Quels sont les modes opératoires? Quelles sont les formes de recrutement utilisées par les malfaiteurs? | UN | ● ما هي طرائق العمل؟ وما هي أشكال التجنيد التي يستخدمها الجناة؟ |
:: Toutes les questions d'égalité des sexes doivent se fonder sur le principe que les droits des femmes sont des droits fondamentaux. | UN | :: يجب أن تستند جميع قضايا المساواة بين الجنسين على أساس الافتراض بأن حقوق المرأة هي من حقوق الإنسان. |
L'exclusion scolaire et le déni des droits fondamentaux sont deux des principaux obstacles à la démocratie et à la paix. | UN | ويمثل الاستبعاد من التعليم ومن التمتع بحقوق الإنسان الأساسية واحدة من أقوى العقبات أمام التقدم نحو الديمقراطية والسلام. |
Sur un plan général, 46,8 % des travailleurs du secteur des moyennes entreprises sont des femmes, signe d'un bon équilibre entre les deux sexes. | UN | وعموماً، فإن 46.8 في المائة من العاملين في قطاع المشاريع المتوسطة هم من النساء. وهذا يدل على توازن جيد بين الجنسين. |
Selon eux, ce sont les programmes sur le lieu de travail et le dépistage/interventions de courte durée qui obtiennent les plus mauvaises couvertures. | UN | وكانت أعلى نسبة للدول التي أبلغت عن تغطية ضعيفة هي في برامج أماكن العمل وتدخّلات الفحص والتدخّلات الوجيزة. |
À long terme, les sociétés équitables sont des sociétés plus efficaces. | UN | فالمجتمعات العادلة هي مجتمعات أكثر فعالية في الأجل الطويل. |
Des dignitaires locaux ont confié au Groupe d’experts que « si les FARDC sont incapables d’éliminer l’ADF, alors elles devraient rester là où elles sont ». | UN | وقد أخبر القادة المحليون الفريق بأنه ”إذا لم تستطع القوات القضاء عليها، فإنه لا ينبغي لها سوى أن تبقى حيث هي“. |
Sur les 29 États producteurs d'énergie nucléaire, 7 sont des pays en développement. | UN | وسبعة من البلدان الـ 29 التي تنتج الطاقة النووية هي بلدان نامية. |
Dix-neuf de ces universités sont membres de l'Institut virtuel. | UN | فتسع عشرة جامعة أفريقية هي أعضاء في المعهد الافتراضي. |
Selon cet article, la liberté et la dignité humaine sont inviolables; | UN | وتحمي هذه المادة أيضاً حرية الإنسان وكرامته من الغزو؛ |
Selon le Rapport annuel de 2010 sur la situation en matière d'éducation, 22 % des élèves de 5e année sont presque analphabètes. | UN | وكما جاء في التقرير السنوي عن حالة التعليم، 22 في المائة من الأطفال في الصف الخامس هم أميون تقريبا. |
Des équipes interinstitutions d'évaluation humanitaire sont envoyées à Bunj en ce moment même. | UN | يجري الآن إرسال أفرقة التقييمات الإنسانية وأفرقة مشتركة بين الوكالات إلى بونجي. |
Les propriétaires se sont par la suite plaints de ce que cette exploitation illicite avait détruit les infrastructures de base. | UN | وادعى أصحاب المناجم التي استغلت خلال حظر التعدين أن البنية الأساسية كانت قد دمرت نتيجة لذلك. |
Les États pourraient par exemple actualiser leurs demandes lorsque de nouvelles versions du logiciel qu'ils ont utilisé sont mises en circulation. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن للدول تحقيق ذلك بتحديث طلباتها عندما يتم إطلاق إصدارات جديدة من البرامج التي استخدمتها. |
Or, seuls 15 % du budget ordinaire sont affectés à ce ministère, qui n'est donc pas en mesure de satisfaire à ses besoins; | UN | غير أنه لا يخصص لهذه الوزارة سوى 15 في المائة فقط من الميزانية العادية، وهذا لا يمكن أن يلبي احتياجاتها؛ |
À ce jour, 45 projets, pour un montant de 41,84 millions de roupies, ont été approuvés et sont en cours de financement. | UN | وحتى الوقت الحاضر، حظي 45 مشروعاً تصل قيمتها إلى 41.84 مليون روبية بالموافقة ويجري صرف التمويل لها حالياً. |
Elle n'est offerte aux femmes seulement que dans les cas où elles sont les seules concernées par la question traitée. | UN | وليس مقتصرا على النساء إلا في حالات تكون فيها القضية قيد النظر محل اهتمام حقا بالنسبة إليهن فقط. |
Les deux grandes îles que sont New Providence et Grand Bahama abritent environ 85 % de la population totale du pays. | UN | وتمثل الجزيرتان الرئيسيتان نيو بروفيدنس وغراند بهاما ما يقدر بنسبة 85 في المائة من مجموع سكان البلد. |
Comme mentionné, les traitements médicaux sont administrés aux personnes handicapées sur la base de leur consentement libre et éclairé, excepté dans les circonstances précédemment décrites. | UN | وكما هو مذكور، يقدَّم العلاج الصحي للأشخاص ذوي الإعاقة على أساس قبولهم الحر والمستنير، إلا في الظروف التي سبق ذكرها. |
2. Quelles sont les principales caractéristiques d'une médiation efficace, y compris aux phases de conception et d'exécution? | UN | يتعين على عملية الوساطة الفعالة أن تقوم على فئتين واسعتين من التكتيكات، هما: التكتيكات العامة وتكتيكات الطوارئ. |
Les pays en développement contribuent de plus en plus à assurer la stabilité et sont toujours les principaux moteurs de la croissance. | UN | ولقد باتت البلدان النامية على نحو متزايد، مصدرا هاما للاستقرار حيث ما زالت تشكل القوة الرئيسية المحركة للنمو. |