Cette situation s'explique par les effets dévastateurs de la guerre du Golfe sur le secteur industriel tant en Iraq qu'au Koweït. | UN | وذلك يعود، الى حد كبير، الى اﻵثار المدمرة لحرب الخليج على القطاع الصناعي في كل من العراق والكويت. |
III. L'ACCENT MIS sur le secteur NON STRUCTURÉ — DÉFINITION | UN | ثالثا ـ التأكيد على القطاع غير المنظم وتعريفه |
La décentralisation et la démocratisation des institutions avaient eu des incidences sur le secteur des transports. | UN | وأوضح أن هناك اتجاها نحو تحقيق اللامركزية والديمقراطية له آثار على قطاع النقل. |
Un déboisement extensif, pratiqué essentiellement pour le développement agricole, aura aussi des conséquences sévères sur le secteur énergétique. | UN | كما أن إزالة اﻷحراج، التي تمت أساسا ﻷغراض التنمية الزراعية، أثرت بشكل حاد على قطاع الطاقة. |
Il serait également souhaitable d'obtenir des renseignements additionnels sur le secteur non structuré où les femmes jouent un rôle majeur. | UN | وقالت إنها تتمنى لو أتيحت معلومات أكثر عن القطاع غير الرسمي الذي تمثل المرأة معظم القوى العاملة فيه. |
L'Étude sur le secteur de l'eau en milieu rural pour 2012 a indiqué que 30 % des systèmes d'approvisionnement en eau du Yémen ne fonctionnaient pas. | UN | وأُجريت عام 2012 دراسة استقصائية عن قطاع المياه في المناطق الريفية، أظهرت أن 30 في المائة من شبكات توفير المياه معطلة. |
Incidences sur le secteur extérieur de l'économie | UN | الآثار المترتبة على الحصار في القطاع الخارجي للاقتصاد |
On ne produit guère de statistiques complètes à court terme sur le secteur des services. | UN | إذْ نادرا ما يتم إنتاج إحصاءات قصيرة الأجل وشاملة بشأن قطاع الخدمات. |
Dans quelques rares cas uniquement, il est possible d'obtenir des informations sur le secteur privé, étranger ou national. | UN | وثمة تعذر فـي الحصول على معلومات بشأن القطاع الخاص، اﻷجنبي أو المحلي، إلا في حالات نادرة. |
Cela ne signifie pas pour autant que le blocus a produit des effets moins intenses ou moins tenaces sur le secteur extérieur, bien au contraire. | UN | لكن هذا لا يعني أنه ترتبت على الحصار آثار أقل حدة أو أقل استمرارية على القطاع الخارجي، بل على العكس من ذلك تماماً. |
Note : Les données utilisées dans le graphique se rapportent au crédit intérieur comprenant les créances sur l'État, les créances sur le secteur privé et les créances sur les autres établissements financiers. | UN | ملاحظة: تشير البيانات المستخدمة في الرسم البياني إلى الائتمان المحلي المكون من مديونيات على الحكومات المركزية ومديونيات على القطاع الخاص ومديونيات على الأنواع الأخرى من المؤسسات المالية. |
Depuis la fin des années 70, ce débat favorisait très nettement les approches axées sur le secteur privé et les lois du marché. | UN | فمنذ أواخر السبعينات من القرن العشرين، ظل النقاش يميل بقوة في اتجاه دعم نُهُج الإدارة المرتكزة على القطاع الخاص والسوق. |
:: Meilleure connaissance de l'impact du sida sur le secteur privé | UN | :: تحسين المعرفة بأثر الإيدز على القطاع الخاص |
L'entrée en vigueur de réglementations de protection de l'environnement a eu un impact sur le secteur minier et provoqué un changement d'attitudes, les mesures correctives faisant place à de timides investissements. | UN | وقد أثر سن أنظمة بيئية على قطاع التعدين وأدى الى تعديل المواقف من العمل اﻹيجابي الى الاستثمار الحذر. |
Ces ouvertures et ces concepts n'auraient pas été mis en évidence si les ateliers s'étaient concentrés uniquement sur le secteur forestier. | UN | وكان سيتعذر تسليط الضوء على هذه الفرص والمفاهيم لو أن حلقات العمل ركزت فقط على قطاع الغابات. |
