Il faudra également procéder à des examens réguliers, pour que le dispositif soit mis en œuvre conformément aux objectifs initiaux. | UN | ويجب أيضاً إجراء استعراضات منتظمة، من أجل كفالة تنفيذ الإطار على نحو يتماشى مع الأهداف الأصلية. |
Nous sommes donc déterminés à renforcer le dispositif institutionnel du développement durable, qui, entre autres : | UN | ومن ثم، نعقد العزم على أن نعزز الإطار المؤسسي للتنمية المستدامة، بما يؤدي إلى أمور منها: |
Les anciens membres du Groupe avaient démissionné, sans que cela ne fasse pour autant disparaître le dispositif, qui pouvait être réactivé. | UN | وأشارت إلى أن انسحاب أعضاء الفريق السابقين لا يعني أنه من غير الممكن إعادة تفعيل هذه الآلية. |
Le mandat du Rapporteur spécial est effectivement le mécanisme le plus approprié pour la défense des droits des victimes dans le dispositif général des droits de l'homme. | UN | وأضاف أن ولاية المقرر الخاص هي في الواقع الآلية الأكثر ملاءمة للدفاع عن حقوق الضحايا في إطار جهاز حقوق الإنسان. |
Assurez-vous d'utiliser du butane, seul gaz compatible avec le dispositif. | Open Subtitles | تأكد من استخدام الغاز الأبيض متوافق مع الجهاز |
Cela devrait pouvoir se faire avec le dispositif de soutien logistique de l'ONU; | UN | وينبغي توفير هذه الخدمات في إطار مجموعة عناصر الدعم اللوجستي التي تقدمها الأمم المتحدة. |
Nous sommes donc déterminés à renforcer le dispositif institutionnel du développement durable, qui, entre autres : | UN | ولذلك نعقد العزم على أن نعزّز الإطار المؤسسي للتنمية المستدامة، بما يجعله يركز على أمور من جملتها: |
le dispositif mis en place par cette loi comporte une variété de mesures qui devraient permettre une protection efficace des personnes visées. | UN | يتضمن الإطار الذي يحدّده هذا القانون فئة واسعة من التدابير التي يتوقع لها أن توفر حماية فعالة للأشخاص المعنيين. |
Il a conclu que la transparence et une culture de responsabilité étaient indispensables pour que le dispositif ne soit pas un simple document et soit traduit dans les faits. | UN | وخلص الاستعراض إلى أن وجود الشفافية وثقافة المساءلة أمر ضروري لنقل الإطار من الورق إلى التطبيق. |
M. El-Haiba serait reconnaissant à la délégation colombienne de fournir de plus amples renseignements sur le dispositif ainsi mis en place. | UN | وتمنى السيد هيبة على الوفد الكولومبي تقديم مزيد من المعلومات حول الآلية التي تم وضعها في هذا الإطار. |
le dispositif envisagé prévoit un traitement équilibré et équitable des questions inscrites à l'ordre du jour de la Conférence sous la conduite d'un groupe de collègues parfaitement qualifiés. | UN | ويتيح الإطار قيد المناقشة التعامل على نحو متوازن وعادل مع القضايا المدرجة على جدول أعمال المؤتمر، وذلك تحت إشراف فريق من الزملاء المؤهَّلين تأهيلاً جيِّداً. |
le dispositif comporte une prise en charge psychologique des familles d'enfants disparus. | UN | وتشمل الآلية الدعم النفسي لأسر الأطفال المفقودين. |
Il a également évoqué le dispositif institutionnel mis en place pour promouvoir l'égalité des sexes et les droits des femmes et pour protéger les groupes vulnérables. | UN | وأشارت أيضاً إلى الآلية المؤسسية المنشأة لتعزيز المساواة بين الجنسين وحقوق المرأة وحماية الفئات الضعيفة. |
Ces efforts visent à aider le dispositif national à promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. | UN | وتهدف هذه الجهود إلى مساعدة الآلية الوطنية في تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
S'ils ont réussi, les gars, on pourrait avoir des difficultés pour localiser le dispositif | Open Subtitles | الأ، لو نجحوا، رفاق، سيكون لدينا وقت صعب لتحديد مكان الجهاز |
Cela devrait pouvoir se faire avec le dispositif de soutien logistique de l'ONU; | UN | وينبغي توفير هذه الخدمات في إطار مجموعة عناصر الدعم اللوجستي التي تقدمها الأمم المتحدة. |
Sont aussi analysés les éléments existants dans les organisations qui ne se sont pas dotées d'un document autonome officiel sur le dispositif d'application du principe de responsabilité. | UN | وشمل التقرير أيضا تحليلا للعناصر المتاحة في المنظمات التي لا توجد لديها وثيقة رسمية قائمة بذاتها لإطار المساءلة. |
Établissement de nouveaux textes administratifs concernant les nouveautés introduites par le dispositif de mobilité | UN | صياغة تعاميم إدارية جديدة تعكس التغييرات المتعلقة بإطار التنقل |
le dispositif de cette résolution se lit en partie comme suit : | UN | وقدم اﻷمين العام لمنظمة الوحدة الافريقية نص ذلك القرار الذي تنص فقرات جزء من منطوقه على ما يلي: |
le dispositif comprend 24 paragraphes qui identifient les questions politiques et économiques nécessitant une coopération urgente de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويتكون منطوق القرار من ٢٤ فقرة تحدد القضايا السياسية والاقتصادية التي توجد فيها حاجة ملحة لتعاون اﻷمم المتحدة. |
Le groupe a arrêté, à titre provisoire, la structure de base du dispositif et dressé une liste préliminaire des éléments à faire figurer dans le dispositif. | UN | واتفق الفريق بصفة مؤقتة على الهيكل الأساسي للإطار ووضع قائمة أولية للعناصر التي ينبغي إدراجها فيه. |
Dans le dispositif de cette section, l'Assemblée générale : | UN | وفي فقرات المنطوق من هذا الجزء، فإن الجمعية العامة: |
Le 17 décembre 2002, la Cour a rendu son arrêt sur le fond de l'affaire, dont le dispositif se lit comme suit : | UN | وفي جلسة علنية عقدت في 17 كانون الأول/ديسمبر 2002، أصدرت المحكمة حكمها، الذي تنص فقرة المنطوق منه على ما يلي: |
Le 11 février 1999, à sa 3976e séance, le Conseil de sécurité a adopté la résolution 1228 (1999), dont le dispositif se lit comme suit : | UN | ٥٤ - وفي ١١ شباط/فبراير ١٩٩٩، اتخذ مجلس اﻷمن، في جلسته ٣٩٧٦، القرار ١٢٢٨ )١٩٩٩( الذي ينص جزء المنطوق منه على ما يلي: |
le dispositif de cet arrêt se lit comme suit : | UN | وتنص فقرة المنطوق من الحكم على ما يلي: |
Alors que le dispositif de suivi a déjà été mis en place dans certains pays, il le sera pour tous les véhicules d'ici à 2018. | UN | وقد رُكبت بالفعل أداة تتبع المركبات في بعض البلدان، في حين ستركَّب هذه الأداة على جميع المركبات بحلول عام 2018. |
le dispositif de ce projet témoigne de cette nouvelle présentation. | UN | والطابع الجديد لمشروع القرار قد تجسد في المنطوق. |