ويكيبيديا

    "les conséquences" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الآثار
        
    • آثار
        
    • العواقب
        
    • النتائج
        
    • عواقب
        
    • نتائج
        
    • بالآثار
        
    • تأثير
        
    • الأثر
        
    • آثارها
        
    • تبعات
        
    • بالنتائج
        
    • للآثار
        
    • التبعات
        
    • التأثير
        
    Une différence d'un point de pourcentage des taux tendanciels des frais médicaux retenus comme hypothèse aurait les conséquences suivantes: UN وفيما يلي الآثار التي يُحدثها أيُّ تغيير بنسبة نقطة مئوية واحدة في معدلات الاتجاهات المفترضة لهذه التكاليف:
    les conséquences sur le plan humain sont difficiles à décrire. UN ومن العسير وصف الآثار الإنسانية المترتبة على ذلك.
    les conséquences de cette augmentation sont considérables et il est clair que cette situation n'est pas tenable. UN وهي زيادة تترتّب عليها آثار هائلة، ومن الواضح أنه من المستحيل أن يستمر هذا الوضع.
    Note du Secrétariat sur les conséquences économiques et sociales de l'abus et du trafic illicite des drogues UN مذكرة من اﻷمانة العامة بشأن العواقب الاقتصادية والاجتماعية لاساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها
    les conséquences ci-après s'ensuivent : les résultats escomptés des programmes ne sont pas atteints malgré de fortes dépenses d'argent et de temps. UN ويترتب على ذلك النتائج التالية: لا تتحقق النتائج المرجوة من هذه البرامج على الرغم من إهدار مبالغ كبيرة من المال والوقت.
    Si la communauté internationale ne donne pas un signal fort aujourd'hui, les conséquences pourraient être tragiques demain. UN إذا لم يوجه المجتمع الدولي إشارة قوية اليوم، فقد يحمل الغد في طياته عواقب مأساوية.
    les conséquences de cette horrible tragédie continuent d'avoir des effets pour notre pays, comme pour de nombreux autres pays. UN وما زالت نتائج هذه المأساة الرهيبــــة لها مضاعفات بالنسبة لبلدنا كما هو الحال بالنسبة لبلدان أخــــرى عديدة.
    Il est aussi réjouissant que le Comité scientifique continue à participer aux efforts visant à évaluer les conséquences du rejet de radionucléides dans l'environnement. UN كما أن اللجنة العلمية يحمد لها ما تبذله من جهود في تقييم الآثار التي تلحق بالبيئة بسبب التصرف في المواد المشعة.
    les conséquences nuisent aux relations commerciales entre Cuba et les États tiers et leurs sociétés privées. UN وهذه الآثار تلحق الضرر بالعلاقات التجارية بين كوبا ودول أطراف ثالثة وشركاتها الخاصة.
    Durant cette période, l'Assemblée a adopté des résolutions pour en réclamer la levée, en soulignant les conséquences humanitaires pour le peuple cubain. UN وخلال هذه الفترة، اتخذت هذه الجمعية قرارات تدعو إلى رفع الحصار، مؤكدة على الآثار الإنسانية للحصار على الشعب الكوبي.
    :: Améliorer l'accès à une information de qualité sur les conséquences des changements climatiques et partager les technologies avec tous les acteurs. UN :: تحسين فرص الحصول على المعلومات ذات الجودة العالية حول آثار تغير المناخ وتبادل التكنولوجيا مع جميع أصحاب المصلحة
    les conséquences des disparitions forcées lui imposent des obligations auxquelles il n'a pas l'intention de se dérober. UN لذا، فهي مقتنعة بما تنطوي عليه ظاهرة الاختفاء القسري من آثار وعواقب ومدركة لالتزاماتها في هذا الصدد.
    Tant que n'auront pas été cernées la portée et les conséquences considérables de ce problème, toutes les mesures bien intentionnées resteront sans effet. UN إن جميع التدابير المعـــدة إعدادا جيدا ستكون غير فعالة ما لم ندرك النطاق الضخم لهذه المشكلة وما تتضمنه من آثار.
