La désignation des projets prioritaires incombe au gouvernement des Tokélaou, tant au niveau des services publics que des conseils de village. | UN | وتضطلع حكومة توكيلاو بمسؤولية البت في ترتيب أولويات المشاريع، سواء على مستوى الخدمة العامة أو مجالس القرى. |
Une plus grande mobilisation s'impose tant au niveau international que régional, sous-régional et national pour que revive et prévale le sens de l'homme. | UN | ولا بد من زيادة التعبئة سواء على الصعيد الدولي أو اﻹقليمي أو دون اﻹقليمي أو الوطني من أجل إحياء وإعلاء قيمة اﻹنسان. |
Elles se font l'écho des organisations de femmes autonomes, tant au niveau national que régional, municipal et paroissial. | UN | وهذه المنظمات بمثابة صوت للنساء المستقلات المنتظمات، سواء في المجال الوطني والإقليمي وعلى صعيد البلديات والأبرشيات. |
La structure se trouve partiellement délabrée tant au niveau des installations pour le personnel que pour les détenus mais présente un potentiel intéressant. | UN | والهيكل متهاو جزئياً، سواء في مستوى المرافق المخصصة للموظفين أم تلك المخصصة للسجناء، ولكن لديه إمكانات جديرة بالاهتمام. |
Des ressources sont allouées à cet effet, tant au Siège que sur le terrain. | UN | وقد خُصَّصت موارد لهذا الغرض في كل من المقر والبعثات الميدانية. |
Ils ont un effet néfaste non seulement sur la gouvernance environnementale mais aussi sur la gestion des ressources tant au Siège que sur le terrain. | UN | ولهذه المشاكل تأثير سلبي لا على الإدارة البيئية فحسب، ولكن على إدارة الموارد أيضاً على كل من مستوى المقر والميدان. |
L'aide internationale, tant au plan logistique que de l'observation électorale, a également été utile et efficace. | UN | والمعونة الدولية، سواء على المستوى اللوجستي أم على مستوى المراقبة الانتخابية، كانت هي أيضا مفيدة وفعالة. |
La ferme détermination ferme de la Tunisie de promouvoir le respect des droits et libertés se manifeste tant au niveau interne que dans les orientations de sa politique étrangère. | UN | إن التصميم الثابت لتونس على النهوض باحترام الحقوق والحريات يتجلى سواء على المستوى المحلي أو في سياستها الخارجية. |
Le chômage et la faible croissance imposent de façon inattendue de lourds fardeaux à leur capacité productive, tant au plan interne qu'au plan externe. | UN | والبطالة والنمو البطيء عبئان ثقيلان بشكل غير متوقع على قدرتها الانتاجية، سواء على المستوى الداخلي أو الخارجي. |
119. Le Burkina Faso est partie à plusieurs conventions qui créent des juridictions tant au plan international qu'au niveau régional. | UN | 119- بوركينا فاسو طرف في عدة اتفاقيات تُنشأ بموجبها هيئات قضائية سواء على المستوى الدولي أو المستوى الإقليمي. |
Dès lors, des actions de sensibilisation et de plaidoyer ont été menées tant au niveau national que dans les régions à travers ses démembrements. | UN | وتم منذ ذلك التاريخ الاضطلاع بأنشطة توعية ودعوة سواء على المستوى الوطني أو في المناطق عن طريق فروع هذه اللجنة. |
Missions de suivi et évaluation tant au niveau central par la Cellule Technique de Promotion de la Scolarisation des Filles et l'Unicef que par les Comités sous-préfectoraux au niveau décentralisé. | UN | بعثات للرصد والتقييم سواء على المستوى المركزي عن طريق الوحدة التقنية المعنية بتعزيز التحاق الفتيات بالمدارس واليونيسيف أو عن طريق لجان المحافظات الفرعية على المستوى اللامركزي. |
tant au sein du Groupe de travail qu'à l'extérieur, Israël et la partie arabe se sont déclarés intéressés par diverses mesures, notamment les suivantes : | UN | وقد أظهرت اسرائيل والجانب العربي، سواء في إطار الفريق العامل أو خارجه، اهتماما بطائفة مختلفة من التدابير تشمل ما يلي: |
À l'évidence, des changements seront requis tant au Siège que dans le fonctionnement des institutions spécialisées. | UN | ومن الواضح أن اﻷمر سيتطلب إحداث تغييرات سواء في المقر أو في أداء الوكالات المتخصصة. |
On prévoit un accroissement des activités d'information tant au Siège que dans la zone de la Mission. | UN | من المتوقع الاضطلاع بمزيد من أنشطة اﻹعلام سواء في المقر أو في منطقة البعثة. |
Cette question repose sur le travail commun de tous les pays, tant au sein de la région qu'au-delà. | UN | إنها مسألة تعتمد على عمل جميع البلدان معا، سواء في المنطقة أو في خارجها. |
