En outre, si les femmes font de plus en plus de sport, la progression de la pratique ne concerne pas toutes les femmes. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه إذا كانت ممارسة المرأة للرياضة في ازدياد، فإن زيادة الممارسة لا تخص جميع النساء. |
toutes les femmes devraient être en mesure de planifier et d'organiser leur vie. | UN | وينبغي أن تكون جميع النساء في وضع يمكنهن من تخطيط حياتهن وتنظيمها. |
L’inconvénient réside sans le fait que cette information est destinées en premier lieu aux clients de la clinique et n’atteint pas toutes les femmes. | UN | ومن عيوب هذه المعلومات أنها موجهة أولاً وبالدرجة اﻷولى لزبائن مستوصف الولادة، وبالتالي فإنها لا تصل إلى جميع النساء. |
Par exemple, toutes les femmes ont droit à un congé de maternité de 60 jours avant et après accouchement. | UN | وعلى سبيل المثال، يحق لجميع النساء الحصول على 60 يوما إجازة أمومة قبل الولادة وبعدها. |
toutes les femmes sont admissibles à une assistance juridique gratuite en fonction de leurs revenus. | UN | ويحق لجميع النساء الحصول دون مقابل على المساعدة القانونية وفقاً لمستويات دخولهن. |
Dans la mesure où toutes les femmes d’un groupe remboursent leur prêt à temps, chaque membre individuel est éligible pour de nouveaux prêts d’une plus forte valeur. | UN | وما دامت كل النساء في المجموعة يواظبن على تسديد قروضهن في الموعد، يحق لكل عضو الحصول على قروض جديدة ذات قيمة أعلى. |
toutes les femmes ont le droit d'être à l'abri de la violence dans les domaines à la fois public et privé. | UN | من حق كل امرأة أن تعيش في مأمن من العنف في المجالين العام والخاص. |
Ces foyers d'accueil sont ouverts en permanence à toutes les femmes et sont gratuits. | UN | وهي مفتوحة على مدار الساعة طيلة أيام الأسبوع أمام جميع النساء وبصورة مجانية. |
Pratiquement toutes les femmes enceintes bénéficient d'une aide prénatale. | UN | وحصلت جميع النساء بلا استثناء على الرعاية السابقة للولادة. |
Cependant, toutes les femmes qui travaillent dans le secteur formel bénéficient de la protection de la maternité, indépendamment de leur situation sociale. | UN | ومع ذلك، تستفيد جميع النساء اللائى يعملن في القطاع الرسمي من رعاية الأمومة، بغض النظر عن حالتهن الاجتماعية. |
Comme le stipule l'Article 12 de la Constitution de Singapour, toutes les femmes singapouriennes jouissent des mêmes droits que les hommes. | UN | وكما هو منصوص عليه في المادة 12 من دستور سنغافورة، يتمتع جميع النساء السنغافوريات بحقوق متساوية مثل الرجال. |
toutes les femmes restent dans leur unité jusque nouvel ordre. | Open Subtitles | جميع النساء يبقين في وحدتهن حتى اشعاراً اخر |
Je me demande si toutes les femmes pensent de même ? | Open Subtitles | أتساءل عما إذا كانت جميع النساء يشعرن بهذه الطريقة؟ |
Le processus de paix aurait évidemment un impact sur toutes les femmes dans la région. | UN | وبطبيعة الحال، فإن عملية السلم ستؤثر على جميع النساء في المنطقة. |
La médaille qui, comme elle l'a déclaré, revient à toutes les femmes mexicaines, sera présentée au Conseil des droits de l'homme. | UN | وأعلنت أن الميدالية هي ملك جميع النساء المكسيكيات وأنها ستقدم إلى مجلس حقوق الإنسان. |
Les services de planning familial sont disponibles à toutes les femmes indépendamment de leur statut marital. | UN | كما أن خدمات تنظيم الأسرة متاحة لجميع النساء بغض النظر عن وضعهن العائلي. |
Il a été suggéré que les autorités sanitaires proposent des tests de dépistage des anticorps à toutes les femmes bénéficiant de soins prénatals. | UN | وقدم اقتراح بأن تقوم الجهات المسؤولة عن الصحة باجراء فحص لﻷجسام المضادة لجميع النساء اللائي يتلقين رعاية أثناء الحمل. |
