L'organisation s'attache à réaliser les OMD, principalement par ses activités de sensibilisation. | UN | تعمل المنظمة من أجل تحقيق الأهداف، أساسا من خلال عملها في مجال الدعوة. |
Le montant estimatif du solde inutilisé est principalement attribuable au DG. | UN | يعزى أساسا الرصيد الحر المقدر إلى إدارة الشؤون الإدارية. |
Ces initiatives ont été réalisées principalement par des organisations non gouvernementales. | UN | وقد اضطلعت بذلك المنظمات غير الحكومية في المقام الأول. |
Cette augmentation s'explique principalement par les programmes menés dans les pays en situation particulière. | UN | وتعزى هذه الزيادة أساساً إلى برامج تنفذ في بلدان تشهد حالات إنمائية خاصة. |
Cette situation est imputable en grande partie à l'exportation de fleurs coupées, principalement vers les marchés européens. | UN | ويُعزى هذا الأداء بدرجة كبيرة إلى تصدير زهور الزينة، المتجهة بصورة رئيسية إلى الأسواق الأوروبية. |
Ces pertes résultaient principalement d'accidents, de dysfonctionnements et d'autres causes. | UN | وقد نجمت هذه الخسائر بصفة رئيسية عن حوادث وأعطال وظروف أخرى. |
Le Comité consultatif note que cette réduction des besoins est due principalement à une baisse prévue du nombre des procès en 2013. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن النقصان في الاحتياجات يعزى أساسا إلى الانخفاض المتوقع في نشاط المحاكمات في عام 2013. |
La diminution globale est attribuable principalement à la réduction des effectifs militaires et civils. | UN | ويعزى الانخفاض العام أساسا إلى انخفاض الاحتياجات للوحدات العسكرية والموظفين المدنيين. |
Le Gouvernement chinois estime que le traité devrait porter principalement sur les éléments suivants : définitions, obligations, organisation, vérification et entrée en vigueur. | UN | وترى حكومة الصين أن المعاهدة، ينبغي أن تتضمن أساسا جوانب من قبيل التعاريف والالتزامات والتنظيم والتحقق وبدء النفاذ. |
Le taux de disponibilité a été de 87,94 % en raison principalement des coupures de courant liées aux groupes électrogènes. | UN | بلغت نسبة التوافر الفعلي 87.94 في المائة، ويرجع ذلك أساسا إلى الانقطاعات المتصلة بمولدات الطاقة الكهربائية |
L'augmentation nette s'explique principalement comme suit : | UN | وتعكس الزيادة الصافية الأثر المجمّع الناجم أساسا عما يلي: |
Cela s'explique principalement par l'augmentation d'autres ressources d'urgence pour Haïti et le Pakistan. | UN | ويعزى ذلك في المقام الأول إلى الزيادة في الموارد الأخرى لحالات الطوارئ في كل من هايتي وباكستان. |
Celui-ci est principalement responsable de la sécurité et de la sûreté du personnel des Nations Unies dans sa zone de sa responsabilité. | UN | ويتولى هذا الموظف الضابط في المقام الأول المسؤولية عن أمن وسلامة جميع أفراد الأمم المتحدة داخل منطقة مسؤوليته. |
Les distorsions touchent principalement les produits laitiers, la viande et les céréales, sur lesquels se concentrent les mesures de soutien des pays développés. | UN | وهذا التشويه يؤثر أساساً على منتجات الألبان واللحوم والسكر والحبوب التي تتركز عليها تدابير الدعم من البلدان المتقدمة. |
Ses conditions sont principalement régies par la loi de principes précitée. | UN | وتخضع شروطه أساساً إلى القانون المذكورة أعلاه بشأن المبادئ. |
Les données proviennent principalement du questionnaire destiné aux rapports annuels, des rapports de pays précédents et de sources gouvernementales. | UN | وقد أُخذت البيانات بصورة رئيسية من استبيان التقارير السنوية، والتقارير القطرية السابقة، ومن مصادر حكومية. |
Ces pertes résultaient principalement d'accidents, de dysfonctionnements et d'autres causes. | UN | وقد نجمت هذه الخسائر بصفة رئيسية عن حوادث وأعطال وظروف أخرى. |
Les recettes publiques continueront de provenir principalement des recettes douanières. | UN | وستواصل إيرادات الحكومة مجيئها من الجمارك بالدرجة الأولى. |
Cette tâche ne devrait pas être laissée principalement aux femmes et aux jeunes filles. | UN | وينبغي ألا يلقى على عاتق النساء والفتيات العبء الرئيسي لتقديم الرعاية. |
Le régiment est composé principalement de soldats qui appartenaient précédemment à la 131e brigade, faisant partie du 23e secteur et à la 222e brigade. | UN | وتتألف الكتيبة بشكل رئيسي من جنود كانوا ينتمون في السابق إلى اللواء 131 وجزء من القطاع 23 واللواء 222. |
Quelque 800 millions de personnes n'ont pas accès aux formes modernes d'énergie, principalement dans les campagnes. | UN | ويوجد نحو 800 مليون شخص لا يحصلون على الأشكال الحديثة للطاقة، ولا سيما في المناطق الريفية. |
En outre, il a donné de nombreuses conférences, principalement sur les droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدّم عدة محاضرات، لا سيما في مجال قانون حقوق الإنسان. |
Les attaques ont visé principalement des maisons sahraouies, dont plus de 70 ont été incendiées. | UN | واستهدفت الهجمات بالأساس منازل الصحراويين، التي حرق منها أكثر من 70 منزلاً. |
À cet égard, les recommandations formulées par l'évaluateur ont concerné principalement la viabilité de la stratégie du projet. | UN | وفي هذا الصدد، انصبت التوصيات التي وضعها خبير التقييم بشكل أساسي على مسألة استدامة نهج المشروع. |
Les études universitaires au Bénin se font principalement à deux niveaux. | UN | يُضطلع بالدراسات الجامعية في بنن بصورة أساسية على مستويين: |
Son Envoyé personnel a tenu de nombreuses réunions avec la partie marocaine, principalement au sujet du Plan de paix pour l'autodétermination du peuple du Sahara occidental. | UN | فقد عقد مبعوثه الشخصى عدة اجتماعات مع الطرف المغربى ، ركزت بصفة أساسية على خطة السلام من أجل تقرير مصير الشعب الصحراوى. |
Au moins 1 400 personnes, principalement des migrants africains, se trouvent aussi dans la zone. | UN | وهناك على الأقل 400 1 شخص، معظمهم مهاجرون أفارقة، في المنطقة أيضا. |