tant au sein de la Conférence qu'à l'extérieur, nous notons l'expression de grands espoirs que la Conférence sera en mesure de jouer à nouveau rapidement son rôle d'unique instance multilatérale de négociation sur le désarmement. | UN | ونحن نلاحظ، سواء في إطار المؤتمر أو خارجه، وجود أمل عظيم في أن يتمكن المؤتمر، في مرحلة مبكرة، من استئناف تحمّل الدور المنوط به بوصفه المحفل المتعدد الأطراف الوحيد الذي يحتضن مفاوضات نزع السلاح. |
Ils ont toutefois proposé de nouvelles améliorations tant au sein du processus de Genève qu'aux Conférences ministérielles. | UN | غير أنها تقدمت بمقترحات لإدخال المزيد من التحسينات في كل من عملية جنيف والمؤتمرات الوزارية. |
La troisième priorité est d'améliorer la gestion des opérations de paix, tant au Siège que sur le terrain. | UN | واﻷولوية الثالثة هي تحسين إدارة عمليات السلم في كل من المقر والميدان. |
Le pouvoir judiciaire, tant au niveau fédéral que des régions, est conféré aux tribunaux. | UN | والسلطات القضائية على كل من المستوى الاتحادي ومستوى الولايات مناطة بالمحاكم. |
L'autonomisation comporte plusieurs interprétations tant au plan conceptuel que dans la pratique. | UN | وللتمكين تفسيرات عديدة، سواء من ناحية المفهوم أو في الممارسة العملية. |
La vie politique est essentiellement dominée par les hommes, tant au Gouvernement ou au Parlement, que dans les collectivités territoriales et les partis politiques. | UN | فالحياة السياسية يهيمن عليها الرجل سواء داخل الحكومة أو في البرلمان أو على مستوى الجماعات المحلية أو الأحزاب السياسية. |
À la suite de ces visites, le Président a pu communiquer des informations utiles sur la mise en œuvre des sanctions, tant au Comité qu'au Conseil de sécurité, dès son retour. | UN | ونتيجة لهذه الزيارات، استطاع الرئيس نقل معلومات مفيدة عن تنفيذ الجزاءات إلى كل من اللجنة ومجلس الأمن بعد عودته مباشرة. |
Surmonter la crise que connaît l'Afrique exige que l'on se montre beaucoup plus résolu et que l'on consacre beaucoup plus de ressources tant au niveau national qu'au niveau international. | UN | ويتطلب التغلب على اﻷزمة التي تمر بها افريقيا تصميما أشد وتخصيصا لموارد أكثر، على كلا الصعيدين الوطني والدولي. |
Ces quatre dernières années, le HCR a rencontré des problèmes de financement pour les Programmes spéciaux, tant au plan de la valeur des contributions qu'au plan de leur versement effectif. | UN | وقُدم ايضاح بأن المفوضية ظلت تعاني من مشاكل التمويل في البرامج الخاصة على مدى السنوات اﻷربع اﻷخيرة، سواء فيما يتعلق بمقدار المساهمات أو توقيت ورودها. |
Entre États parties lesdites infractions sont considérées aux fins d'extradition comme ayant été commises tant au lieu de leur perpétration que sur le territoire sous la juridiction des États tenus d'établir leur compétence en vertu du paragraphe 2. | UN | ولأغراض التسليم بين الدول الأطراف، تُعامل هذه الجرائم كما لوكانت قد ارتُكبت لا في المكان الذي حصلت فيه وحصب، بل أيضاً في أقاليم الدول المطلوب منها إقامة ولايتها وفقاً للفقرة 2. |
73. La loi luxembourgeoise respecte pleinement la liberté individuelle tant au moment de la formation du mariage qu'au cours de l'existence de celui-ci. | UN | 74- ويحترم قانون لكسمبرغ الحرية الفردية بشكل كامل سواء عند عقد الزواج أو طيلة قيامه. |
Il est axé sur la responsabilité de l'apprentissage, tant au niveau de l'organisation qu'à celui des différents services. | UN | ويركز النظام على المساءلة لغرض الاستفادة من الدروس سواء على مستوى كل من المنظمة والوحدة. |
tant au Timor oriental qu'au Kosovo, des marchés très importants ont été passés à l'appui des efforts de l'ONU pour mettre en place un appareil exécutif intérimaire. | UN | وفي كل من تيمور الشرقية وكوسوفو تم الاضطلاع بعمليات الشراء الرئيسية دعما للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لإقامة هياكل الحكم المؤقت. |
Les conditions de détention dans les prisons ivoiriennes méritent d'être améliorées tant au plan de la gestion administrative qu'au niveau des conditions matérielles des détenus. | UN | 53- وينبغي تحسين ظروف الاحتجاز في السجون الإيفوارية سواء أكان ذلك على صعيد التنظيم الإداري أم على صعيد أوضاع المحتجزين المادية. |
Dès lors qu'un programme annuel a été établi, il convient de mieux faire cadrer les ressources en personnel et le volume des opérations tant au siège que sur le terrain. | UN | أما الآن وقد تم وضع برنامج سنوي فإن هناك حاجة إلى الربط بمزيد من الدقة بين الموارد من الموظفين ومستوى العمليات على صعيد كل من المقر والميدان. |