ويكيبيديا

    "les attitudes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المواقف
        
    • مواقف
        
    • الاتجاهات
        
    • للمواقف
        
    • والمواقف
        
    • السلوكيات
        
    • التصرفات
        
    • أنماط السلوك
        
    • فالمواقف
        
    • ومواقفها
        
    • العقليات
        
    • بالمواقف
        
    • ومواقفهم
        
    • والسلوكي
        
    • سلوك الناس
        
    En outre, des programmes éducatifs devraient être élaborés pour changer les attitudes traditionnelles de la société en la matière. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي إنشاء برامج تثقيفية لمكافحة المواقف التقليدية داخل المجتمع من هذه المسألة.
    les attitudes et les habitudes de travail doivent elles aussi évoluer. UN ولا بد كذلك من إحداث تغيير في المواقف والعادات.
    Les changements législatifs et administratifs sont des éléments importants qui contribuent à faire évoluer les attitudes. UN والتغييرات التشريعية والإدارية من العناصر الهامة التي تسهم في إحداث تغيير في المواقف.
    À cet égard, ils existe une nette distinction entre les attitudes des femmes hautement qualifiées et celles qui ne le sont pas. UN وفي هذا الصدد، هناك فرق واضح من بين مواقف المرأة الحاصلة على مؤهلات علمية عالية والمرأة بدون مؤهلات.
    Il est donc nécessaire de discuter ouvertement de cette violence afin d'influencer les attitudes générales. UN ولذلك مـــن الضروري مناقشة العنف المنزلي صراحة من أجل التأثير على الاتجاهات العامة.
    les attitudes et l'accessibilité sont des éléments dissuasifs constants. UN وتمثل المواقف وإمكانية الوصول إلى تلك المرافق موانع دائمة.
    les attitudes et les comportements discriminatoires stéréotypés ont une incidence négative directe sur la condition et le traitement des filles. UN ولا تزال المواقف والسلوكيات التمييزية القائمة على القوالب النمطية تؤثر بصورة سلبية على وضع البنـات ومعاملتهـن.
    Les minorités et les ONG reçoivent également des financements pour les activités visant à modifier les attitudes et les comportements. UN وتتلقى أيضا مجموعات الأقليات والمنظمات غير الحكومية التمويل اللازم للقيام بالأنشطة التي تستهدف تغيير المواقف والسلوك.
    Les schémas de discrimination maintiennent les gens dans la pauvreté, perpétuant du même coup les attitudes et pratiques discriminatoires à leur égard. UN وتعمل أنماط التمييز على إبقاء الناس في حالة فقر مما يؤدي بالتالي إلى إدامة المواقف والممارسات التمييزية ضدهم.
    les attitudes qui pénalisaient les femmes pouvaient et devaient être changées. UN ودعا إلى ضرورة تغيير المواقف التي تجعل المرأة ضعيفة.
    Sainte-Lucie a déjà accompli de grands progrès dans ce sens et fait savoir que les attitudes stéréotypées deviennent nettement moins fréquentes. UN وقطعت سانت لوسيا بالفعل خطوات كبيرة في هذا الاتجاه، وأصبحت المواقف النمطية السلبية أقل انتشاراً بقدر كبير.
    Cette déficience résulte en partie d'une défaillance dans les attitudes et les institutions. UN ويرجع هذا النقص جزئيا إلى نقاط ضعف في اتخاذ المواقف أو إلى نقائص مؤسسية.
    L'adoption de mesures spéciales temporaires serait toutefois souhaitable, en particulier afin d'éliminer les préjugés sociaux et de modifier les attitudes. UN ولا شك في أن اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة سيكون مستصوبا، وخاصة من أجل القضاء على ظواهر التحيز الاجتماعي وتغيير المواقف.
    Mais il est clair maintenant qu'un changement marqué s'est produit dans les attitudes politiques. UN إلا أن من الواضح اﻵن أنه حدث تغيــر جذري هائل في المواقف السياسية.
    Il est également ressorti de l'étude que les attitudes pouvant inciter à la violence entre partenaires intimes étaient moins cautionnées. UN وجاءت النتائج النوعية لتؤكد مجددا تراجع تأييد المواقف التي تشجع استخدام الرجل للعنف ضد الشريكة الحميمة.
    Toutefois, il a engagé l'État partie à mettre en place une stratégie globale visant à éliminer les attitudes patriarcales et les stéréotypes discriminatoires à l'égard des femmes. UN ومع ذلك، فقد حثتها على وضع استراتيجية شاملة للقضاء على المواقف الأبوية والقوالب النمطية التي تميز ضد النساء.
