ويكيبيديا

    "progressivement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تدريجيا
        
    • تدريجياً
        
    • التدريجي
        
    • بصورة تدريجية
        
    • بالتدريج
        
    • تدريجي
        
    • مراحل
        
    • التدريجية
        
    • باطراد
        
    • بصورة مطردة
        
    • ببطء
        
    • بشكل مطرد
        
    • بمرور الوقت
        
    • نحو مطرد
        
    • بصورة متزايدة
        
    Cela dit, l'écart de salaire existe toujours, mais il se réduit progressivement. UN بيد أن الفجوة بين الأجور ما زالت قائمة لكنها تتناقص تدريجيا.
    Les dépenses de consommation privée devraient progressivement augmenter au cours de la période de prévision. UN ومن المتوقع أن يقوى الإنفاق الخاص على الاستهلاك تدريجيا خلال فترة التنبؤات.
    Il a été expliqué que la MINUT réduirait progressivement ses activités à mesure qu'ONU-Femmes assumerait son mandat de coordination. UN وذكر أن البعثة سوف تخفض تدريجيا أنشطتها إذ تعزز هيئة الأمم المتحدة للمرأة من اضطلاعها بولايتها التنسيقية.
    Bien que celui-ci ne soit pas obligatoire, la Constitution sud-africaine oblige l'État à le rendre progressivement accessible et disponible. UN وبالرغم من أن التعليم الإضافي ليس إلزامياً، يلزم دستور جنوب أفريقيا الدولة بجعله تدريجياً في المتناول ومتاحاً.
    L'accès des personnes handicapées aux bâtiments est progressivement assuré. UN وتؤمن تدريجياً سبل وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى المباني.
    L'objectif général est de passer progressivement du soutien direct de l'État à l'autosuffisance économique. UN ويتمثل الهدف الإجمالي في التحول التدريجي من الدعم المباشر الذي تقدمه الدولة إلى الاكتفاء الذاتي الاقتصادي.
    Celle-ci continuera à transférer progressivement aux autorités nationales ses responsabilités en matière de sécurité. UN وستمضي قدماً في تسليم المسؤوليات الأمنية بصورة تدريجية إلى السلطات الوطنية.
    Des accords analogues doivent progressivement être réalisés dans le domaine nucléaire. UN ويجب بالتدريج التوصل الى اتفاقات مماثلة في المجال النووي.
    La Conférence devient progressivement une tribune établie dans le domaine de la médiation et du règlement pacifique de conflits. UN ويتجه المؤتمر تدريجيا إلى أن يكون منبرا تقليديا في ميدان الوساطة وحل النزاعات بالوسائل السلمية.
    La part des responsables appartenant à l'ethnie locale dans les régions où sont établies des minorités ethniques augmente progressivement. UN كما أن نسبة كبار المسؤولين في مناطق الأقليات الإثنية الذين ينتمون إلى الإثنية المحلية يتزايد تدريجيا بدوره.
    Une fois évaluée et améliorée, cette stratégie sera étendue progressivement à tout le territoire colombien. UN وبعد تقييم هذه الاستراتيجية وصقلها، سيمتد تنفيذها تدريجيا إلى جميع الأراضي الكولومبية.
    Le Premier Ministre a annoncé qu'elle sera progressivement transformée en une majoration forfaitaire dès le premier enfant qui bénéficiera principalement aux femmes. UN وأعلن رئيس الوزراء أن هذه الزيادة ستتحول تدريجيا إلى زيادة مقطوعة منذ مجيء الطفل الأول، وستستفيد منها النساء أساسا.
    Elle réduirait sa présence militaire dès que la situation le permettrait, tout en augmentant progressivement sa composante de police. UN وسيتناقص الوجود العسكري للبعثة بمجرد أن تسمح الحالة بذلك، مع تزايد عنصر الشرطة بها تدريجيا.
    En conséquence, il recommande de réexaminer les politiques et procédures d'achat et de prendre des mesures pour décentraliser progressivement cette fonction. UN وتبعا لذلك، يوصي المجلس باستعراض سياسات واجراءات المشتريات وباتخاذ خطوات من أجل تحقيق لا مركزية مهمة المشتريات تدريجيا.