Selon des informations probantes venues de la plupart des régions du monde, toutes les femmes étaient d'une manière ou d'une autre, en danger. | UN | وتدل الشواهد المستمدة من معظم أنحاء العالم على أن خطر المظاهر المختلفة لهذا العنف شائع بالنسبة لجميع النساء. |
Je me fiche de combien tu es blessé, par toutes les femmes dans ta vie, ou combien tu refuses de faire partie d'un mensonge. | Open Subtitles | لا أهتم كم أنت مجروح من كل النساء في حياتك . أو كيف ترفض أن تكون جزءاً من كذبة |
C'est celui de toutes les femmes qui se retrouvent elles aussi marginalisées et abandonnées. | UN | وهي صرخة كل امرأة تجد نفسها مهمشة وبائسة. |
Au nom de toutes les femmes intelligentes du monde, je dis... | Open Subtitles | نيابةً عن جميع نساء العالم الذّكيّات دعني فقط أقول: |
Presque toutes les femmes infectées l'ont été à la suite de rapports hétérosexuels. | UN | ويمكن القول أن كافة النساء المصابات قد أصبن نتيجة لعلاقات مع الجنس الآخر. |
toutes les femmes qui travaillent, dans le service public comme dans le privé, ont droit à des allocations et à un congé de maternité, qui sont financés par l’État. | UN | وإجازة وعلاوات اﻷمومة عن فترتي ما قبل الولادة وما بعدها، التي تمولها الدولة، متاحة لكل النساء العاملات في كل من القطاعين العام والخاص. |
toutes les femmes du monde doivent pouvoir jouir effectivement de l'égalité, du développement et de la paix. | UN | وينبغي أن تتمتع كل إمرأة على وجه اﻷرض بالمساواة والسلام والتنمية. |
À l'Est, en revanche, plus de 60 % de toutes les femmes reprennent une activité à temps complet après une interruption. | UN | أما في الشرق، فإن أكثر من 60 في المائة من مجموع النساء يعملن بدوام كامل بعد الانقطاع عن العمل. |
La tendance à la baisse de ce taux, amorcée en 1993, concerne toutes les femmes. | UN | ويتصل اتجاه هذا المعدل نحو الانخفاض، الذي بدأ في عام 1993، بجميع النساء. |
Nous sommes en outre convaincus que la nouvelle entité ONU-Femmes contribuera à renforcer les efforts internationaux pour atteindre les objectifs relatifs à l'égalité et à la promotion de toutes les femmes. | UN | وبالمثل، نحن على ثقة بأن الكيان الجديد، جهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة، سيسهم في توطيد المساعي الدولية الرامية إلى تحقيق هدفي المساواة والتقدم للنساء كافة. |
336. toutes les femmes finlandaises ont accès à des services de consultation et de soins avant, pendant et après l'accouchement. | UN | 426- تتاح لكافة النساء في فنلندا سبل المشورة والرعاية قبيل الولادة وأثناء الحمل وبعده. |
Les conditions sanitaires qui prévalent lors de l'accouchement sont bonnes. toutes les femmes grecques accouchent dans des maternités entièrement équipées avec l'assistance d'un personnel spécialisé (voir tableau ci-après). | UN | ووفيات الأطفال منخفضة نظرا لأن الظروف الصحية عند الميلاد جيدة للغاية وجميع النساء في اليونان يضعن مواليدهن في عيادات للولادة كاملة التجهيز بمساعدة أفراد مدرَّبين تدريبا خاص. |
Regards de Femmes réaffirme que l'égalité entre les femmes et les hommes est un droit fondamental qui concerne toutes les femmes dans le monde. | UN | تعيد المنظمة نظرات نسائية التأكيد على أن المساواة بين المرأة والرجل هو حق أساسي لجميع نساء العالم. |
Désormais, toutes les femmes saint-marinaises transmettaient leur nationalité à leurs enfants à la naissance. | UN | والآن، جميع الأمهات السان مارينيات ينقلن جنسيتهن إلى أطفالهن عند الولادة. |