    Je ne souhaite pas, à ce stade, m'étendre sur les conséquences possibles d'une telle approche. UN ولا أود في هذه المرحلة أن أطيل التحدث عن العواقب الممكنة لنهج من هذا القبيل.
    les conséquences de ce fléau au plan social et au plan économique sont particulièrement désastreuses. UN إن العواقب الاجتماعية والاقتصادية لهذا البلاء عواقب فادحة ومثيرة للقلق بوجه خاص.
    Si elle reste sans réponse, les conséquences pour la crédibilité de l'ONU et pour la paix dans le monde seront dramatiques. UN فإذا لم تحل هذه المشكلة، فإن النتائج المترتبة عليها فيما يتعلق بمصداقية اﻷمم المتحدة وسلم العالم، ستكون مأساوية.
    Aussi importe-t-il qu'on s'interroge sur ses formes et surtout sur les conséquences se rapportant au retour massif des réfugiés. UN لذا كان من المهم التساؤل عن أشكال هذه اﻷزمة، ولا سيما عن النتائج المترتبة على عودة اللاجئين الجماعية.
    Ces dernières subissent toujours les conséquences de l'extrême pauvreté. UN فلا تزال النساء والفتيات يتعرضن لأشد عواقب الفقر المدقع.
    Les lois, les politiques et les programmes présentant cette neutralité peuvent involontairement faire perdurer les conséquences d'une discrimination passée. UN فالقوانين والسياسات والبرامج المحايدة جنسانيا قد تُديم عن غير قصد عواقب ما وقع من تمييز في الماضي.
    les conséquences pour les programmes de développement des Nations Unies sont encore plus graves. UN ومما يُعد أكثر خطورة نتائج ذلك على البرامج اﻹنمائية لﻷمم المتحدة.
    :: À étudier de près les conséquences humanitaires des conflits pour les groupes les plus vulnérables, en particulier les femmes et les enfants; UN :: إيلاء اهتمام خاص بالآثار الإنسانية الناشئة عن الصراعات التي يتعرض لها أشد الفئات ضعفا، خاصة النساء والأطفال؛
    Un enseignement personnalisé et une aide individuelle sont offerts aux travailleurs handicapés afin de limiter les conséquences des désavantages dont ils souffrent. UN وهكذا تقدم الدولة المساعدة في التعليم الخاص والمعونة الشخصية للمعوقين العاملين، للحد من تأثير العجز الذي يعانون منه.
    Ils ont décrit les conséquences des problèmes de communication entre autorités centrales. UN وأبرزوا الأثر الذي تخلّفه صعوبات التواصل بين السلطات المركزية.
    < < La guerre est un mal dont les conséquences ne se limitent pas aux seuls États belligérants, mais affecte le monde tout entier. UN ' ' إن الحرب شر في جوهرها. ولا تقتصر آثارها على الدول المتحاربة فقط، بل تؤثر على العالم بأسره.
    Dans les cas sérieux comme la stérilisation, la loi exige que le patient dispose de suffisamment de temps pour peser les conséquences de sa décision. UN وفي الحالات الخطيرة، مثل التعقيم، يقضي القانون بأن يُتاح للمريض ما يكفي من الوقت للتفكير في تبعات القرار ذي الصلة.
    Le Groupe de travail spécial a également noté que les travaux sur les conséquences potentielles devraient: UN كما لاحظ الفريق العامل المخصص أن العمل المتعلق بالنتائج لآثار المحتملة ينبغي أن:
    les conséquences des changements climatiques pourraient provoquer le déplacement permanent ou temporaire de 50 à 250 millions de personnes d'ici à 2050. UN ونتيجة للآثار المترتبة على تغير المناخ، قد ينتقل ما بين 50 و250 مليون شخص بحلول منتصف القرن سواء بشكل مؤقت أو دائم.
    Nous craignons les conséquences inévitables qu'entraînerait la poursuite de l'édification du mur suivant le tracé envisagé. UN ونخشى من التبعات التي لا مفر منها إذا استمر تشييد الجدار على طول المسار المخطط له.
    À l'heure de la mondialisation, aucun pays ne peut agir sans que d'autres n'en subissent les conséquences. UN وذكرت أن مسيرة العولمة تتحرّك قُدماً ولا سبيل لأن تتصرف دولة واحدة بمفردها بغير التأثير على الدول الأخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد