Par ailleurs, le Code de procédure pénale révisé qui doit être adopté prévoit des dispositions qui protègent les droits des enfants. | UN | وزيادة على ذلك، يتضمن قانون الإجراءات الجنائية المنقح الذي لا زال ينتظر اعتماده أحكاما تحمي حقوق الأطفال. |
Le projet de résolution doit continuer de porter exclusivement sur les droits des enfants handicapés. | UN | وينبغي أن يبقى التركيز في مشروع القرار على حقوق الأطفال ذوي الإعاقة. |
Il a approuvé une loi sur les droits des enfants et a lancé un plan national d'action. | UN | وقال إنها اعتمدت قانونا بشأن حقوق الأطفال وأنها تنفذ خطة عمل وطنية في هذا الشأن. |
Il faut recourir à une action politique concertée et à une pression internationale contre ceux qui violent systématiquement les droits des enfants à cet égard. | UN | فلابد من تطبيق إجراء سياسي متضافر وممارسة ضغوط دولية منسقة ضد أولئك الذين ينتهكون بانتظام حقوق الطفل في هذا الصدد. |
Le Canada, la Suède, la Norvège, le Royaume-Uni et les Pays-Bas mettent l'accent sur les mesures de soutien familial visant à promouvoir les droits des enfants. | UN | وتشدد كندا والسويد والنرويج والمملكة المتحدة وهولندا على تدابير الدعم المقدم الى اﻷسر من أجل تعزيز حقوق الطفل. |
La Conférence sur les droits des enfants dans les conflits armés qui s'est tenue récemment a également adopté une déclaration à cet égard. | UN | كذلك اعتمد المؤتمر المعني بحقوق الطفل في النزاعات المسلحة إعلانا في هذا الصدد. |
La dure réalité est que, dans beaucoup de pays, les droits des enfants sont régulièrement bafoués. | UN | وهناك حقيقة قاسية مفادها أنه في العديد من البلدان تنتهك بانتظام حقوق الأطفال. |
La loi sur les personnes handicapées et la loi sur les enfants ont été adoptées pour protéger les droits des enfants handicapés. | UN | وبيّن أن القانون المتعلق بالإعاقة والقانون المتعلق بالأطفال قد تم سنّهما من أجل حماية حقوق الأطفال ذوي الإعاقة. |
Observation générale no 9: les droits des enfants handicapés 282 | UN | التعليق العام رقم 9: حقوق الأطفال المعوقين 510 |
les droits des enfants handicapés constituent le thème prioritaire de cette année. | UN | والموضوع ذو الأولوية هو حقوق الأطفال ذوي الإعاقة. |
L'UNICEF a appelé le Suriname, conformément aux recommandations acceptées, à se pencher sur les droits des enfants les plus vulnérables vivant à l'intérieur du pays ou faisant partie de groupes autochtones ou minoritaires. | UN | ووفقاً للتوصيات التي حظيت بالقبول، دعت اليونيسيف سورينام إلى التركيز على حقوق الأطفال الأضعف حالاً الذين يعيشون في المناطق النائية داخل البلد وعلى حقوق أطفال مجموعات السكان الأصليين والأقليات. |
Les conclusions et recommandations de la consultation d'experts seront inclues dans le débat thématique du Conseil des droits de l'homme sur les droits des enfants impliqués dans le système de justice. | UN | وستغذي استنتاجات مشاورة الخبراء وتوصياتها النقاش المواضيعي في مجلس حقوق الإنسان بشأن حقوق الأطفال في نظام القضاء. |
Il a exhorté l'Indonésie à redoubler d'efforts pour améliorer les droits des enfants. | UN | وحثت أنغولا إندونيسيا على بذل مزيد من الجهود لتحسين حقوق الأطفال. |
Elle s'est enquise de la manière dont la Finlande entendait promouvoir les droits des enfants vivant dans des communautés éloignées, dont beaucoup appartenaient à des minorités ethniques, linguistiques ou nationales. | UN | واستفسرت عن الكيفية التي تعتزم فنلندا بها تعزيز حقوق الأطفال الذين يعيشون في مجتمعات نائية، والكثيرون منهم ينتمون إلى أقليات إثنية أو لغوية أو قومية. |
Mal rémunérés, mal informés sur les droits des enfants, les responsables de l'application des lois sont souvent laxistes et tentés par la corruption. | UN | وكثيرا ما يؤدي انخفاض اﻷجور والتدريب غير الكافي في مجال حقوق الطفل إلى اﻹنفاذ السيئ للقانون وإلى الفساد. |
Traditionnellement et culturellement, aussi bien qu'en vertu de la loi, les droits des enfants sont consciencieusement et scrupuleusement respectés. | UN | وبموجب التقاليد والثقافة، وكذلك بحكم القانون، تراعى حقوق الطفل بدقة. |
