En l'espèce, le juge n'a pas imposé les mesures urgentes de protection prévues par la loi dans les 15 jours. | UN | ففي هذه القضية، لم يفرض القاضي تدابير حماية عاجلة في غضون 15 يوما على النحو الذي ينص عليه القانون. |
le juge a condamné dix des prévenus à la peine capitale. | UN | وأصدر القاضي أحكاما بالإعدام على عشرة من المدعى عليهم. |
le juge administratif procède à un contrôle approfondi de la mesure et peut l'annuler. | UN | ويمارس القاضي الإداري رقابة دقيقة على هذا الإجراء ويجوز له اتخاذ قرار بإلغائه. |
M. Guardo a été entendu par le juge d'instruction, qui lui a ensuite signifié qu'il était libre de partir. | UN | وأدلى السيد غواردو بشهادته أمام قاضي التحقيق، وقيل له بعد أن انتهى من الإدلاء بها أن بإمكانه المغادرة. |
le juge peut cependant ordonner le huis clos si l'ordre public ou les bonnes moeurs l'exigent. | UN | غير أنه يجوز للقاضي أن يأمر بسرية الجلسات إذا استلزم ذلك النظام العام أو اﻵداب العامة. |
Les procureurs présents ont déclaré que les détenus, ayant été pris en flagrant délit, avaient été présentés le jour suivant devant le juge compétent. | UN | وذهب وكلاء النيابة إلى أن المحتجزين قد ضُبطوا متلبّسين وعُرضوا، بتحقّق هذه الحالة، على القاضي المختص في اليوم التالي. |
le juge administratif procède à un contrôle approfondi de la mesure et peut l'annuler. | UN | ويمارس القاضي الإداري رقابة دقيقة على هذا الإجراء ويجوز له اتخاذ قرار بإلغائه. |
le juge n'a pour autant pas accordé de réparation pour l'arrestation arbitraire et les tortures subies. | UN | بيد أن القاضي لم يمنحهم أي تعويض عن الاحتجاز التعسفي أو أعمال التعذيب التي تعرّضوا لها. |
le juge Moloto a pris quatre arrêtés relatifs à ces demandes. | UN | وقد أصدر القاضي مولوتو أربعة أوامر تتصل بهذه الطلبات. |
le juge a rejeté la demande de la défense de déballer les sachets pour un examen plus détaillé, alors qu'aucun obstacle ne s'y opposait. | UN | ورفض القاضي طلب المحامي بشأن فتح الأكياس من أجل إجراء بحوث أكثر تفصيلاً، رغم أنه لم يكن يوجد أي مانع من ذلك. |
le juge n'a pour autant pas accordé de réparation pour l'arrestation arbitraire et les tortures subies. | UN | بيد أن القاضي لم يمنحهم أي تعويض عن الاحتجاز التعسفي أو أعمال التعذيب التي تعرضوا لها. |
L'enquête peut être menée par le juge lui-même ou par le parquet si le tribunal la délègue. | UN | ويمكن أن يُجري التحقيقَ القاضي نفسه أو مكتب المدعي العام إذا فوضت له المحكمةُ الأمر. |
Dans ce cas, le juge a l'obligation d'entendre le mineur de 12 ans et plus. | UN | وفي هذه الحالة، يُطلب من القاضي سماع القاصرين الذين بلغوا أو تجاوزوا سن الثانية عشرة. |
Une fois que le témoin a déposé, le procureur peut recommander au juge une réduction de peine, recommandation que le juge peut suivre ou non. | UN | وبعد الإدلاء بالشهادة، يجوز للمدعي العام أن يوصي القاضي بإصدار حكم مخفف، وهي توصية قد يأخذ بها القاضي أو لا. |
La défense examine encore les éléments de preuve, après quoi le juge décidera s'il y a lieu ou non de poursuivre. | UN | وما زال الدفاع يستعرض الأدلة المادية، ويقرر القاضي بعدها ما إذا كان يتعين المضي في المحاكمة أم لا. |
Son placement en détention a été ordonné par le juge Fernando Orellano à la demande des procureurs Janneth Velarde Luna et Roberto Acha. | UN | وأمر بإلقاء القبض عليه القاضي فيرناندو أوريّانو بطلبٍ من وكيلي النيابة السيدة جانيت بيلارديه لونا والسيد روبيرتو أتشا. |
Fernando Rivera Tardío, qui aurait fait pression sur le juge Rodríguez Zeballos, serait lui aussi en prison, inculpé d'extorsion. | UN | كما يقضي فيرناندو ريبيرا تارديّو، الذي مارس ضغوطاً على القاضي رودريغيث ثيبايّوس، عقوبة السجن حالياً بتهمة الابتزاز. |