    Il existe plusieurs programmes et initiatives visant à éliminer les attitudes discriminatoires et les stéréotypes traditionnels. UN هناك العديد من البرامج والمبادرات التي تهدف إلى معالجة المواقف التمييزية والقوالب النمطية التقليدية.
    les attitudes discriminatoires selon lesquelles la violence familiale en particulier est un phénomène acceptable relevant de la sphère privée restent répandues. UN فالمواقف التمييزية التي ترى أن العنف المنزلي على وجه الخصوص مسألة خاصة مقبولة ما زالت مواقف شائعة.
    Lors de la rentrée atmosphérique, toutes les attitudes de vol sont, en principe, possibles. UN وتكون كل مواقف الطيران ممكنة مبدئيا خلال العودة إلى الغلاف الجوي.
    C'est la raison pour laquelle les attitudes, politiques et pratiques doivent évoluer. UN وينبغي تغيير الاتجاهات والسياسات والممارسات حتى يمكن لكبار السن أن يعيشوا في كرامة وأن ينقلوا معارفهم.
    Il est également préoccupé par l'incidence négative qu'ont sur la santé et la nutrition des femmes les attitudes patriarcales et stéréotypées. UN ويساور اللجنة القلق أيضا من أن للمواقف الناجمة عن السلطة الأبوية والقولبة النمطية أثرا سلبيا على صحة المرأة وتغذيتها.
    ELIMINER TOUTES LES FORMES DE DISCRIMINATION DANS LES LOIS ET les attitudes UN القضاء على أشكال التمييز في القوانين والمواقف
    L'éducation possède un potentiel sans pareil s'agissant de créer un environnement positif dans lequel les attitudes de tolérance à l'égard de la violence peuvent être infléchies et un comportement non violent peut être appris. UN فالتعليم له قدرةٌ فريدة على تهيئة بيئة إيجابية يمكن فيها تغيير المواقف المتغاضية عن العنف وتعلّم السلوكيات غير العنيفة.
    Ces mesures ont été prises pour prévenir et éliminer les attitudes stéréotypées qui peuvent discriminer contre la femme. UN واتُخذت هذه التدابير لمناهضة التصرفات النمطية التي تميز ضد المرأة والعمل على استئصالها.
    Des préoccupations similaires portant sur les attitudes réactionnaires, la pression sociale et les responsabilités familiales ont également été notées dans une étude consacrée aux conseillers de sexe féminin au pays de Galles. UN وظهرت أيضا شواغل مماثلة إزاء أنماط السلوك التقليدية والضغوط الاجتماعية والمسؤوليات اﻷسرية، وذلك في دراسة لنساء ويلز اﻷعضاء في السلطة الاتحادية.
    Ce comité serait chargé de gérer la phase de transition, pendant laquelle le mandat devenu caduc et les attitudes partiales du Groupe spécial feraient place à une approche nouvelle et équilibrée de la CNUCED qui collaborerait avec toutes les parties intéressées et s'efforcerait de faire des travaux constructifs dans ce domaine. UN وينبغي أن تكون مهمتها هي تحويل الولاية الحالية للوحدة الخاصة، التي تخطاها الزمن، ومواقفها المتحيزة، إلى مشاركة جديدة ومتوازنة لﻷونكتاد مع جميع اﻷطراف المعنية، في محاولة للقيام بعمل بناء في الميدان.
    Le Ministère collabore avec l'Observatoire et les chefs coutumiers pour changer les mentalités et les attitudes, par exemple sur les mariages précoces. UN وقالت إن وزارتها تعمل مع المعهد والزعماء التقليديين لتغيير العقليات والمواقف المتعلقة بالزواج المبكر، على سبيل المثال.
    Toutefois, le choix du type d'enseignement est généralement conditionné par les attitudes traditionnelles à l'égard de l'éducation des filles. UN إلا أن خيار التعليم ظل يتأثر عادة بالمواقف التقليدية تجاه تعليم البنات.
    Elle exerce une forte influence sur la vie de la population et influence les perceptions et les attitudes. UN وهو يؤثر تأثيرا قويا جدا على حياة الشعب ويصبغ بطابعه مفاهيم الأفراد ومواقفهم.
    Cette situation est souvent exacerbée par les législations nationales qui ne facilitent pas l'octroi de prêts à des femmes en leur propre nom, reflétant les préjugés que l'on trouve dans les attitudes et les traditions culturelles de nombreuses sociétés. UN وتتفاقم هذه العقبة نتيجة ﻷن قدرا كبيرا من التشريع الوطني لا ييسر منح قروض للنساء بصفتهن الشخصية. ويعكس ذلك التشريع التحامل الحضاري والسلوكي السائد في عدد كبير من المجتمعات.
    Toutefois, la grande difficulté reste de modifier concrètement les comportements et les attitudes des personnes. UN بيد أن التحدي الرئيسي لا يزال في الواقع هو تغيير سلوك الناس ومواقفهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد