ويكيبيديا

    "pour permettre au" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لتمكين
        
    • بغية تمكين
        
    • أجل تمكين
        
    • ولتمكين
        
    • حتى يتمكن
        
    • ليتمكن
        
    • لكي يتمكن
        
    • وبغية تمكين
        
    • بهدف تمكين
        
    • كي يتمكن البرنامج
        
    • يكفل للبرنامج
        
    • لمواصلة ضمان سير
        
    • للسماح لنظام
        
    A cet égard, elle souligne l'importance d'un soutien international pour permettre au Gouvernement de relever les défis du futur. UN وفي هذا الصدد أكدت على أهمية الحصول على الدعم الدولي لتمكين الحكومة من التعامل مع التحديات التي تواجهها.
    Les délégations considèrent que ces mesures sont nécessaires pour permettre au HCR de devenir plus flexible et de se baser davantage sur les résultats. UN واعتبرت وفود أن هذه التدابير ضرورية لتمكين المفوضية من أن تصبح منظمة تتسم بمزيد من المرونة وتركز على النتائج.
    Nous invitons les autres États à faire de même pour permettre au Programme pour les applications des techniques spatiales de faire face aux nombreuses tâches qui l'attendent. UN ونناشد الدول اﻷخرى أن تحذو حذونا لتمكين برنامج التطبيقات الفضائية من مواجهة المهمات العديدة التي تنتظره.
    En ce qui concerne les incidences du projet de résolution sur le budget-programme, le Groupe des 77 estime que l'allocation proposée est le minimum requis pour permettre au Comité intergouvernemental de négociation de terminer ses travaux. UN وفيما يتعلق باﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار، فإن مجموعة اﻟ ٧٧ تعتبر أن المبلغ المخصص المقترح هو الحد اﻷدنى المطلوب لتمكين لجنة التفاوض الحكومية الدولية من إنجاز عملها.
    La représentante de l'Afrique du Sud espère que les contributions versées à ce fonds suffiront pour permettre au Secrétaire général d'accorder davantage de bourses à l'avenir. UN وتمنّت أن تكون التبرعات المقدمة لهذا الصندوق كافية لتمكين الأمين العام من منح عدد أكبر من الزمالات في المستقبل.
    Il a précisé que ces mesures de précaution étaient sujettes à évolution pour permettre au citoyen de jouir de la plénitude des espaces d'expression. UN وأوضح أن هذه التدابير الوقائية قد تخضع للتغيير لتمكين المواطن من التمتع بمساحات التعبير كافة.
    Le SBI a demandé instamment aux Parties visées à l'annexe II de la Convention de fournir le plus rapidement possible des ressources financières pour permettre au Groupe d'exécuter les activités prévues pour 2012. UN وحثت الهيئة الفرعية الأطراف المدرجة في المرفق الثاني للاتفاقية على أن توفر، في أسرع وقت ممكن، الموارد المالية اللازمة لتمكين فريق الخبراء الاستشاري من تنفيذ أنشطته المقررة لعام 2012.
    Les participants ont suggéré que des dispositions soient prises pour permettre au Groupe d'experts d'appuyer les activités relatives aux plans nationaux d'adaptation. UN واقترح المشاركون وضع أحكام لتمكين فريق الخبراء المعني بأقل البلدان نمواً من دعم العمل المتعلق بخطط التكيف الوطنية.
    Des ressources supplémentaires devraient également être trouvées pour permettre au Secrétariat de continuer à publier des documents sur papier. UN وقال إنه ينبغي أيضا توفير موارد إضافية لتمكين الأمانة العامة من مواصلة إصدار النسخ المطبوعة من منشوراتها.
    Il est indispensable d'identifier une source de financement stable pour permettre au bureau de continuer à appuyer les tâches qui restent à accomplir en vertu des accords de Ouagadougou. UN ومن الأهمية بمكان تحديد مورد ثابت للتمويل لتمكين هذا المكتب من مواصلة تنفيذ المهام المتبقية في إطار اتفاقات واغادوغو.