le juge d'instruction a également entendu les témoignages des agents concernés, qui ont tous nié toute participation à une agression contre la requérante. | UN | واستمع أيضاً قاضي التحقيق إلى شهادات أفراد الأمن بشأن شكواها؛ وقد أنكروا جميعهم الضلوع في أي اعتداء على صاحبة الشكوى. |
le juge d'application et les magistrats ont déclaré irrecevable ce recours, au mépris flagrant de la loi en vigueur. | UN | وقد رفض قاضي التنفيذ وبقية القضاة على حد سواء هذا الطعن، منتهكين بذلك بشكل سافر القانون النافذ. |
Celle-ci a confirmé les charges retenues par le juge de la quatrième cour municipale. | UN | وأيدت محكمة كلكتا العليا التهم التي وجهها قاضي محكمة المدينة الرابعة. |
Dans ce cas, la nullité peut être prononcée par le juge. | UN | ويمكن في هذه الحالة للقاضي أن يعلن بطلان الزواج. |
La magistrate Bouchier n'était pas le juge de jugement dans le procès où M. Singh était le demandeur. | UN | إن القاضية بوشير لم تكن هي القاضية في المحاكمة التي كان فيها السيد سينغ هو الشاكي. |
Étant également Président du TPIR, le juge Joensen ne reçoit pas de complément de rémunération au titre des fonctions qu'il exerce au Mécanisme. | UN | والقاضي جونسن هو أيضا رئيس المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، ولذا لا يأخذ أي أجر عن المهام التي يؤديها لحساب الآلية. |
Ouais, bien, il sait aussi que le juge rejetterait n'importe quel accord que nous offrons | Open Subtitles | أجل,حسنا هو أيضا يعلم أن القاضى سيقوم بالقاء أى صفقه نعرضها عليه |
le juge d'instruction peut également ordonner un examen médical. | UN | ويجوز لقاضي التحقيق أيضاً أن يأمر بإجراء فحص طبي. |
Le Conseil peut également, lorsqu'il le juge opportun, organiser des dialogues informels. | UN | ويجوز للمجلس عقد جلسات تحاور غير رسمية متى رأى ذلك مناسبا. |
Je jugeais en audience publique les affaires pénales que le Procureur et le juge d’instruction renvoyaient devant le tribunal. | UN | وحكم في جلسات علنية في الدعاوى الجنائية التي أحالها النائب العام وقاضي التحقيق إلى المحكمة. |
le juge du fond avait donné au jury des instructions claires et appropriées sur la question de la publicité avant procès. | UN | وقد وجه قاضي الحكم هيئة المحلفين على نحو واضح ومناسب بشأن مسألة التغطية الإعلامية التي سبقت المحاكمة. |
Le chef de l'équipe d'inspection tient compte de cette demande dans la mesure où il le juge raisonnable. | UN | ويأخذ رئيس فريق التفتيش الطلب في الاعتبار بالقدر الذي يراه مناسبا. |
Navré, M. le juge, mais je trouve ça pratique qu'elles n'aient pas la déclaration du témoin sur un cahier ou un bout de papier de la même décennie du crime. | Open Subtitles | المعذرة حضرتك لكنني أجده ملائماً كثيراً أنهما لا تملكان بيان الشاهدة مدوناً على دفتر أو على قصاصة من نفس زمن حدوث ذلك |
C'est le juge B.N. Srikrishna de la High Court (juridiction du premier degré) de Bombay, qui a été chargé de mener l'enquête. | UN | ن. سريكريشنا، وهو قاض دائم في المحكمة العليا لبومباي، للقيام بالتحقيق. |
Toutefois, le Bureau souhaitera peut-être prendre des décisions séparées sur certaines questions, s'il le juge bon, y compris dans certains cas s'agissant de l'inclusion de questions sous les titres appropriés. | UN | على أنه ذكر أن اللجنة قد ترغب في أن تتخذ مقررات بشأن بنود معينة حيثما ترى ذلك مناسبا، بما في ذلك في بعض الحالات وضع بنود تحت العناوين المناسبة. |
La situation concernant le juge Short est non moins problématique. | UN | وتنطوي الحالة المتعلقة بالقاضي شورت على صعوبة مماثلة. |