    De plus, une analyse approfondie de la preuve documentaire révèle que la situation des dissidents politiques a évolué progressivement. UN أضف إلى ذلك أن تحليلاً متعمقاً للأدلة المستندية يكشف أن أوضاع المنشقين السياسيين تحسنت تدريجياً.
    De plus, une analyse approfondie de la preuve documentaire révèle que la situation des dissidents politiques a évolué progressivement. UN أضف إلى ذلك أن تحليلاً متعمقاً للأدلة المستندية يكشف أن أوضاع المنشقين السياسيين تحسنت تدريجياً.
    Les incertitudes entourant les conditions d'investissement se dissipent progressivement. UN وبدأ عدم اليقين فيما يتعلق ببيئة الاستثمار يتلاشى تدريجياً.
    Les partenaires ont fournis des fonds au PNUE pour appuyer les activités visant à éliminer progressivement l'essence au plomb. UN وقدم الشركاء التمويل لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة لدعم الأنشطة المعدة للتخلص التدريجي من استخدام الرصاص في البنزين.
    L'Organisation des Nations Unies pourra ainsi se dégager progressivement du rôle qu'elle joue actuellement en Somalie. UN وسيسهل هذا في نهاية المطاف تخلص اﻷمم المتحدة التدريجي من دورها الحالي في الصومال.
    Les avoirs de la Caisse vont être progressivement transférés sous la garde des nouveaux dépositaires. UN وسيجري نقل اﻷصول بصورة تدريجية إلى المشرفين الاستثماريين الجدد. المناقشات في المجلس
    Toutefois, au cours des années 90, on peut voir que le mariage perd progressivement sa popularité. UN غير أننا يمكننا أن نشاهد في التسعينات أن الزواج أخذ يفقد شعبيته بالتدريج.
    Si les obligations juridiques internationales existantes n'offrent pas une protection suffisante, la CDI devrait développer progressivement le droit. UN فإذا لم توفر الالتزامات القانونية الدولية القائمة الحماية الكافية، فينبغي للجنة أن تبدأ بعملية تطوير تدريجي.
    Les mesures proposées seraient donc appliquées progressivement, eu égard au potentiel nucléaire des différents États intéressés. UN وبالتالي يمكن تنفيذ التدابير المقترحة على مراحل ومع مراعاة الخصائص المعينة لقدراتها النووية.
    Des mesures complémentaires à l'étude permettraient d'élargir progressivement le dispositif de protection pour renforcer la sécurité du personnel des Nations Unies et des opérations de l'ONU à Mogadiscio. UN هناك مناقشات جارية بشأن الزيادة التدريجية في تدابير الحماية لتعزيز سلامة موظفي الأمم المتحدة وعملياتها في مقديشو.
    Dans les zones nouvellement libérées, la vie reprend lentement et retrouve progressivement son cours normal. UN والحياة في المناطق المحررة مؤخرا تعود إلى وضعها الطبيعي ببطء ولكن باطراد.
    Les femmes sont au cœur du progrès familial et contribuent progressivement à l'économie mondiale. UN والمرأة أساسية بالنسبة لتقدم الأسرة، وقد أصبحت بصورة مطردة مساهما فعالا في الاقتصاد العالمي.
    Le nombre d'attaques perpétrées contre des bâtiments scolaires a progressivement diminué depuis 2009. UN وتبين الإحصاءات الحكومية أن عدد الهجمات ضد المباني المدرسية قد انخفض بشكل مطرد منذ عام 2009.
    Si les prix restent élevés, l'usage des transports en commun pourrait également augmenter progressivement. UN فإذا ما استمرت الأسعار في الارتفاع، فإن استخدام النقل العام سيتزايد بمرور الوقت.
    En matière de coopération technique, le programme spécial < < énergie nucléaire > > a été progressivement mis en œuvre. UN وفي ميدان التعاون التقني، تم على نحو مطرد تنفيذ البرنامج الخاص للطاقة النووية.
    Or, la recherche systématique des boucs émissaires crée un climat dans lequel le discours nationaliste fait progressivement figure de norme. UN وتكمن المشكلة في أن دوامة البحث عن كبش الفداء تثير مناخاً قد يُنظر فيه إلى هذا الجدل بصورة متزايدة على أنه القاعدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد