À travers des années d'expérience, les ONG locales ont enregistré les meilleures pratiques et construit des rapports avec les communautés rurales. | UN | وقد قامت المنظمات غير الحكومية المحلية، عبر سنين من الخبرة، بتسجيل أفضل الممارسات وإقامة الشراكات مع المجتمعات الريفية. |
Les politiques dans ce domaine devraient être fondées sur les meilleures pratiques tirées de l'expérience d'autres pays. | UN | وينبغي أن تستند السياسات في هذا المجال إلى أفضل الممارسات المستفادة من خبرات البلدان من أنحاء العالم. |
- Établir les spécifications techniques des nouvelles méthodes d'échange d'informations, notamment les meilleures pratiques des méthodes existantes | UN | تحديد المتطلبات التقنية للأساليب الجديدة لتبادل المعلومات، بما في ذلك أفضل الممارسات المستمدة من الأساليب القائمة، و |
Atelier sur les meilleures pratiques et les besoins des communautés locales et autochtones et rapport de l'atelier | UN | حلقة العمل المتعلقة بأفضل الممارسات واحتياجات المجتمعات المحلية ومجتمعات الشعوب الأصلية، وتقرير عن حلقة العمل |
Il était essentiel, a-t-il dit, que l'instrument intègre les meilleures techniques disponibles et les meilleures pratiques environnementales. | UN | وتابع قائلاً إن من المهم أن يُضمّن الصك استخدام أفضل التقنيات المتاحة وأفضل الممارسات البيئية. |
À cet égard, ils ont évoqué les efforts déployés par certains pays pour créer des possibilités de dialogue et échanger les meilleures pratiques. | UN | وفي هذا الصدد، ذكرت تلك الوفود الجهود التي تبذلها بعض البلدان لإتاحة الفرص أمام الحوار وتبادل أفضل الممارسات. |
Nombre des pays dont les agents appliquent les meilleures pratiques en matière de répression | UN | ● عدد البلدان التي تنفذ أفضل الممارسات بشأن موظفي انفاذ القانون |
À cet égard, il faudrait s'efforcer de recenser les meilleures pratiques internationales; | UN | وينبغي أن تُبذل الجهود لتحديد أفضل الممارسات الدولية في هذا الصدد. |
Les gouvernements ont fourni des informations sur les meilleures pratiques à adopter face à leurs problèmes. | UN | وقدمت الحكومات معلومات عن أفضل الممارسات المتبعة في معالجة ما تواجهه من مشاكل. |
Par ailleurs, il faut incorporer les meilleures pratiques qui existent au niveau local dans les compétences de l'ONU. | UN | ومن ناحية أخرى، لا بد من إدماج أفضل الممارسات على الصعيد المحلي في خبرة الأمم المتحدة. |
Quelles sont les meilleures pratiques pour développer les entreprises locales et créer des relations interentreprises? | UN | ما هي أفضل الممارسات في مجال تطوير الموردين المحليين وإقامة الروابط التجارية؟ |
Ce rapport de synthèse publié après la dernière réunion pourrait être une bonne base de travail dans l'avenir pour établir les meilleures pratiques. | UN | ومن شأن التقرير التحليلي الذي صدر بعد الاجتماع الأخير أن يشكِّل أساسا جيدا للعمل في المستقبل على وضع أفضل الممارسات. |
Le Conseil a demandé au secrétariat d'évaluer les meilleures pratiques d'autres donateurs dans ce domaine. | UN | وطلب المجلس من الأمانة تقييم أفضل الممارسات التي تتبعها الجهات المانحة الأخرى في هذا المجال. |
Il présente aussi les meilleures pratiques à partager avec d'autres États membres. | UN | ويبيّن أيضا أفضل الممارسات التي يجب تقاسمها مع الدول الأعضاء الأخرى. |
En outre, le mécanisme d'examen devrait servir à mettre en évidence et à diffuser les meilleures pratiques. | UN | وإضافة إلى ذلك، قيل إن آلية الاستعراض ينبغي أن تُستخدَم في استبانة أفضل الممارسات وتعميمها. |
les meilleures pratiques et les exemples de réussite font partie intégrante de ces connaissances. | UN | وتعدُّ أفضل الممارسات والتجارب الناجحة جزءاً لا يتجزَّأ من هذه المعرفة. |
les meilleures pratiques et les exemples de réussite font partie intégrante de ces connaissances. | UN | وتعدُّ أفضل الممارسات والتجارب الناجحة جزءاً لا يتجزَّأ من هذه المعرفة. |
