Dans le processus de développement, les pouvoirs publics nationaux doivent être actifs et pragmatiques, et ne pas encombrer le marché, ni s'y substituer. | UN | ويتعين على الحكومات الوطنية أن تنشط وأن يكون لديها منحى عملي، دون مزاحمة السوق أو الاستعاضة عنه في العملية الإنمائية. |
Mécanismes proposés, fondés ou non sur le marché: fonctions potentielles et liens avec d'autres aspects des négociations; | UN | الآليات المقترحة القائمة وغير القائمة على السوق: الوظائف الممكنة والعلاقة بقضايا أخرى في سياق المفاوضات؛ |
:: Facteurs externes : évolution des prix sur le marché | UN | بالنسبة المئوية :: عوامل خارجية: تغير أسعار السوق |
Options de réinsertion sur le marché du travail: voir la réponse aux paragraphes 21 et 22. | UN | وأتيحت خيارات لإعادة الاندماج في سوق العمل: انظر الرد على الفقرتين 21 و22. |
L'expérience des crises passées montre que le marché du travail a tendance à récupérer longtemps après la reprise de la croissance économique. | UN | وتُظهر التجربة المستمدَّة من الأزمات السابقة أن سوق العمل يميل إلى التعافي بعد فترة طويلة من عودة النمو الاقتصادي. |
Elles continuent de gagner de plus en plus de pouvoir économique, permettant ainsi aux communautés d'être concurrentielles sur le marché mondial. | UN | وما برحت هذه المؤسسات تحشد القوة الاقتصادية على نحو يمكّن المجتمعات المحلية من المنافسة بنجاح في السوق العالمية. |
Réponse à la menace que constitue la distribution sur le marché non réglementé de drogues placées sous contrôle international | UN | التصدي للخطر الذي يشكله توزيع العقاقير الخاضعة للمراقبة الدولية في السوق غير الخاضعة للتنظيم الرقابي |
La coopération entre municipalités peut par conséquent limiter le rayon d'action des sociétés et fausser le marché. | UN | فالتعاون بين البلديات إذن قد يضيّق من الفرص المتاحة للشركات، كما قد يخلّ بآليات السوق. |
Compte tenu des tensions régnant, la mission a transféré tous les commerçants misseriya présents à Abyei vers le marché local. | UN | ونتيجة للحالة الأمنية المتوترة، نقلت البعثة جميع التجار المسيرية الموجودين في مدينة أبيي إلى السوق المحلية. |
Réponse à la menace que constitue la distribution sur le marché non réglementé de drogues placées sous contrôle international | UN | التصدي للخطر الذي يشكله توزيع العقاقير الخاضعة للمراقبة الدولية في السوق غير الخاضعة للتنظيم الرقابي |
le marché mondial de cette pharmacopée représente actuellement 60 milliards de dollars par an. | UN | وتبلغ قيمة السوق العالمية للأدوية العشبية حاليا 60 بليون دولار سنويا. |
Ces dernières années, le marché mondial de la méthamphétamine s'est considérablement étendu. | UN | وكانت السوق العالمية للميثامفيتامين قد شهدت توسُّعاً كبيراً في السنوات الأخيرة. |
Ces dernières années, le marché mondial de la méthamphétamine s'est considérablement étendu. | UN | وكانت السوق العالمية للميثامفيتامين قد شهدت توسعاً كبيراً في السنوات الأخيرة. |
Il apparaît donc que l'évolution de ce coefficient ne reflète pas uniquement les fluctuations de paramètres externes déterminés par le marché. | UN | ونتيجة لذلك، لا تعكس التقلبات في مضاعف تسوية مقر العمل التقلبات في البارامترات الخارجية المدفوعة بقوى السوق فحسب. |
La première étape serait entièrement volontaire, fondée sur le marché mais assortie de délais. | UN | وستكون المرحلة الاولى طوعية بحتة، وقائمة على السوق ولكنها محددة زمنيا. |
D'autres interventions sont requises pour atténuer ces effets sur le marché du travail et dans la société. | UN | وثمة حاجة إلى مزيد من التدخلات للتخفيف من الآثار المترتبة على سوق العمل والآثار الاجتماعية. |