Cette proportion est la plus élevée de la région de la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC) et pèse lourdement sur le secteur de l'éducation. | UN | وهذه هي أعلى نسبة في منطقة الجماعة الاقتصادية للجنوب الأفريقي، وتمثل عبئاً ثقيلا على قطاع التعليم. |
Mme Gabr espère que la délégation malawienne pourra fournir des données complémentaires sur le secteur parallèle. | UN | وأعربت عن أملها في أن يستطيع الوفد تقديم معلومات عن القطاع غير الرسمي. |
Etablit les rapports périodiques et fait la synthèse des exposés portant sur le secteur. | UN | وهو يعد تقارير دورية ونبذات مجملة عن القطاع. |
Il a présenté dans ce cadre des informations à jour sur le secteur du diamant libérien, y compris des statistiques détaillées. | UN | وفي ذلك الصدد، قدم الفريق معلومات مستكملة عن قطاع الماس الليبري شملت إحصاءات مفصلة. |
35. Les interventions publiques ont porté en grande partie sur le secteur financier. | UN | فقد أعاد العديد من البلدان رسملة القيم العامة والتدخل في القطاع المالي. |
Le Comité a également examiné, avec le Groupe d'experts, la mise à jour informelle sur le secteur des diamants au Libéria. | UN | كذلك ناقشت اللجنة مع فريق الخبراء المعلومات المستكملة غير الرسمية التي قدمها الفريق بشأن قطاع الماس في ليبريا. |
Réunion du Groupe d'experts d'Asie et d'Afrique sur le secteur non structuré | UN | اجتماع فريق الخبراء المشترك بين آسيا وأفريقيا بشأن القطاع غير النظامي |
:: Intégration de représentants de toutes les parties au groupe de travail technique sur le secteur de la sécurité | UN | :: ضم جميع الأطراف إلى الفريق العامل الفني المعني بقطاع الأمن |
Appuyer les recherches et études sur le secteur financier non institutionnalisé, y compris des mesures pour le relier au secteur financier institutionnalisé. | UN | دعم البحوث والدراسات المتعلقة بالقطاع المالي غير الرسمي، بما في ذلك اتخاذ تدابير لربطه بالقطاع المالي الرسمي. |
Elle a également souligné l'importance du travail du Groupe de travail sur le secteur privé, en particulier auprès des Comités. | UN | ولاحظت أيضا العمل المفيد الذي تقوم به فرقة العمل المعنية بالقطاع الخاص، ولا سيما فيما يتصل باللجان الوطنية. |
La Guinée et l'Iran ne disposent pas de données suffisantes sur le secteur de la foresterie, l'Iran manquant aussi de données de base sur le littoral. | UN | وأشارت غينيا وإيران إلى عدم كفاية البيانات المتعلقة بقطاع الحراجة، وقالت إيران إنها تفتقر إلى بيانات أساسية عن السواحل. |
Lorsque des normes d'entreprise et une réglementation effective sont nécessaires, c'est au gouvernement concerné d'agir, et celui-ci ne doit pas se délester de ses responsabilités dans ce domaine sur le secteur privé. | UN | وعندما تكون هناك حاجة إلى معايير للشركات وإنفاذ للنظم، فإن مسؤولية اتخاذ الإجراءات تقع على عاتق الحكومات المعينة. وينبغي ألا تحول تلك الحكومات مسؤوليتها في هذا المجال إلى القطاع الخاص. |
Il est fait référence expressément à ce sujet à la loi-cadre sur le secteur des télécommunications, à la loi organique sur l'Association des journalistes et à la loi sur la transparence et l'accessibilité de l'information publique. | UN | وفي هذا السياق، يشير التقرير تحديداً إلى القانون الإطاري المتعلق بقطاع الاتصالات وإلى قانون رابطة الصحافيين وقانون الشفافية والوصول إلى المعلومات العامة. |
C. Tourisme La crise financière et économique mondiale a eu une incidence négative sur le secteur du tourisme aux Bermudes en 2008 et 2009. | UN | 26 - كان للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية أثر سلبي على صناعة السياحة في برمودا في عامي 2008 و 2009. |
On trouvera ci-après d'autres exemples des conséquences du blocus sur le secteur de l'éducation, de la culture et du sport : | UN | وفيما يلي أمثلة أخرى على أثر تنفيذ الحصار على قطاعات التعليم والثقافة والرياضة: |