Chaque document appelant une décision pourrait comprendre un projet de texte, et l'on pourrait simplement prendre note, le cas échéant, de certains documents. | UN | وأي وثيقة تتطلب اتخاذ قرار ما ينبغي أن تتضمن مشروعا للنص، واذا كانت الوثيقة صادرة للعلم فقط فيمكن القيام بذلك. |
Ces dividendes ne peuvent être simplement décrits en termes financiers. | UN | ولا يمكن وصف هذا العائد بأرقام مالية فقط. |
Nous voudrions ajouter simplement deux points à leur exposé écrit. | UN | وبودنا فقط أن نضيف نقطتين إلى إسهامها الخطي. |
Le Groupe a simplement demandé à la Pologne si elle avait vendu ou transféré des armes à un État voisin ou proche de la Côte d’Ivoire. | UN | ولهذه الأسباب، استفسر الفريق ببساطة عما إذا كانت بولندا قد باعت أو نقلت أسلحة إلى أي ”من الدول المجاورة أو القريبة“. |
Troisièmement, il arrive que les communautés citadines pauvres ne disposent tout simplement pas d'un nombre suffisant d'écoles. | UN | ثالثاً، قد لا يكون هناك ببساطة عدد كاف من المدارس متاح لمجموعات السكان الفقيرة في المناطق الحضرية. |
L'objectif est que le développement - non simplement l'aide - soit efficace. | UN | والغاية من ذلك إنما هي إضفاء الفعالية على التنمية لا على المعونة فحسب. |
L'OMC n'est pas simplement censée réglementer le commerce, elle est censée contribuer à l'amélioration des niveaux de vie. | UN | المفروض بمنظمة التجارة العالمية ليس فقط أن تكون رجل الشرطة التجاري، وإنما أيضا أن تسهم في تحسين مستويات المعيشة. |
L'article 24 ne consacre pas des discriminations d'une façon incompatible avec le Pacte, mais prévoit simplement que certaines lois peuvent imposer des critères particuliers. | UN | فالمادة ٢٤ لا تكرس حالات تمييز بطريقة تتنافى مع العهد، ولكنها تنص فقط على أن بعض القوانين يمكن أن تفرض معايير خاصة. |
Il n’importe pas de savoir si ce résultat est tenu pour certain ou considéré comme simplement possible, du moment que l’auteur a désiré l’obtenir. | UN | ولا يهم إذا توقع أن تكون النتيجة مؤكدة أو محتملة فقط طالما أن الفاعل يريد هذه النتيجة كما وقعت. |
L'Office a appris que la décision d'acheminer les marchandises par Karni et non Herez avait été simplement reportée et serait appliquée sous peu. | UN | فقد أبلغت الوكالة بأن قرار تحويل عمليات نقل سلع الوكالة من إيريتز إلى كارني قد تأجلت فقط وسوف تستأنف في القريب العاجل. |
Mais les bénéficiaires de cette lutte doivent être tous les citoyens du monde et pas simplement les citoyens qui ont eu la chance de naître dans le Nord. | UN | ولكن يجب أن يكون المستفيدون من هذا الكفاح هم كل رجل وامرأة على الأرض، وليس فقط من حالفهم حظ المولد في الشمال. |
Je souhaiterais simplement me remémorer la signification de ces mots. | UN | وأود فقط أن أذكِّر نفسي بمعنى هذه الكلمات. |
Nous souhaiterions donc simplement signaler les principaux domaines qui, à notre avis, doivent être examinés et dans lesquels il faut prendre des mesures. | UN | وعليه، فإننا نود فقط أن نبرز المجالات الرئيسية التي نعتقد أنها تحتاج إلى النظر فيها واتخاذ إجراءات بشأنها. |
Ils doivent simplement s'entendre sur les formules à retenir. | UN | ويتعين عليهم ببساطة الاتفاق على الصِّيَغ الواجب الالتزام بها. |
Il est tout simplement inacceptable que le monde abrite encore près de 23 000 armes nucléaires, dont 7 560 sont prêtes à être utilisées immédiatement. | UN | ومن غير المقبول ببساطة أن يوجد في العالم اليوم نحو 000 23 سلاح نووي، 560 7 منها جاهزة للاستخدام الفوري. |
Il manquait simplement d'effectifs pour rédiger les rapports. | UN | ويتعلق الأمر ببساطة بمسألة الموظفين المكلفين بإعداد التقارير. |
Il s'agit simplement de prendre un thé ou un café et de discuter. | UN | إنه يعني ببساطة تناول فنجان من الشاي أو القهوة وتجاذب أطراف الحديث. |
Il ne s’agit pas simplement d’un mandat du gouvernement, mais d’une responsabilité que partage la société dans son ensemble. | UN | فالقضاء على الفقر ليس فحسب ولاية تناط بالحكومة، بل هو مسؤولية مشتركة يتحملها المجتمع ككل. |
Je voudrais simplement souligner et réaffirmer que le désarmement nucléaire reste notre plus haute priorité en matière de maîtrise des armes et de désarmement. | UN | إنما أود فحسب أن أؤكد وأكرر أن نزع السلاح النووي سيظل أولويتنا العليا في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Dans ces conditions, la Mission est simplement dans l'impossibilité de confirmer tous les cas qui lui sont signalés. | UN | فوسط هذه الظروف، يستحيل بكل بساطة على البعثة التأكد من جميع الحالات التي لُفت انتباهها إليها. |
En outre, l’article 28 de la loi limite les pouvoirs de l’Assemblée à purement et simplement réprimander toute personne coupable d’outrage à son égard. | UN | وعلاوة على ذلك، تحدد المادة ٢٨ من القانون سلطات الجمعية بمجرد تأنيب الشخص الذي تثبت إدانته بارتكاب فعل الازدراء. |
Il fallait admettre que le développement n'était pas simplement une question de dollars. | UN | وعلى المرء أن يعترف بأن القضايا المتصلة بالتنمية ليست مسألة دولارات وحسب. |
Il y a de nombreux cas connus de personnes purgeant de longues peines d'emprisonnement simplement pour avoir exprimé leur désaccord ou protesté pacifiquement. | UN | وهناك حالات عديدة معروفة ﻷشخاص يقضون فترات حبس طويلة لمجرد إعرابهم عن اختلافهم في الرأي أو لمجرد الاحتجاج بشكل سلمي. |
Elle voulait simplement mourir dans le lieu qu'elle chérissait le plus. | Open Subtitles | إنها ببساطه أرادت الموت في المكان الذي تعزه أكثر |
Les bureaux de pays soumettaient simplement des rapports annuels a posteriori. | UN | وقدمت المكاتب القطرية تقارير بسيطة لاحقة على أساس سنوي. |
Il a été rappelé que les armes légères excédentaires devaient être détruites, et non pas simplement stockées ou revendues. | UN | وأعيد التأكيد على ضرورة تدمير الفائض من الأسلحة الصغيرة وعلى عدم الاكتفاء بتخزينها أو بيعها. |
Un autre facteur tient tout simplement à la complexité du régime fiscal qui s'applique aux sociétés minières. | UN | ويتمثل عامل آخر في مجرّد كون النظام الضريبي المطبّق على شركات التعدين معقّدا، لا أقل ولا أكثر. |
Elle se limite à constater simplement que les conditions prévues par la loi sont remplies au cas d'espèce. | UN | بل إنها تكتفي بالتحقق من أن الشروط التي ينص عليها القانوني مستوفاة في أي حالة بعينها. |
Elle empêche simplement que des groupes dissidents utilisent le patrimoine d'institutions religieuses dûment enregistrées. | UN | حيث إنه يمنع المجموعات المنشقة من استخدام ممتلكات المؤسسات الدينية المسجلة حسب الأصول المرعية. |
Tout simplement, nous ne pouvons pas garantir un développement durable sans ce traitement particulier. | UN | وببساطة شديدة، نحن لا يمكننا دعم تنميتنا بدون هذه المعاملات الخاصة. |
Il est tout simplement plus adapté à ce que je demande. | Open Subtitles | حسناً ، هذا شيئ بسيط لإنه أكثر مُلائمة للأمر |