La CDI a aussi à juste titre laissé au statut d’une juridiction pénale internationale le soin de définir une échelle précise des peines. | UN | كما أصابت اللجنة في ترك أمر تحديد مستوى الجزاءات الى النظام اﻷساسي لمحكمة دولية أو الى القانون الوطني. |
Selon la police israélienne, ce serait la neuvième victime d’un groupe terroriste juif, qui dans six des attaques précédentes, a laissé un couteau signant son acte. | UN | وفي ست من جرائم الطعن التسع، ترك المعتدي وراءه سكينا، اﻷمر الذي يدل على أن اﻹعتداء من فعل جماعة إرهابية يهودية. |
Les distorsions économiques et sociales de l'apartheid ont laissé l'économie sud-africaine dans un état précaire. | UN | إن التشوهات الاقتصادية والاجتماعية للفصل العنصري قد تركت اقتصاد جنوب افريقيا في حالة محفوفة بالمخاطر. |
Celle-ci est maintenant terminée, mais elle semble avoir laissé derrière elle une situation qui comporte un grand potentiel d'instabilité dans le reste du monde. | UN | واﻵن انتهت هذه الحرب الباردة، لكن يبدو أنها قد تركت وراءها حالة تنطوي على احتمالات كبيرة بعدم الاستقرار في بقية العالم. |
Les Palestiniens ont accusé la police israélienne d’avoir laissé les colons prendre possession des lieux. | UN | واتهم الفلسطينيون الشرطة اﻹسرائيلية بأنها سمحت للمستوطنين بدخول المنزل قيد النزاع واستعماله. |
Néanmoins, le soin pourrait être laissé aux juridictions nationales de se prononcer sur les demandes d'indemnisation au cas par cas, en fonction de leur bienfondé. | UN | غير أنه يمكن أن يترك للمحاكم الوطنية أمر البت في مثل هذه المطالبات على أساس الوقائع الموضوعية في كل حالة من الحالات. |
En revanche, les veuves dont le mari a laissé un testament écrit tendent à être mieux protégées que la vaste majorité des autres femmes. | UN | ومع ذلك، فإن الأراملة اللائي ترك أزواجهن وصايا مكتوبة يملن إلى التمتع بحماية أفضل من الغالبية العظمى من النساء. |
Le revêtement tapissant les bassins peut être laissé en place. | UN | ويمكن ترك البطانات في قاع البرك في مكانها. |
La dernière fois, le tueur a laissé l'arme du crime quelque part près du corps. | Open Subtitles | إذا, في المرة السابقة القاتل ترك سلاح الجريمة بمكان قريب من الجثة. |
La sécurité a laissé quelques6unes de tes affaires personnelles au bureau... quelques photos et un chapeau. | Open Subtitles | ترك رجال الأمن بعضاً من أغراضك الخاصة في المكتب بضع صور و قبعة |
Le jour où George a laissé Lemon à l'autel parce qu'il aimait secrètement Zoe, c'était le jour le plus dramatique de l'histoire. | Open Subtitles | ذلك اليوم عندما ترك جورج ليمون عند المذبح لانه كان يحب زوي بالسر كان الاكثر في تاريخ بلوبيل |
Cette question nécessite manifestement un examen plus approfondi de la part des délégations, et j'ai donc laissé des passages entre crochets. | UN | فهذه المسألة الخاصة تحتاج بلا شك إلى استمرار الوفود في النظر فيها، وقد تركت قوسين معقوفتين لتبيان ذلك. |
Elle a laissé un souvenir qui dure toute une vie. | Open Subtitles | منذ اخر مرة رائيتها تركت انطباعاً طويل المدي |
Elle savait que j'étais occupé alors je l'ai juste laissé sonner. | Open Subtitles | لقد علمت أنّي كنت مشغولًا، لذا تركت الهاتف يرن. |
Mme Johnson, j'ai laissé les prochaines candidates dans le bureau. | Open Subtitles | السيدة جونسون، تركت مجموعة السكرتيرات المرشحات في المكتب. |
J'ai laissé quelque chose dans ma voiture. Je reviens de suite. | Open Subtitles | لقد تركت شيئاً ما في سيّارتي، سأعود على الفور. |
Alors que ceci est probablement vrai, la portée des chances que l'Afrique a laissé passer ne doit pas être exagérée. | UN | وإذا كان هذا صحيحا بصورة جزئية، فإن المبالغة في أهمية الفرص الضائعة التي سمحت أفريقيا بضياعها يجب تجنبها. |
En outre, la publication tardive du rapport a laissé peu de temps aux États Membres pour former leurs positions. | UN | إضافة إلى ذلك، لم يترك النشر المتأخر للتقرير وقتا كافيا أمام الدول الأعضاء لبلورة مواقفها. |
Pour les autres comptes, cet espace peut être laissé en blanc; | UN | أما بالنسبة للحسابات الاخرى فقد تترك هذه الخانات خالية؛ |
Cela a du la toucher vu qu'elle la laissé là. | Open Subtitles | بالتأكيد عنى لها ذلك كثير، لأنها تركته هنا |
Ces échantillons peuvent alors être comparés avec tout indice matériel laissé par les suspects. | UN | ويمكن مضاهاة هذه العينات بأي دليل مادي تركه المشتبه فيهم وراءهم. |
Après avoir publié cette mise à jour et vous avoir laissé le temps de la lire, je désactiverai ce compte Facebook. | Open Subtitles | بعد أن أقوم بوضع هذا التحديث و أترك لكم وقتاً لقراءته سوف أقوم بإلغاء حسابي على الفيسبوك |
Regardez, je suis désolé. J'ai laissé cette vie derriere moi. | Open Subtitles | إسمع، أنا آسف، لقد تركتُ هذه الحياة خلفي. |
Certains pensent que les anglais ont emmené l'or à terre, laissé les prisonniers se noyer, ce qui a jeté une malédiction sur le trésor. | Open Subtitles | الان , بعض الناس تعتقد ان البريطانين جلبوا الذهب على الشاطىء , تركوا السجناء تغرق تركوا لعنة على الكنز |
Je ne sais même pas pourquoi je l'ai laissé partir. | Open Subtitles | أنا حتى لا أعرف لماذا السماح له بالذهاب. |
Ecoute, il l'a laissé quelque part, il n'a pas dit où. | Open Subtitles | لقد تركها في مكان ما, ولم يخبرنا عنه بعد |
Nous avons laissé le Secrétaire général seul face aux pressions très fortes exercées par les plus puissants et les plus influents. | UN | لكن ما الذي عملناه نحن جميعا كأعضاء الأمم المتحدة؟ تركنا الأمين العام منفردا أمام الضغوط القوية للأقوياء. |
Non, je me suis réveillée ce matin, elle avait fait ses valises et laissé une note disant combien elle était contrariée pour Katie. | Open Subtitles | لا ، استيقظت هذا الصباح وكانت قد حزمت كل شيئ وتركت رسالة تقول كم هي حزينة بخصوص كايتي |
Il a été laissé par un ami qui n'est plus. | Open Subtitles | تركتها إحدى أصدقائنا التي لم تعد معنا الآن |