    :: Appui à la réalisation d'études pour permettre au Burundi de tirer le meilleur parti de l'intégration régionale UN :: دعم الاضطلاع بدراسات لتمكين بوروندي من الاستفادة إلى أقصى حد من التكامل الإقليمي
    Les ressources actuelles sont insuffisantes pour permettre au Centre de répondre de façon adéquate à toutes les demandes reçues. UN فالموارد الحالية غير كافية لتمكين المركز من الاستجابة على نحو كاف لتدفق الطلبات الواردة.
    Une allocation minimale est prévue pour permettre au Secrétariat de moderniser chaque année une partie de son matériel. UN تم تخصيص مبلغ في أضيق الحدود لتمكين الأمانة من تغيير بعض المعدات كل عام.
    Une allocation minimale est prévue pour permettre au Secrétariat de moderniser chaque année une partie de son matériel. UN خُصص حد أدنى من الأموال لتمكين الأمانة من استبدال بعض المعدات كل سنة.
    Notant, cependant, que les informations présentées étaient insuffisantes pour permettre au Comité d'approuver les modifications demandées par ces Parties, UN وإذ تلاحظ مع ذلك أن المعلومات المقدمة غير كافية لتمكين اللجنة من الموافقة على التغييرات التي طلبتها الأطراف،
    S'ils ont les pleines ressources pour permettre au calendrier de fonctionner, les organes de traités n'auraient plus besoin de soumettre des demandes ponctuelles de ressources supplémentaires, y compris pour du temps de réunion, à l'Assemblée générale. UN وإذا توفر لها الموارد الكاملة لتمكين التقويم من العمل، فلن تحتاج اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان بعد ذلك إلى تقديم طلبات مخصصة للحصول على موارد إضافية، بما في ذلك مدة الجلسات من الجمعية العامة.
    La conduite doit également être bien gérée pour permettre au personnel de donner toute la mesure de ses capacités et d'apporter une contribution efficace à la réalisation des objectifs de l'organisation. UN وينبغي أيضا إدارة السلوك جيدا لتمكين الموظفين من استغلال كامل طاقاتهم والمساهمة بشكل فعال في تحقيق أهداف المنظمة.
    L'intervenant souhaite que le soutien de l'ONUDI à la composante 1 puisse se poursuivre pour permettre au Sénégal de mener à bien cet exercice de prospective. UN وهو يأمل في إمكانية مواصلة اليونيدو تقديم الدعم للمكوّن 1 بغية تمكين السنغال من إنجاز الممارسة التخطيطية.
    En élaborant l'étude, le secrétariat a réuni des informations provenant des Gouvernements et d'autres sources pour permettre au comité d'accéder à un large éventail de données pertinentes. UN وفي معرض إعداد الدراسة قامت الأمانة بتجميع معلومات من الحكومات وغيرها من المصادر من أجل تمكين اللجنة من أن تنظر في طائفة واسعة من البيانات ذات الصلة.
    pour permettre au concessionnaire d'amortir les investissements nécessaires, la concession a été octroyée pour trente ans. UN ولتمكين صاحب الامتياز من استرجاع الاستثمارات المطلوبة، منح الامتياز لمدة 30 عاماً.
    Les discussions ont été axées sur les objectifs à atteindre pour permettre au Président, provenant du Comité international de la Croix-Rouge, de convoquer la prochaine session officielle du Groupe de travail. UN وقد ركزت المناقشات على الأهداف التي ينبغي تحقيقها حتى يتمكن رئيس الفريق، من لجنة الصليب الأحمر الدولية، من الدعوة لعقد الجلسة الرسمية القادمة للفريق العامل.
    335. Le Comité constate que Polimex n'a pas fourni d'éléments suffisants pour permettre au Comité de calculer le manque à gagner net subi au titre de ce contrat. UN ويرى الفريق أن الشركة لم تقدم أدلة كافية ليتمكن الفريق من حساب الكسب الفائت الصافي فيما يتعلق بهذا العقد.