Cela signifie que le marché mondial des services de construction d'infrastructures était de 1 000 milliards de dollars en 2008. | UN | وينطوي ذلك على وجود سوق عالمية للبناء المرتبط بالهياكل الأساسية بلغت قيمتها 1 تريليون دولار في عام 2008. |
Les disparités régionales apparaissent aussi clairement sur le marché de l'emploi et le nombre de chômeurs est particulièrement élevé dans la province Nord. | UN | كما أن الفوارق بين المناطق تتضح بجلاء في سوق العمل، فعدد العاطلين عن العمل مرتفع بشكل خاص في مقاطعة الشمال. |
Institutions d'appui favorisant le marché et l'investissement: | UN | المؤسسات التي تمكّن من النفاذ إلى الأسواق وتدعم الاستثمار: |
La mondialisation suscite la créativité en élargissant le marché des innovations. | UN | والعولمة تحفز القدرة على اﻹبداع بتوسيعها للسوق أمام الابتكار. |
La crise a frappé le marché des produits de base et gravement affaibli les sources de recettes de nombreux pays. | UN | فقد أثــّرت الأزمة على أسواق السلع الأساسية وقوضت على نحو خطير تدفقات عوائد كثير من البلدان. |
Elle permet d’instaurer entre l’État, le marché et la société civile des relations fondées sur le partenariat et le partage des responsabilités. | UN | فهي تجعل من الممكن إقامة شبكة للتفاعل فيما بين الدولة والسوق والمجتمع المدني تؤكد على المشاركة واقتسام المسؤولية. |
Pour porter leurs fruits, il faudrait qu'ils représentent une masse critique sur le marché et qu'un certain nombre de pays producteurs y adhèrent. | UN | وتحتاج هذه الترتيبات، لكي تكون ناجحة، إلى مقدار حاسم من القوة السوقية ومن ثم إلى تقيﱡد عدد معين من البلدان المنتجة بها. |
le marché c'était que vous m'aidiez à le trouver, et non pas montrer une simple direction. | Open Subtitles | الصفقة كانت تقتضي بأن تساعديني بالعثور عليه لا أنْ تشيري إلى إتجاهٍ مبهم |
Actuellement, le Service national de l'emploi lutte contre le chômage des femmes en utilisant tous les moyens existants sur le marché. | UN | وتعمل دائرة التشغيل الحكومية للتغلب على المشاكل التي تواجه تشغيل المرأة باتخاذ كل اﻹجراءات الممكنة فيما يتعلق بالسوق. |
Le but est de leur permettre de s'intégrer dans le marché du travail. | UN | ويتمثل الهدف من ذلك في ضمان ارتباط المشتركين ارتباطاً دائماً بسوق العمل. |
En réponse, on a fait valoir qu'il fallait savoir si le marché de fourniture de biens comprenait également le transport desdits biens. | UN | وإجابة على ذلك، أشير الى أن ذلك يتوقف على ما إذا كان عقد الاشتراء لتوريد السلع يتضمن أيضا نقل هذه السلع. |
le marché des chaudières fonctionnant à l'énergie solaire est très développé dans les pays industrialisés, et même dans certains pays en développement. | UN | وسوق السخانات الشمسية للمياه سوق تجارية إلى حد بعيد في البلدان المتقدمة النمو، وينطبق هذا أيضا على بعض البلدان النامية. |
En outre, l'économie informelle, l'emploi vulnérable et la pauvreté des travailleurs continuent de dominer le marché du travail. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما زال الاقتصاد غير الرسمي والعمالة الهشة واليد العاملة الفقيرة هي السمة الغالبة لسوق العمل. |
L'OCV mènera par ailleurs davantage de recherches sur le marché pour mieux comprendre sa concurrence, ses marchés, ses clients et ses donateurs. | UN | كما أن العملية ستجري مزيدا من البحث السوقي حتى تعزز من تفهمها لما يكتنفها من تنافسات وأسواق وزبائن ومانحين. |
le marché c'était que tu le tuais, et je le ramenais. | Open Subtitles | لا ، كان الإتفاق هو أن تقتليه أنتِ وأنا أعيده للحياة |