Rapport sur les meilleures pratiques en matière de statistiques officielles | UN | التقرير المتعلق بأفضل الممارسات في مجال اﻹحصاءات الرسمية |
La gestion des connaissances, notamment les connaissances traditionnelles, les meilleures pratiques et les exemples | UN | إدارة المعارف، بما في ذلك المعارف التقليدية، وأفضل الممارسات والتجارب الناجحة |
Le Conseil formule des politiques et facilite la coopération entre divers secteurs en mettant en commun des plans de projets par secteur et en diffusant les meilleures pratiques. | UN | ويضع المجلس سياسات وييسر التعاون فيما بين مختلف القطاعات عن طريق التعريف بخطط المشاريع في كل قطاع وعن طريق نشر الممارسات الفضلى. |
Des efforts spécifiques doivent être faits pour mieux soutenir les études d'origine communautaire et les recherches sur les meilleures pratiques. | UN | ويلزم بذل جهود خاصة لزيادة الدعم الموجه إلى الدراسات التي تنتجها الفئات المجتمعية وإلى جهود التوثيق لأفضل الممارسات. |
Les Pays-Bas examinent les meilleures pratiques adoptées en la matière dans des pays africains. | UN | وتنظر هولندا في أفضل ممارسات البلدان الأفريقية في هذا المجال. |
Ils se sont concertés sur les meilleures pratiques à adopter pour appliquer la Convention; | UN | وتبادل المشاركون الممارسات الجيدة في تنفيذ الاتفاقية؛ |
Documentation sur les meilleures pratiques en matière de soins et de procédure d'agrément des services de traitement et de réadaptation | UN | :: مواد مطبوعة بشأن الممارسات المثلى فيما يخص معايير الرعاية والأساليب المتّبعة في اعتماد خدمات المعالجة واعادة التأهيل |
La CNUCED devrait examiner et adopter les meilleures pratiques relatives à la participation de la société civile aux négociations intergouvernementales. | UN | وينبغي أن يقوم الأونكتاد بدراسة واعتماد ممارسات فضلى بشأن مشاركة المجتمع المدني في المفاوضات الحكومية الدولية. |
Comme mentionné précédemment, les hauts magistrats et le Ministère de la justice ont été convaincus d'examiner les meilleures pratiques des Chambres extraordinaires lorsqu'ils réformeront le processus de détention provisoire. | UN | وكما سبق وذُكر، فقد نجحت المفوضية في إقناع كبار القضاة ووزارة العدل بالأخذ بالممارسات الفضلى للدوائر الاستثنائية عند إصلاح عملية الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Ce travail permettra d'établir quelles sont les meilleures pratiques dans ce domaine. | UN | وعلى هذا الأساس، سيتم اعتماد أحسن الممارسات. |
Il espère ainsi faire ressortir les résultats obtenus aux niveaux national et international afin d'identifier les meilleures pratiques. | UN | والغرض من هذا الحدث الجانبي هو استخلاص التجارب الوطنية والدولية من أجل تحديد أفضل ممارسة. |
La création d'une page d'accès à ces principes sur le site Web de la Commission de statistique aiderait à promouvoir les meilleures pratiques; | UN | وإذا أنشئ قسم يُعنى بإتاحة مبادئ الممارسات الفُضلى في الموقع الشبكي للجنة الإحصائية للأمم المتحدة فإن ذلك سيساعد على تشجيع الممارسات الفُضلى؛ |
Il convient d'étudier et d'affiner les critères et les meilleures pratiques des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme qui participent à cette fonction. | UN | وينبغي استكشاف وتطوير المعايير والممارسات الفضلى من أجل إشراك المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في القيام بهذه الوظيفة. |
Si l'on ne s'efforce pas systématiquement d'y remédier, toute tentative d'étendre les meilleures pratiques à d'autres projets, programmes ou domaines thématiques grâce à une amélioration de la diffusion sera vouée à l'échec. | UN | وبدون بذل جهد منتظم للتصدي لهذه المشكلة، فإن أية محاولة لتعميم الممارسات السليمة على سائر المجالات المشاريعية والبرنامجية والموضوعية من خلال تحسين النشر ستبوء بالفشل. |