Divers outils pédagogiques et articles portant sur les droits des enfants et les droits des femmes | UN | مواد تدريبية ومقالات مختلفة بشأن حقوق الطفل والمرأة |
Depuis 2007 Membre du Forum pour les droits des enfants de la Commission européenne, Direction générale de la justice et des affaires intérieures | UN | عضو في منتدى حقوق الطفل التابع للمفوضية الأوروبية، المديرية العامة للعدالة والشؤون الداخلية |
En l'appliquant, l'objectif recherché devrait être de créer une alliance forte et solidaire de tous ceux qui sont concernés par les droits des enfants. | UN | وينبغي أن يكون الهدف من تنفيذها بناء حلف متراص داعم بين جميع المعنيين بحقوق الطفل. |
Des campagnes de publicité et des ateliers visent à faire connaître les droits des enfants dans tous les milieux sociaux. | UN | ونظمت قطر حملات إعلامية وحلقات عمل لجميع قطاعات المجتمع تهدف إلى التوعية بحقوق الأطفال. |
Elle a ensuite évoqué la journée de débat général sur les droits des enfants autochtones. | UN | ثم وجهت النظر إلى يوم المناقشة العامة بشأن حقوق أطفال السكان الأصليين. |
Par ailleurs, le Fonds était résolu à ne pas appliquer le programme de transition s'il ne permettait pas de protéger convenablement les droits des enfants et des femmes. | UN | وأكدت اليونيسيف التزامها بألا تشرع في أي عملية انتقال لا تتوافر فيها الحماية لحقوق الأطفال والنساء. |
En ce qui nous concerne, les droits des enfants sont inscrits dans notre Constitution en tant que principe directeur régissant les questions relatives aux enfants. | UN | وحقوق الطفل من ناحيتنا مكرسة في دستورنا، باعتبارها المبادئ التوجيهية عندما يتعلق الأمر بالمسائل المتصلة بالطفل. |
L'éducation et la responsabilisation des femmes sont également des facteurs importants pour les droits des enfants. | UN | إن التعليم وتحسين قدرات المرأة هما أيضا عاملان هامان لحقوق الطفل. |
Elle a noté les efforts faits pour améliorer le cadre législatif dans les domaines de l'égalité entre les sexes et les droits des enfants. | UN | ونوهت بالجهود المبذولة لتحسين الإطار التشريعي في مجالي المساواة بين الجنسين وحقوق الأطفال. |
Le plan d'action national pour les enfants adopte une approche détaillée en ce qui concerne la création de l'environnement où les droits des enfants à la vie, au développement, à la protection et à la participation sont garantis. | UN | وتتخذ خطة العمل الوطنية المعنية بالطفل منهجا شاملا لتهيئة بيئة تضمن حق الأطفال في الحياة والتنمية والحماية والمشاركة. |
Élaborer un programme concerté pour la protection des droits et la promotion de mesures propres à garantir les droits des enfants, des jeunes, des adolescents et des personnes âgées | UN | وضع برنامج عمل متسق لحماية الحقوق وتعزيز السياسات من أجل ضمان حقوق الإنسان للأطفال والمراهقين والشباب وكبار السن |
Nous sommes tout à fait conscients de ce qu'au cours de la dernière décennie les Nations Unies ont, de concert avec les dirigeants du monde entier, engagé une initiative à l'échelle mondiale afin de protéger les droits des enfants. | UN | وإننا ندرك إدراكا تاما أن الأمم المتحدة، في العقد الماضي، انضمت إلى قادة العالم في جهد عالمي لحماية حقوق جميع الأطفال. |
64. À sa cinquante-troisième session, le Comité a présenté ses observations finales et ses recommandations concernant les droits des enfants appartenant à des minorités en El Salvador et en Mongolie. | UN | 64- في الدورة الثالثة والخمسين، قدمت اللجنة ملاحظات ختامية وتوصيات متعلقة بحقوق أطفال الأقليات في السلفادور ومنغوليا. |
La Convention relative aux droits de l'enfant, dont l'article 23 mentionne les droits des enfants handicapés, a en outre été ratifiée par plus de 150 pays. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، صدق ما يزيد على ١٥٠ بلدا على اتفاقية حقوق الطفل، التي تشير المادة ٢٣ منها إلى حقوق اﻷطفال المعوقين. |
Une attention toute particulière devrait être accordée aux interactions entre les droits des femmes et les droits des enfants, spécialement ceux des enfants de sexe féminin. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للترابط بين حقوق المرأة والطفل وبخاصة الطفلة. |