ويكيبيديا

    "prévenir et" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومنع
        
    • بمنع
        
    • الوقاية
        
    • ومنعه
        
    • ومنعها
        
    • والوقاية
        
    • اتقاء
        
    • ولمنع
        
    • بالوقاية
        
    • منع و
        
    • ومنعهما
        
    • منع أو
        
    • درء
        
    • وضع تدابير لمنع
        
    • منع هذه
        
    Ces mesures prouvent que la Chine est résolue à prévenir et à combattre la désertification. UN وتدل هذه الاجراءات على التزام الصين الطويل اﻷجل بمكافحة التصحر ومنع حدوثه.
    La plupart des éléments nouveaux introduits dans cette loi visent à assurer l'indépendance des juges et à prévenir et combattre la corruption dans le système judiciaire. UN وتنص معظم المواد الجديدة التي أُدخلت على هذا القانون على ضمان استقلالية القضاة ومنع ومكافحة الفساد في الجهاز القضائي.
    Elle a aussi pris acte de l'engagement pris par le Gouvernement de prévenir et réprimer la violence familiale, et de protéger les victimes. UN واعترفت أيضاً بالتزام الحكومة بمنع العنف المنزلي وملاحقة مرتكبيه وضمان حماية ضحايا العنف المنزلي.
    C'était le Ministère de la politique sociale qui assurait la coordination nationale de l'action visant à prévenir et combattre la traite des êtres humains, en particulier des enfants. UN وتولّت وزارة السياسات الاجتماعية في أوكرانيا تنسيق العمل المتعلق بمنع الاتجار بالبشر ومكافحته، وبخاصة الاتجار بالأطفال.
    Nous estimons que les grandes lignes énoncées par le Secrétaire général pour mener cette campagne fournissent les bases pour prévenir et combattre cette infection mortelle. UN ونحن نرى أن النُهج الأساسية التي وضعها الأمين العام لشن هذه الحملة توفر أساس الوقاية من هذه العدوى المميتة ومكافحتها.
    Ce programme prévoit notamment la mise en place des infrastructures requises pour déceler, prévenir et combattre le blanchiment de capitaux. UN وضمن مبادرات أخرى، يدعو برنامج الإصلاح إلى إنشاء الهيكل الأساسي اللازم لاكتشاف غسل الأموال ومنعه ومكافحته.
    :: Fourniture de conseils sur la mise en place des 11 comités provinciaux de règlement des différends en vue de définir, de recenser, de prévenir et de gérer les causes profondes des conflits UN :: إسداء المشورة بشأن إنشاء 11 لجنة إقليمية لتسوية النزاعات لتحديد الأسباب الجذرية وراء النزاعات ومنعها وإدارتها
    D'une part, cette loi pourrait servir à causer des remords aux auteurs d'actes de violence et à prévenir et à empêcher les actes de violence dans la famille. UN ومن ناحية، يمكن لهذا القانون أن يؤدي إلى شعور مرتكب الجريمة بالندم ومنع أعمال العنف العائلي.
    Il importe donc au plus haut point d'examiner les moyens de prévenir et de dissiper les menaces potentielles. UN ولذلك فمن الضروري النظر في سبل التصدي لأي تهديدات محتملة ومنع حدوثها.
    L'Autorité nationale a besoin de faire former son personnel pour qu'il sache détecter, dissuader, prévenir et combattre le transport de produits chimiques illicites. UN والهيئة الوطنية بحاجة إلى تدريب أفراد على كيفية الكشف عن المواد الكيميائية غير المشروعة وردع ومنع ومكافحة نقلها.
    Une boîte à outils visant à prévenir et combattre le trafic de migrants sera publiée au dernier trimestre de 2010. UN وسوف ينشر خلال الربع الأخير من عام 2010 دليل عملي لمكافحة ومنع تهريب المهاجرين.
    La Slovénie s'est engagée à utiliser la médiation comme moyen d'arbitrer pacifiquement les différends, ainsi que de prévenir et de régler les conflits. UN تلتزم سلوفينيا بالوساطة كوسيلة لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية ومنع نشوب النزاعات وحلها.
    Malgré les progrès accomplis par les Fidji dans la mise en œuvre de la Convention, un certain nombre d'institutions chargées de prévenir et combattre la corruption doivent être encore renforcées et leur action davantage encouragée. UN لئن حققت فيجي تقدما في تنفيذ الاتفاقية، فمن الضروري مواصلة تشجيع وتعزيز عدد من المؤسسات ذات الصلة بمنع الفساد ومحاربته.
    Avec la montée de la criminalité, le Gouvernement avait dû allouer davantage de fonds aux ministères et départements chargés de prévenir et combattre la criminalité. UN ومع تصاعد الجريمة، اضطرت الحكومة إلى تحويل أموال إضافية للوزارات والإدارات المختصة المكلفة بمنع الجريمة ومكافحتها.
