Le Bureau poursuivra cette approche et fournira suffisamment de précisions sur la méthode suivie dans son projet de budget. | UN | وسيواصل مكتب الدعم اتباع هذا النهج وسيقدم تفاصيل كافية عن المنهجية المتبعة في مشاريع ميزانيته. |
Le Comité consultatif estime que le Secrétaire général n'a pas fourni suffisamment de renseignements sur les coûts et avantages du Bureau. | UN | ترى اللجنة الاستشارية أن الأمين العام لم يقدم معلومات كافية عن تكاليف ومنافع مكتب الدعم المشترك في الكويت. |
Dans les cas sérieux comme la stérilisation, la loi exige que le patient dispose de suffisamment de temps pour peser les conséquences de sa décision. | UN | وفي الحالات الخطيرة، مثل التعقيم، يقضي القانون بأن يُتاح للمريض ما يكفي من الوقت للتفكير في تبعات القرار ذي الصلة. |
Il y a suffisamment de questions africaines à l'ordre du jour du Conseil. | UN | إن لدينا ما يكفي من البنود الافريقية المدرجة على جدول أعمال المجلس. |
Il serait préférable que ces rapports soient présentés plus tôt, de manière à disposer de suffisamment de temps pour les étudier. | UN | وسوف يكون من الأفضل لو أمكن عرض التقارير في موعد أقرب لأجل إتاحة وقت كاف للنظر فيها. |
Le Comité juge toutefois inquiétant le fait que le Ministère n'ait pas suffisamment de ressources humaines et financières pour accomplir son mandat. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن هذه الوزارة تفتقر إلى الموارد البشرية والمالية الكافية لتمكينها من أداء مهامها. |
Ce pays conviendrait pour les cours régionaux de 2014 et de 2015, s'il y a suffisamment de fonds pour les financer. | UN | وستتيح إثيوبيا مكانا مناسبا لعقد الدورة الإقليمية لأفريقيا في عامي 2014 و 2015 إذا توافر التمويل الكافي لذلك. |
La Commission a disposé de suffisamment de preuves solides pour conclure ce qui suit : | UN | كان في متناول لجنة تقصي الحقائق أدلة كافية تدل على ما يلي: |
Je crois néanmoins que nous avons parcouru suffisamment de terrain, ce qui nous permettra de bâtir éventuellement un consensus. | UN | ولكنني أعتقد أنه قد تم تغطية مساحة كافية يمكن أن يُبنى عليها توافق اﻵراء النهائي. |
A cet égard, on ne peut que souligner combien il importe d'entreprendre un effort d'envergure pour former suffisamment de spécialistes dans ce domaine crucial. | UN | ولا يمكن في هذا الصدد سوى التشديد على أهمية بذل جهد كبير لتدريب أعداد كافية من اﻷشخاص في هذا المجال البالغ اﻷهمية. |
Les autorités du RCD nient ces atteintes mais le Rapporteur spécial dispose de suffisamment de preuves pour affirmer qu'il en est bien ainsi. | UN | ورغم أن سلطات التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية تنفي هذه التهمة، يرى المقرر الخاص أن لديه أُسساً كافية لتأكيد ذلك. |
Pour relever le défi de la consolidation concrète de la paix, la Commission a besoin de suffisamment de ressources. | UN | وتحتاج اللجنة إلى موارد كافية للتغلب على التحدي المتمثل في بناء السلام على نحو فعال. |
La police décidera ensuite s'il y a suffisamment de preuves pour engager des poursuites. | UN | وستقرر الشرطة بعد ذلك ما إذا كانت هناك أدلة كافية لتوجيه تهم جنائية. |
Nous, les peuples, avons suffisamment de connaissances et de ressources pour agir en tant que citoyens responsables du monde. | UN | وإن لدينا، نحن الشعوب، ما يكفي من المعرفة والموارد للتصرف بوصفنا مواطنين مسؤولين في العالم. |
Les cadres dirigeants des organismes concernés devraient consacrer suffisamment de temps et d'attention au perfectionnement du personnel subalterne. | UN | ينبغي للمديرين في المنظمات المعنية أن يكرسوا ما يكفي من الوقت والاهتمام لرفع مستوى موظفيهم المبتدئين. |
Le Secrétariat a reçu suffisamment de demandes pour qu'au moins deux candidatures soient présentées pour chacun des 154 postes. | UN | وتلقت الأمانة العامة ما يكفي من العروض ليشغـل كل منصب من المناصب الـ 154 مرشحان على الأقل. |
Les cadres dirigeants des organisations concernées devraient consacrer suffisamment de temps et d'attention au perfectionnement du personnel subalterne. | UN | أن يكرس المديرون للمديرين في المنظمات المعنية ما يكفي من الوقت والاهتمام لرفع مستوى الموظفين المبتدئين. |
