la sécheresse a également compté parmi les facteurs extérieurs contraires. | UN | وكان الجفاف أيضا أحد العوامل الخارجية المناوئة اﻷخرى. |
la sécheresse de ces quelques dernières années a pris fin. | UN | وقد توقف الجفاف الشديد الذي استمر سنين عديدة. |
La désertification a aussi aggravé les problèmes causés par la sécheresse. | UN | والتصحر يعمل أيضا على تفاقم المشاكل الناجمة عن الجفاف. |
la sécheresse, qui est un phénomène courant dans notre pays, touche la moitié du territoire national et représente un lourd fardeau pour notre économie. | UN | والجفاف الذي هو ظاهرة كثيرا ما تحدث في بلدنا يؤثر على نصف مجموع أراضينا ويمثل عبئا كبيرا على اقتصادنا. |
Il semble que certains éléments relatifs au problème de la sécheresse aient été supprimés avant sa signature à Paris. | UN | ويبدو أن العناصر المتعلقة بمشكلة الجفاف قد حذفت من الاتفاقية قبل التوقيع عليها في باريس. |
Plus de 7 millions de personnes ont été victimes de la sécheresse et autres catastrophes naturelles. | UN | وكان أكثر من ٧ ملايين نسمة ضحايا لكوارث الجفاف وغيرها من الكوارث الطبيعية. |
Action du FIDA pour lutter contre la désertification et les effets de la sécheresse | UN | جهود الصندوق الدولي للتنمية الزراعية في مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف |
la sécheresse et la dégradation des terres peuvent se produire dans presque toutes les zones climatiques et toucher un grand nombre d'individus. | UN | ويمكن أن يحدث الجفاف وتدهور اﻷراضي في معظم المناطق المناخية، وأن يؤثر كلاهما بالتالي على عدد كبير من البشر. |
d'urgence pour la lutte contre la sécheresse et la famine en Afrique 70 | UN | قــرار بشأن الصنــدوق الخاص للمساعــدات الطارئــة في حــالات الجفاف والمجاعة في أفريقيا |
L'OMM encourage depuis des années les mesures visant à combattre la désertification et à atténuer les effets de la sécheresse. | UN | والمنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية ما فتئت تشجع، منذ سنوات عديدة، الاجراءات الرامية إلى مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف. |
Comité permanent inter—Etats du lutte contre la sécheresse au Sahel (CILSS), | UN | اللجنة المشتركة بين الدول لمكافحة الجفاف في منطقة الساحل، |
En particulier, la récolte du café de l’Asie pourrait pâtir de la sécheresse et celle du Brésil, de pluies excessives. | UN | وقد يهدد الجفاف محصول البن اﻵسيوي، بوجه خاص، بينما تهدد محصول بن البرازيل كميات اﻷمطار المفرطة. |
L’économie de la Papouasie-Nouvelle-Guinée a été pratiquement paralysée du fait de l’exacerbation des effets de la sécheresse, du gel et des tsunamis. | UN | وكاد اقتصاد بابوا غينيا الجديدة يتوقف تماما بسبب ما لحقه من آثار قصوى جراء الجفاف والصقيع واﻷمواج السنامية. |
Le manque de ressources financières empêche la réalisation de projets scientifiques qui pourraient profiter à l’Arménie mais aussi à d’autres pays victimes de la sécheresse. | UN | ويعرقل نقص الموارد المالية تنفيذ اﻷنشطة العلمية التي يمكن أن تفيد، لا أرمينيا وحدها بل وبلدانا أخرى تعاني من الجفاف. |
la sécheresse a aggravé le problème car elle a fait beaucoup augmenter le prix du riz. | UN | كما أدى الجفاف إلى تفاقم المشكلة مع حدوث ارتفاع كبير في سعر اﻷرز. |
L’ONC prépare un inventaire de toutes les bases de données existant dans le pays touchant la sécheresse et la désertification. | UN | وهيئة التنسيق الوطنية هي بصدد إجراء لجميع قواعد البيانات القائمة في البلد والمتصلة بمسائل الجفاف والتصحر. |
De nombreux pays d'Afrique, y compris le Nigéria, sont sérieusement touchés par la désertification et la sécheresse. | UN | إن بلدانا عديدة في افريقيا، بما في ذلك نيجيريا، تتضرر بشكل خطير من التصحر والجفاف. |
La désertification et la sécheresse privent les populations des besoins fondamentaux de subsistance : nourriture, eau, bois de chauffage et logement. | UN | إن التصحر والجفاف يحرمان السكان من اﻷسباب اﻷساسية للرزق ومن الحصول على الغذاء والماء، وحطب الوقود، والمأوى. |
lutte contre la désertification et la sécheresse 23 - 24 7 | UN | زيادة الوعـــي الجماهيــري: الاحتفــال باليـوم العالمي لمكافحة التصحر والجفاف |
Le Programme alimentaire mondial a continué de fournir des secours à des familles de 11 districts touchées par la sécheresse ou les inondations. | UN | وواصل برنامج الأغذية العالمي تقديم مساعدات الإغاثة إلى الأسر المنكوبة بالجفاف والمتضررة من نقص الأغذية في 11 مقاطعة. |
En outre, de nombreux pays africains, y compris le mien, ont dû faire face aux graves conséquences de la sécheresse et de la famine. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، كان على الكثير من البلدان الافريقية، بما فيها بلدي، أن تتكيف مع اﻵثار الخطيرة للجفاف والمجاعة. |
la sécheresse qui a suivi a aggravé les problèmes d'approvisionnement en eau. | UN | وتفاقمت مشاكل اﻹمدادات المائية بسبب ما نجم عن ذلك من جفاف. |
Tenant compte du fait que l'Année internationale des déserts et de la désertification (2006) a effectivement permis de faire connaître les phénomènes de la désertification, de la dégradation des terres et de la sécheresse, | UN | وإذ تضع في اعتبارها نجاح السنة الدولية للصحارى والتصحر، 2006 في التوعية بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف، |
la sécheresse aux proportions catastrophiques qui a frappé l'Afrique australe a été sans précédent dans cette partie du continent. | UN | فالجفاف المدمر في الجنوب الافريقي كان أسوأ ما سجله تاريخ هذا الجزء من القارة. |
Une partie du territoire camerounais située dans la zone soudano—sahélienne est confrontée à la sécheresse avec ses effets négatifs sur l'environnement. | UN | يواجه جزء من تراب الكاميرون يقع في المنطقة السودانية الساحلية جفافاً، بما لذلك من آثار سلبية على البيئة. |
Le paysage international est défiguré par les guerres, les conflits, les troubles civils, les épidémies, la sécheresse et la famine. | UN | إن الساحة الدولية تكثر فيها الجروح، من حروب وصراع وقلاقل مدنية وأوبئة، وجفاف وجوع. |
Je viens d'un pays d'écosystèmes fragiles, sur les littoraux d'une mer menacée, et j'appartiens à un peuple qui tout au long de son histoire a cherché vers le ciel les pluies qui atténueront la sécheresse. | UN | إني قادم من بلد نــظمه اﻹيكولوجية هشة على شواطئ بحر تحدق به المخاطــر، وأنتـمي إلى شعب ينظر طوال تاريخه إلى السماء بحثا عن اﻷمـطار التي تخلصه من القحط. |