    La direction des administrations pénitentiaires doit se montrer clairement et durablement résolue à prévenir et à combattre toute discrimination fondée sur le sexe à l'égard du personnel féminin. UN يجب أن يلتزم مديرو إدارات السجون بوضوح وباستمرار بمنع التمييز القائم على أساس نوع الجنس ضد الموظفات والتصدي له.
    Onze millions d'enfants continuent de mourir chaque année, principalement suite à des maladies que l'on sait prévenir et guérir. UN وما زال هناك أحد عشر مليون طفل يموتون كل عام، معظمهم نتيجة أمراض يمكن الوقاية منها أو معالجتها.
    Je souhaite sincèrement que nous, en tant que communauté internationale, continuions de travailler en partenariat toujours plus étroit pour prévenir et maîtriser les maladies non transmissibles. UN إن رغبتي المخلصة هي أن نواصل، كمجتمع دولي، تحالفنا للعمل على نحو وثيق من أجل الوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها.
    Le droit à la santé requiert des États qu'ils prennent des mesures pour prévenir et traiter ces maladies et lutter contre elles. UN ويُلزِم الحق في الصحة الدول بالعمل على الوقاية من هذه الأمراض ومكافحتها وعلاجها.
    L'État et la société doivent identifier, prévenir et sanctionner pénalement et moralement le mercenariat. UN ويجب على الدولة والمجتمع ملاحظة الارتزاق ومنعه والمعاقبة عليه وإدانته أخلاقيا.
    Fourniture de conseils sur la mise en place des 11 comités provinciaux de règlement des différends en vue de définir, de recenser, de prévenir et de gérer les causes profondes des conflits UN إسداء المشورة بشأن إنشاء 11 لجنة إقليمية لتسوية النزاعات لدراسة الأسباب الجذرية للنزاعات وتحديدها ومنعها وإدارتها
    Éradiquer la polio et prévenir et maîtriser le paludisme sont deux objectifs clefs de la politique étrangère du Gouvernement des États-Unis. UN والقضاء على شلل الأطفال والوقاية من الملاريا ومكافحتها كلها أهداف رئيسية في السياسات الخارجية لحكومة الولايات المتحدة.
    Nous devons rester vigilants afin de prévenir et d'atténuer les catastrophes naturelles et de s'y préparer. UN وينبغي لنا أن نتوخى اليقظة دائما بغية اتقاء الكوارث الطبيعية وتخفيف حدتها والتأهب لها.
    Il est essentiel de prévenir et de détecter les irrégularités de gestion. UN ولمنع المخالفات الإدارية والكشف عنها أهمية قصوى.
    À l'occasion de la Journée mondiale de lutte contre la malaria, le Fonds a travaillé pour faire prendre conscience qu'il est nécessaire de prévenir et de traiter cette maladie. UN في اليوم العالمي للملاريا، عمل الصندوق من أجل التوعية بالوقاية من هذا المرض والعلاج منه.
    prévenir et/ou réduire l'abus d'alcool et de drogues sur le lieu de travail, grâce à l'éducation et à la rééducation. UN منع و/او خفض إساءة استعمال المسكرات والمخدرات في أماكن العمل، من خلال التثقيف والتأهيل.
    ♦ Le FBI et l'ICE préparent et exécutent régulièrement des opérations visant à détecter, dissuader, prévenir et combattre le trafic et le courtage de produits illicites. UN يبذل مكتب التحقيقات الفيدرالي ووكالة إنفاذ قوانين الهجرة والجمارك مجهودات مستمرة في مجال إنفاذ القانون بشكل فعال ومناسب من أجل كشف الاتجار والسمسرة غير المشروعة بتلك، وردعهما ومنعهما والتصدي لهما.
    Cette stratégie a pour objet de prévenir et de résoudre les problèmes engendrés par les cultures illicites. UN وهذه الاستراتيجية تستهدف منع أو حل المشاكل الناجمة عن الاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    Ils fixent la procédure de négociation collective, et celle qui permet de prévenir et de régler les conflits de travail. UN ويحدد الجزء الثاني إجراءات التفاوض الجماعي، والإجراءات الرامية إلى درء وإنهاء الخلافات المتعلقة بالعمل.
    Ils avaient perçu la nécessité d'instituer des mesures pour prévenir et écarter les menaces à la paix et à la sécurité internationales. UN لقد تبينوا ضرورة وضع تدابير لمنع وإزاحة التهديدات التي تواجه السلم واﻷمن الدوليين.
    Elle demande donc instamment que des mesures soient adoptées pour prévenir et réprimer de tels actes. UN ويحث بلدها بالتالي على اعتماد تدابير ترمي إلى منع هذه الأعمال ومعاقبة مرتكبيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد