Dans son discours sur l'état du territoire, le Gouverneur a prévenu que l'exercice budgétaire serait difficile. | UN | وكان الحاكم قد ذكر في خطابه عن حالة الإقليم أن السنة المالية 2011 ستكون سنة صعبة. |
L'atterrissage de l'hélicoptère a fait autant de bruit que son discours. | Open Subtitles | هبوط المروحية كان لا يقل إثارة عن خطابه. |
Dans son discours d'investiture, le 5 février 1994, il avait exposé sans ambages son projet de société unitaire en ces termes : | UN | لقد كشف في خطابه الافتتاحي بتاريخ ٥ شباط/فبراير ١٩٩٤ وبلغة صريحة النقاب عن رؤيته للمجتمع الوحدوي قائلا ما يلي: |
Dans son discours d'investiture, le président s'est engagé à organiser une conférence sur la réconciliation nationale. | UN | فقد تعهّد الرئيس، في أول خطاب له، بتنظيم مؤتمر حول المصالحة الوطنية. |
Je souhaitais relever en fait un seul aspect de son discours, qui concernait la catégorisation du document final du TNP. | UN | ولا يوجد في كلمته إلا جانب واحد أود أن أعقب عليه، وهو يتعلق بتصنيف نتائج معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Je le félicite pour son discours remarquable et je peux affirmer que le Canada souscrit pleinement aux objectifs qu'il propose. | UN | وأنا أهنئه على بيانه الرائع، وبوسعي أن أؤكد مجددا أن كندا توافق تمام الموافقة على الأهداف التي يقترحها. |
Dans son discours d'investiture, le Président Karzaï a clairement manifesté son intention de mettre en œuvre un tel programme. | UN | وقد أشار الرئيس كرزاي بوضوح، في الخطاب الذي ألقاه بمناسبة تنصيبه، إلى اعتزامه الشروع في تنفيذ برنامج من هذا القبيل. |
La situation en Haïti ne pourrait être pire, comme nous l'a démontré le Président Aristide dans son discours prononcé devant l'Assemblée lorsqu'il a évoqué les trois années de pouvoir du gouvernement de facto : | UN | وكما أوضح الرئيس أريستيد في خطابه أمام الجمعية العامة، أن الحالة في هايتي لا يمكن أن تكون أسوأ من ذلك. وقد ذكر عندما تكلم عن حكم اﻷمر الواقع الذي دام ثلاثة أعوام: |
Le Vice-Premier Ministre a commencé son discours en déclarant que le monde vivait en ce moment des changements profonds et sans précédent. | UN | استهل نائب رئيس الوزراء خطابه بالقول إن عالم اليوم يمر بتغيرات عميقة وغير مسبوقة بنظير. |
Pour sa part, le Gouvernement afghan reste constant dans son engagement à appliquer le programme de réforme que le Président Karzaï a exposé dans son discours inaugural. | UN | والحكومة الأفغانية بدورها ثابتة في التزامها بمواصلة البرنامج الإصلاحي الذي أوجزه الرئيس كارزاي في خطابه بمناسبة تنصيبه. |
Comme l'a dit le Président Obama dans son discours au Caire en 2009 : | UN | وكما قال الرئيس أوباما في خطابه في القاهرة في عام 2009: |
En 1992, le Président Fidel Castro, dans son discours à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, a prévenu qu' | UN | وقد حذّر الرئيس فيديل كاسترو في خطابه أمام مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في سنة 1992 من أن: |
Dans son discours, le Secrétaire général a salué les efforts des États du golfe de Guinée et de leurs partenaires, qui travaillent main dans la main pour éliminer la menace de la piraterie dans la région. | UN | وأثنى الأمين العام في خطابه على دول خليج غينيا وشركائها لتعاونهم في التصدي لتهديد القرصنة. |
Dans son discours du trône de 2009, le Gouverneur a déclaré que l'année à venir devait voir des progrès dans le programme national de réformes. | UN | وفي خطاب العرش لعام 2009، أعلن الحاكم أن أحد الأهداف الرئيسية للسنة المقبلة يتمثل في إحراز تقدم في جدول الأعمال الوطني للإصلاح. |
Dans son discours inaugural, il a souligné qu'il était résolu à adopter une approche nouvelle, plus dure. | UN | وفي خطاب التنصيب، أكد الرئيس إيلافيتش التزامه باتباع نهج جديد أكثر حزما. |
Mon prédécesseur, l'Ambassadrice Kurokochi, a évoqué la règle du consensus, dans son discours d'adieu. | UN | ولقد أشارت سلفي، السفيرة كوروكوشي، إلى قاعدة توافق الآراء في مؤتمر نزع السلاح المتعلقة في خطاب وداعها. |
