C'est pourquoi seule une transformation radicale des relations entre les sexes permettra de relever les défis du nouveau millénaire. | UN | ولذا لن يتمكن العالم من مواجهة تحديات الحقبة اﻷلفية الجديدة إلا بتغيير جذري للعلاقات بين الرجل والمرأة. |
Il importe pour cela de poursuivre la réforme de l'Organisation afin qu'elle puisse relever les défis du nouveau millénaire. | UN | وأضاف أن من المهم، في هذا الصدد، أن تستمر عملية إصلاح المنظمة حتى يمكنها مواجهة تحديات اﻷلفية الجديدة. |
Enfin, la finance publique internationale continuera à jouer un rôle important pour relever les défis mondiaux. | UN | وأخيرا، سيستمر التمويل العام الدولي في الاضطلاع بدور هام في التصدي للتحديات العالمية. |
La Conférence du désarmement, unique instance multilatérale de négociations, a la capacité de relever les défis auxquels nous devons faire face. | UN | وإن مؤتمر نزع السلاح، بوصفه المحفل الوحيد المتعدد الأطراف لنزع السلاح، قادر على التصدي للتحديات التي نواجهها. |
L'ONU doit être en mesure de s'adapter afin de devenir plus efficace et mieux à même de relever les défis actuels. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تكون قادرة على تكييف نفسها حتى تصبح أكثر فعالية وأكثر نجاحا في مواجهة التحديات القائمة. |
Cette conviction doit nous inciter dans cette Assemblée à relever les défis qui nous attendent. | UN | ويجب أن يحفزنا ذلك في هذه الجمعية على مواجهة التحديات الماثلة أمامنا. |
Si nous voulons relever les défis du nouveau millénaire, nous devons accepter le fait que les mesures gouvernementales ne suffisent pas à résoudre tous nos problèmes. | UN | ويقتضي التصدي لتحديات الألفية الجديدة منا أن نقبل الحقيقة المتمثلة في أن عمل الحكومة وحده لا يمكن أن يحل كل مشاكلنا. |
Pour relever les défis que sont la sécurité alimentaire et le changement climatique, il faut accorder la priorité absolue à la biodiversité agricole. | UN | ينبغي أن يصبح التنوع البيولوجي الزراعي أولوية مطلقة من أجل التمكن من مواجهة تحديات الأمن الغذائي وتغير المناخ. |
Durant cette période, la communauté internationale a placé ses espoirs dans le système des Nations Unies afin de relever les défis de la société moderne. | UN | وخلال هذه الفترة، علق المجتمع الدولي آماله على منظمة اﻷمم المتحدة من أجل مواجهة تحديات المجتمع العصري. |
Ces éléments doivent être reflétés dans la composition du Conseil, qui doit être à même de relever les défis du XXIe siècle. | UN | ويجب أن تتجسد في تكوين المجلس، الذي يجــب أن يكون قادرا على مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
Il en a parlé le mois dernier comme l'un des sept points auxquels nous devrions donner priorité si nous voulions que les Nations Unies soient en mesure de relever les défis de l'ère nouvelle. | UN | وأشار إلى هذه المسألة في الشهر الماضي باعتبارها واحدة من سبع مسائل يعتقد أنه لابد من إيلائها أولوية في جهودنا الرامية إلى بناء أمم متحدة قادرة على مواجهة تحديات الحقبة الجديدة. |
Il démontre une véritable détermination à relever les défis auxquels le pays est confronté. | UN | ويجسد هذا البرنامج قوة الطموح في التصدي للتحديات التي تواجهها أفغانستان. |
Il traduit notre volonté collective de relever les défis liés à la paix et à la sécurité dans la région sahélo-saharienne. | UN | ويعكس مؤتمر القمة إرادتنا الجماعية من أجل التصدي للتحديات التي تواجه السلام والأمن في منطقة الساحل والصحراء. |
M. Maema presse la communauté internationale d'aider la SADC à relever les défis auxquels cette dernière est confrontée. | UN | وأضاف أنه يحث المجتمع الدولي على مساعدة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي في التصدي للتحديات التي تواجهها. |