Il arrive fréquemment que dans une commune, il n'y ait pas suffisamment de personnes compétentes pour exercer un mandat municipal. | UN | وكثيرا ما لا يكون هناك عدد كاف من الأشخاص المناسبين للعمل في المجلس في البلدية الريفية أو المدينة. |
Il n'y a pas suffisamment de femmes aux postes économiques et techniques ou dans le corps diplomatique. | UN | فليس هناك عدد كاف من النساء يشغلن المناصب الاقتصادية والتقنية أو يعملن في السلك الدبلوماسي. |
S'agissant de l'administration de la justice, il a signalé que le Bureau du Médiateur disposait de suffisamment de moyens pour les médiations. | UN | أما في ما يتعلق بإقامة العدل، فأشار إلى أن لدى مكتب أمين المظالم الصلاحيات الكافية للاضطلاع بدور الوساطة. |
Cela donnerait à l'UNIDIR suffisamment de temps pour élaborer une autre stratégie de financement. | UN | وهو ما من شأنه أن يتيح للمعهد الوقت الكافي لتخطيط استراتيجيات تمويل بديلة. |
Il reste heureusement suffisamment de temps pour des échanges de vues entre le terrain et le Siège pour établir la version définitive du document. | UN | ولحسن الحظ يوجد وقت كافٍ لحدوث تفاعل طيب في الميدان وفي المقر من أجل وضع الوثيقة في صيغتها النهائية. |
L'État partie devrait veiller à ce que le Code pénal ne définisse pas seulement les infractions terroristes du point de vue de leur objet, mais aussi du point de vue de leur nature, avec suffisamment de précisions pour permettre aux individus de régler leur conduite en conséquence. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتحقق من أن قانون العقوبات لا يحدِّد جرائم الإرهاب من حيث أغراضها فحسب، بل يُعرِّف أيضاً طبيعة تلك الأفعال بما يكفي من الدقة حتى يعرف كل فرد ما له من حقوق وما عليه من واجبات. |
J'ai passé suffisamment de temps avec le docteur pour savoir que quand on arrive dans un lieux inconnu, on appui sur les boutons. | Open Subtitles | لقد قضيت وقتاً كافياً مَع الدكتور لمعرفة انه حينما تدخل شيء جديدَ في مكان ما اضغط على الأزرار |
Ces critères devraient s'appliquer à la détection, à l'identification et à la localisation d'un événement indiquant avec suffisamment de certitude qu'une explosion nucléaire a pu avoir lieu. | UN | وينبغي أن تغطي كشف وتعيين وتحديد موقع الحدث الذي يشير الى احتمال حدوث تفجير نووي بدرجة عالية بما فيه الكفاية من الثقة. |
Il insiste sur une décision rapide avant que la victime n'ait suffisamment de temps pour bien étudier l'opération. | UN | ويصر المروج على اتخاذ قرار سريع بحيث لا يكون أمام الضحية متسع من الوقت لدراسة الصفقة دراسة وافية. |
Toutes les municipalités doivent recruter suffisamment de traducteurs et d'interprètes. | UN | وعلى كل البلديات أن تضمن عددا كافيا من الموظفين لاحتياجات الترجمة التحريرية والشفوية. |
Les pays développés ne font pas preuve de suffisamment de solidarité envers les pays les plus démunis. | UN | ولاحظ أن البلدان المتقدمة لا تـُظهر قدرا كافيا من التضامن مع البلدان الفقيرة. |
On devrait prévoir suffisamment de temps pour recouper les activités les unes avec les autres au stade de l'élaboration des sous-programmes. | UN | وينبغي لعملية إنشاء البرامج الفرعية أن تفسح لهذه البرامج متسعا من الوقت لكي تتبادل فيما بينها المعلومات عن الأنشطة. |
Cela permettrait aux pays en développement et aux pays à économie en transition ainsi qu'aux organisations non gouvernementales et autres de disposer de suffisamment de temps pour bien planifier et coordonner leur participation effective. | UN | وهذا من شأنه أن يتيح الفرصة أمام البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال والمنظمات غير الحكومية وغيرها من المنظمات لأجراء التخطيط والتنسيق الكافيين من أجل المشاركة الفعالة. |
Au sujet de la recommandation 4, il convient avec le CAC que l'on établit déjà suffisamment de rapports. | UN | وأعلن أنه يوافق على ما ارتأته لجنة التنسيق اﻹدارية بشأن التوصية ٤؛ فهناك بالفعل إبلاغ وتحليل كافيين. |