Dans son discours à la conférence de Makeni, le Président Koroma a assuré l'Association de son plein soutien. | UN | وأكد الرئيس كوروما دعمه التام للرابطة في كلمته أمام مؤتمر المندوبين في ماكيني. |
Dans son discours d'ouverture, il a noté que le Forum mondial avait contribué à donner forme au débat mondial sur la migration et le développement. | UN | ولاحظ الرئيس في كلمته الافتتاحية أن المنتدى العالمي قد ساعد على صياغة المناقشة العالمية المعنية بالهجرة والتنمية. |
Dans son discours, S. M. le Sultan a appelé chacun à discuter de cette question en famille. | UN | وخلال بيانه الذي ألقاه أمام المواطنين، حثّ جلالة السلطان المعظم كل شخص بأن يجعل هذه القضية موضوعا للحديث مع أسرته. |
Pour conclure, permettez-moi de citer ce que le Président du Pakistan a dit dans son discours devant l'Assemblée générale la semaine dernière, à la 45e séance : | UN | وختاما لكلمتي، أقتبس مما قاله رئيس باكستان في الخطاب الذي ألقاه في الجلسة 45 وفي المحفل الأسبوع الماضي، حيث قال ما يلي: |
Au cours du débat qui a suivi, plusieurs délégations ont remercié la Directrice exécutive pour son discours exhaustif. | UN | 26 - وأثناء المناقشة التي أعقبت بيان المديرة التنفيذية، وجهت عدة وفود الشكر إليها على بيانها الشامل. |
Environ une semaine avant le coup d'État, le Président Ndadaye, dans son discours de Makamba, a reconnu que les procédures ne s'étaient pas avérées satisfaisantes et par conséquent devaient être réexaminées. | UN | وقبل وقوع الانقلاب بأسبوع واحد تقريبا، اعترف الرئيس نداداي، في الكلمة التي ألقاها في ماكامبا، بأنه تبيﱠن أن اﻹجراءات المتخذة كانت غير مرضية، وأنه ينبغي إعادة النظر فيها. |
Parlant au nom du Groupe des 77 et de la Chine, le Ministre des affaires étrangères de l'Indonésie, M. Ali Alatas, a bien fait progresser notre discussion dans son discours liminaire. | UN | وإذ تكلم وزير الخارجية اﻹندونيسي السيد علي العطاس باسم مجموعــة اﻟ ٧٧ والصيــن، فقــد دفــع فــي ملاحظاته الاستهلالية بمناقشتنا إلى اﻷمام بشكل كبير. |
S. E. Mme Dilma Rousseff, Présidente de la République fédérative du Brésil, a commencé son discours par ces mots : | UN | لقد استهلت فخامة السيدة ديلما روسيف، رئيسة جمهورية البرازيل الاتحادية، خطابها بهذه الكلمات |
Comme l'a dit le Premier Ministre, Sheikh Hasina, dans son discours au Sommet du millénaire : | UN | وكما قالت رئيسة الوزراء الشيخة حسينة في كلمتها أمام قمة الألفية: |
23. Le Président Pastrana a présenté son rapport dans le cadre de son discours inaugural. | UN | ٣٢ - عرض التقرير الرئيس باسترانا ضمن الخطاب الذي أدلى به أمام مؤتمر القمة. |
De même, dans son discours de voeux de fin d'année au corps diplomatique accrédité à Yaoundé, le Président Paul Biya est longuement revenu sur ces douloureux événements pour les condamner avec fermeté. | UN | كذلك، وفي الخطاب الذي وجهه الرئيس بول بييا ليعرب فيه لأعضاء السلك الدبلوماسي المعتمدين في ياوندي عن تمنياته بمناسبة السنة الجديدة، أسهب في الحديث عن هذه الأحداث المؤلمة وأدانها إدانة شديدة. |
Dans son discours au Sommet du millénaire, le Président de la CARICOM a parlé des résultats remarquables obtenus en matière de bonne gouvernance, de respect des droits fondamentaux et de démocratie dans toute la région des Caraïbes. | UN | وقد تكلم رئيس الجماعة الكاريبية في البيان الذي ألقاه في مؤتمر قمة الألفية عن السجل البارز والقيِّم للغاية للحكم الصالح واحترام حقوق الإنسان والديمقراطية في منطقة البحر الكاريبي برمتها. |
Il est prévu qu'il fasse son discours dans une heure au musée fédéral. | Open Subtitles | قرر أنه سيلقّي خطاباً خلال ساعة في المتحف الفيدرآلي |
Hier, le Secrétaire général nous a pratiquement fait son discours d'adieu. | UN | وبالأمس، ألقى الأمين العام على مسامعنا ما يمكن أن نسميه عمليا خطبة الوداع. |