Il faut impérativement veiller à ce que les missions soient dotées des ressources voulues pour relever les défis communs. | UN | ويجب بذل كل جهد ممكن لضمان توافر الموارد الكافية للبعثتين من أجل مواجهة التحديات المشتركة. |
Ils étaient convaincus de la capacité du Bangladesh de relever les défis et espéraient que le Conseil le soutiendrait dans ses réformes. | UN | وأعربت عن ثقتها في قدرة بنغلاديش على مواجهة التحديات وعن أملها في أن يدعم المجلس بنغلاديش في إصلاحاتها. |
En même temps, nous les prions instamment de relever les défis qui demeurent. | UN | وفي الوقت ذاته، نحثهم على مواجهة التحديات التي مازالت قائمة. |
Nous remercions le Secrétaire général, S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, de son dévouement et du courageux esprit d'initiative dont il fait preuve pour relever les défis de la paix et du développement. | UN | ونشكر اﻷمين العام سعادة السيد بطرس بطرس غالي على تفانيه وقيادته الشجاعة في التصدي لتحديات السلم والتنمية التي تواجهنا. |
Plusieurs parties contractantes ont pris des mesures pour pouvoir relever les défis que posent ces facteurs. | UN | وقد اتخذ العديد من اﻷطراف المتعاقدة إجراءات لمواجهة التحديات التي تمثلها هذه العوامل. |
La nouvelle situation avait limité la marge d'action dont avaient besoin les pays en développement pour relever les défis de leur développement. | UN | وقد حد هذا الوضع الجديد من حيز السياسات الذي تحتاج إليه البلدان النامية للتصدي للتحديات القائمة في مجال التنمية. |
Nous disposons maintenant d'un large consensus sur la voie à suivre pour relever les défis du XXIe siècle. | UN | ولدينا الآن توافق واسع في الآراء حول ما ينبغي أن نفعله لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
Ils se sont engagés à utiliser les moyens novateurs que la CSCE peut mettre en oeuvre pour relever les défis quotidiens du changement. | UN | وتعهدوا باستخدام الوسائل المبتكرة التي يمكن أن يقدمها مؤتمر اﻷمن والتعاون في اوروبا في معالجة التحديات اليومية للتغيير. |
Elle sera particulièrement bien placée pour aider la Grande-Bretagne à relever les défis qui l'attendent au cours du 21e siècle. | UN | وسوف تكون في وضع فريد يتيح لها مساعدة بريطانيا على الاستجابة للتحديات التي تواجهها في القرن الحادي والعشرين. |
Les initiatives qui ont présidé à ces pas ont été inspirées par ceux qui ont fait preuve de l'esprit créatif et visionnaire nécessaire pour relever les défis de l'heure. | UN | وكانت المبادرات التي دفعت هذه الخطوات تهتدى بالذين تحلﱡوا بالروح والرؤية المبدعتين اللازمتين للتصدي لتحديات العصر. |
Et surtout, les enfants du monde se sont rassemblés ici pour nous aider à relever les défis qui nous attendent. | UN | ومن المهم أن يكون أطفال العالم قد اجتمعوا هنا لمساعدتنا على التغلب على التحديات الكامنة أمامنا. |
Je me réjouis à la perspective de collaborer avec les membres, de tirer des enseignements de leur expérience et de progresser pour relever les défis auxquels nous sommes confrontés. | UN | وأتطلع للعمل مع الأعضاء، متعلما منهم ومحرزا التقدم في مجابهة التحديات التي تواجهنا. |
Pour relever les défis, l'Organisation a besoin d'un Directeur général plein d'idées, dynamique et perspicace. | UN | ذلك أن المنظمة تحتاج إلى مدير عام محنّك دائب الحركة بعيد النظر، لكي تتصدى للتحديات التي تواجهها. |
Aussi sommes-nous venus à Genève avec un plan d'action propre à relever les défis de l'heure et à tracer la voie vers une solution d'ensemble. | UN | ولذلك فقد جئنا الى جنيف حاملين خطة عمل خليقة بأن تتصدى لتحديات الساعة وبأن ترسم الطريق نحو حل إجمالي. |
La plupart des gouvernements africains ont compris que, agissant individuellement, ils sont incapables de relever les défis que pose la mondialisation économique. | UN | وقد أدركت معظم الحكومات الأفريقية أنها لا تستطيع أن تواجه التحديات التي تفرضها العولمة الاقتصادية. |