    Le certificat indiquait aussi qu'une psychothérapie était nécessaire pour permettre au troisième requérant de tourner la page. UN وأشارت الشهادة أيضاً إلى ضرورة خضوع صاحب الشكوى الثالث للعلاج النفسي لكي يتمكن من متابعة حياته.
    C'est pourquoi, pour permettre au Conseil d'administration de se réunir sans avoir à interrompre ses travaux, ce qu'il devrait faire si la demande était présentée, pour approbation, à l'Assemblée générale à sa cinquante-troisième session, la demande est transmise à l'Assemblée à sa cinquante-deuxième session. UN لذلك، وبغية تمكين المجلس التنفيذي من الاجتماع بدون الانقطاع الذي سيكون ضروريا لو قدم الطلب إلى الجمعية للموافقة عليه في دورتها الثالثة والخمسين، فقد أحيل الطلب إلى الجمعية في دورتها الثانية والخمسين.
    Ces travaux seront complétés par les réalisations escomptées et les indicateurs de succès figurant à la section portant sur la direction exécutive et la gestion, conçus pour permettre au PNUE de mesurer le chemin parcouru en vue d'affirmer son rôle stratégique au sein des Nations Unies. UN ويُستكمَل هذا العمل بإنجازات متوقعة ومؤشرات في الفرع بشأن التوجيه التنفيذي والإدارة، بهدف تمكين برنامج البيئة من قياس تقدّمه في تحقيق دور تتزايد استراتيجيته في منظومة الأمم المتحدة.
    Conformément aux conclusions de l'examen à mi-parcours du plan stratégique, le Conseil d'administration est invité à reconnaître qu'une robuste architecture de pratiques, disposant de ressources adéquates, reliant les niveaux mondiaux, régionaux et de pays s'avère nécessaire pour permettre au PNUD d'apporter une assistance efficace en matière de développement aux pays de programme. UN وفقا للنتائج التي خلص إليها استعراض منتصف المدة للخطة الاستراتيجية، كان مطلوبا من المجلس التنفيذي أن يقر باحتياج البرنامج الإنمائي إلى هيكل يتميز بالقوة وكفاية الموارد للممارسات يربط بين المستويات القطرية والإقليمية والعالمية كي يتمكن البرنامج الإنمائي من دعم البلدان المشمولة بالبرامج بصورة فعالة.
    C'est avec impatience qu'il attendait la publication du rapport final du Groupe de travail et les effets d'une stratégie qui rendrait le financement du PNUD prévisible, sûr et régulier et qui permettrait d'avoir les ressources de base nécessaires pour permettre au PNUD de s'acquitter de sa mission. UN وذكر أنه يتطلع الى رؤية التقرير النهائي للفريق العامل، وإلى أن الاستراتيجية ستؤدي الى جعل تمويل البرنامج اﻹنمائي أكثر قابلية للتنبؤ وأكثر استمرارية مع تحقيق حجم من الموارد اﻷساسية يكفل للبرنامج اﻹنمائي أن يضطلع بمهمته.
    a) À continuer de revoir régulièrement le plan de gestion et d'y apporter les aménagements nécessaires pour permettre au mécanisme pour un développement propre de continuer à fonctionner de façon efficiente, économique et cohérente et dans la transparence; UN (أ) أن يواصل إبقاء الخطة الإدارية قيد الاستعراض والتعديل بحسب الاقتضاء لمواصلة ضمان سير عمل آلية التنمية النظيفة بكفاءة وفعالية من حيث التكاليف، وشفافية، واتساق؛
    Il faudrait savoir ce que l'État partie compte faire pour permettre au SAT de jouer pleinement son rôle de prévention et faire en sorte que les alertes émises soient suivies des mesures appropriées. UN ولا بد من معرفة خطة الدولة الطرف للسماح لنظام الإنذار المبكر بلعب دوره الكامل في مجال الوقاية والعمل على ضمان إتباع الإنذارات الصادرة بالإجراءات المناسبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد