la plupart des éléments qui ont été interrogés ont expliqué que le message du Groupe les avait convaincus de s'enfuir. UN وأفادت معظم العناصر ممن تم استجوابهم بأن هذه الرسائل كان لها تأثير إيجابي على القرار الذي اتخذوه بالفرار.
    la plupart des groupes armés congolais n’ont pas cherché à perturber le processus électoral. Ils se sont plutôt employés à consolider UN علما بأن معظم الجماعات المسلحة الكونغولية لا تسعى إلى إفساد العملية الانتخابية، بل إنها تدعم قواتها، وتعزز
    Les Forces nouvelles ont présenté la plupart de leurs candidats, dont le Premier Ministre Guillaume Soro, sous l'étiquette RDR. UN وقدم ائتلاف القوات الجديدة معظم مرشحيه تحت لافتة حزب تجمع الجمهوريين، وتضمن ذلك رئيس الوزراء غيوم سورو.
    la plupart des pays développés sont regroupés en bas à gauche. UN وتتجمع معظم البلدان المتقدمة في الركن الأسفل إلى اليسار.
    la plupart des participants préconisaient un renforcement de son rôle. UN ودعا معظم المشاركين إلى تعزيز دور الأمم المتحدة.
    Toutefois, dans la plupart des cas, la faiblesse des capacités locales ne permet guère aux pays à faible revenu de pleinement bénéficier de ces possibilités. UN غير أنه في معظم الحالات، يصعب على البلدان المتدني دخلها أن تستفيد بالكامل من هذه النُهج بسبب ضعف قدراتها المحلية.
    La réalité du chômage serait mieux traduite par la notion de sous emploi qui frappe la plupart des actifs. UN غير أن مفهوم العمالة الناقصة التي تمس أغلب الأشخاص العاملين، يصور واقع البطالة بصورة أفضل.
    La réalisation de la plupart des OMD incombe en premier aux autorités provinciales et locales. UN ويُعد تنفيذ أغلب الأهداف الإنمائية للألفية ولاية رئيسية لحكومات الولايات والحكومات المحلية.
    la plupart des organisations ont publié des manuels d'enquête qui s'en inspirent et qui reflètent leurs politiques et procédures. UN وقد أعدت غالبية المنظمات أدلة للتحقيق قائمة على هذه المبادئ التوجيهية، تعبر عن السياسات والإجراءات القائمة في المنظمة.
    Selon des témoins, les personnes tuées étaient pour la plupart des élèves du séminaire et des civils non combattants. UN ويدعي شهود عيان بأن أغلبية القتلى كانوا تلاميذ في المعهد وكانوا من المدنيين غير المقاتلين.
    Les pays en développement, pour la plupart spectateurs innocents de la crise, étaient ceux qui en souffraient le plus. UN فالبلدان النامية في معظمها بمثابة متفرجين أبرياء على الأزمة، غير أنها أكثر من يعاني منها.
    la plupart de ces arts sont traditionnellement liés aux femmes. UN ومعظم الفنون الإبداعية والتجميلية ترتبط تقليدياً بأدوار المرأة.
    Selon le porte-parole de cette organisation, Philip Veermon, environ 150 adolescents, dont la plupart avaient été arrêtés en 1995, étaient détenus sans chef d'inculpation. UN وقدر فيليب فيرمون المتحدث باسم هذه المنظمة أن هناك نحو ١٥٠ شابا محتجزا بدون تهمة، وقد اعتقل معظمهم في عام ١٩٩٥.
    Les activités et principaux résultats attendus de la plupart des projets visaient les objectifs suivants : UN وفيما يتعلق بمعظم المشاريع المنتهي تنفيذها، كان الهدف من الأنشطة والنواتج الرئيسية هو:
    Ils sont devenus indispensables à la plupart des organismes des Nations Unies pour atteindre les objectifs de développement convenus au niveau international. UN فقد أصبحت هذه الشراكات ضرورية لمعظم مؤسسات منظومة الأمم المتحدة من أجل بلوغ الأهداف الإنمائية المُتفق عليها دولياً.
    Le Département des affaires politiques s'acquitte de la plupart de ses fonctions essentielles et ses nombreux clients en sont largement satisfaits. UN وتنجز إدارة الشؤون السياسية أكثرية مهامها الرئيسية، وأعرب كثير من زبائنها المختلفين عن ارتياحهم الشديد لما تقوم به.
    la plupart des articles ont été récupérés par les forces armées libanaises qui les ont rendus à la FINUL. UN ورغم استرداد الجيش اللبناني العديد من الأغراض لاحقا وإعادتها إلى اليونيفيل، لا يزال بعضها مفقودا.
    la plupart de ces offices font partie du Département fédéral de l'intérieur. UN ويشكل الجزء الأكبر من هذه المكاتب جزءا من الوزارة الاتحادية للداخلية.
    De nombreux organismes indiquent qu'ils ont adopté, ou sont en voie d'adopter, la plupart des références proposées. UN وأشار الكثير من الوكالات إلى أنها إما اعتمدت كثيرا من المعايير المقترحة أو في طريقها إلى اعتمادها.
    Nous avons observé que la plupart des pays dans le monde comprennent et appuient cette loi. UN وقد لاحظنا أن الغالبية العظمى من بلدان العالم تتفهم وتؤيد هذا النص التشريعي.
    la plupart des recommandations rejetées l'avaient été en raison de leur nature manifestement politique. UN وأغلب التوصيات التي رُفضت لم تحظ بتأييد الدولة لأنها ذات طابع سياسي واضح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد