ويكيبيديا

    "traditionnel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التقليدي
        
    • التقليدية
        
    • تقليدية
        
    • تقليدي
        
    • الرسمي
        
    • تقليديا
        
    • العرفي
        
    • التقليديين
        
    • العادي
        
    • النظامي
        
    • تقليدياً
        
    • المعتاد
        
    • تقليد
        
    • التقاليد
        
    • تقليدى
        
    La procédure s'est déroulée en dehors du système judiciaire traditionnel, sans garantie de régularité. UN فقد أدينوا دون الالتزام بقواعد النظام القضائي التقليدي ودونما اعتبار لﻹجراءات القانونية المعتادة.
    En fin de compte, les armes nucléaires sont une réalité sans précédent qui exige un effort de réflexion sur la finalité du droit international traditionnel. UN ومجمل القول، أن اﻷسلحة النووية حدث لم يسبق له مثيل يستدعي إعادة التفكير فيما يفهمه المرء من القانون الدولي التقليدي.
    Pour apprécier la complexité de la question, sans doute est-il intéressant de décrire succinctement les fonctions d'un connaissement traditionnel sur papier. UN ولتقدير مدى تعقد الموضوع، قد يكون من المفيد وصف الوظائف التي يؤديها سند الشحن الورقي التقليدي وصفا موجزا.
    Cela implique, entre autres choses, de revoir entièrement le point de vue traditionnel selon lequel les inégalités sont bonnes pour la croissance. UN فهذه المعالجة تنطوي على أمور منها إعادة التفكير بشكل جذري في النظرة التقليدية التي تعتبر التفاوت مفيداً للنمو.
    Le conflit a eu pour résultat de couper deux générations d'Afghans du processus traditionnel d'acquisition de connaissances. UN ومن جراء الصراع الجاري، يلاحظ أن ثمة جيلين من اﻷفغان قد عاشا بمعزل عن عملية التعلم التقليدية.
    Le système de conciliation traditionnel a ses limites; il est nécessaire de créer des mécanismes de règlement des litiges plus officiels. UN وللنظام التقليدي المستعمل في تحقيق المصالحة حدود، مما يتطلب وجود مؤسسات ذات طابع رسمي أكثر لحل المشاكل.
    En dépit de la mondialisation, le rôle traditionnel de la nation-État a gagné en importance plutôt que d'en perdre. UN وعلى الرغم من العولمة، نجد أن الدور التقليدي للدولة الأمة قد ازداد، لا قلّ، من حيث أهميته.
    Ainsi, en 2002, il a été décidé de rendre biennal ce traditionnel projet de résolution de la Première Commission. UN ومنذ عام 2002 أصبح النظر يتم في هذا القرار التقليدي للجنة الأولى مرة كل سنتين.
    Le système étatique traditionnel voit actuellement se constituer plusieurs notions ayant trait à la responsabilité de l'État. UN ويشهد النظام التقليدي للدول في الوقت الراهن مفاهيم مختلفة أخذت تظهر فيما يتصل بمسؤولية الدول.
    Bon nombre de peuples autochtones vivent dans des forêts qui constituent leur territoire traditionnel. UN ويعيش كثير من الشعوب الأصلية في الغابات التي تشكل إقليمها التقليدي.
    Le système judiciaire traditionnel est complexe et coûteux et prend beaucoup de temps, en particulier lorsqu'un différend comporte un élément international. UN فالنظام القضائي التقليدي كان معقداً ومكلفاً ويستغرق وقتاً طويلاً، لا سيما عندما يكون عنصر دولي طرفاً في النزاع.
    Ils y ont leur maison dans le meilleur style traditionnel. Open Subtitles انهم محافظون على منازلهم على الاسلوب التقليدي الأفضل
    Le rôle du savoir traditionnel était un important aspect à prendre en compte dans toute stratégie nationale de préservation des ressources. UN ولا بد أن يؤخذ في الاعتبار دور المعرفة التقليدية بوصفه جانباً هاماً في أي استراتيجية وطنية للصون.
    L’ignorance constitue une forme d’esclavage dont les chaînes sont plus difficiles à briser que celles de l’esclavage traditionnel parce qu’elles sont invisibles. UN ويشكل الجهل نوعا من العبودية التي تعتبر قيوده أصعب في تحطيمها من قيود العبودية التقليدية ﻷنها غير منظورة.
    Dans le secteur de l'enseignement, les garçons et les filles sont généralement dépeints dans leur rôle traditionnel et stéréotypé. UN كما أن التنميط في الكتب الدراسية والمقررات المدرسية في مجال التعليم يصور البنات والجنسين في أدوارهم التقليدية.
    On a évoqué leur rôle traditionnel dans le financement des infrastructures et ses ramifications positives. UN وأشار البعض إلى وظيفتها التقليدية في تمويل الهياكل الأساسية وآثارها الخارجية الإيجابية.
    :: Il est plus difficile de mesurer le commerce électronique que le commerce traditionnel. UN :: يعتبر قياس التجارة الإلكترونية أكثر تعقيدا بالمقارنة مع التجارة التقليدية.
    La maternité engage la famille, le clan, voire la communauté en milieu traditionnel rural. UN والأمومة تشغل الأسرة والعشيرة، بل والمجتمع المحلي، في البيئة الريفية التقليدية.
    J'ai toujours le temps de le convertir, en un morceau traditionnel. Open Subtitles مازال لدي وقت لتحويلها, كما تعلم لأعيدها لمقطوعة تقليدية
    Il est chef traditionnel de la région du sud-ouest du Cameroun et a obtenu de nombreuses distinctions de différents ordres du Cameroun. UN وهو زعيم تقليدي من المنطقة الجنوبية الغربية من الكاميرون، وحائز على جوائز عديدة في الكاميرون في مجالات متنوعة.
    La société civile est essentielle pour assurer l'inclusion sociale en fournissant un enseignement traditionnel et non traditionnel et ses activités doivent être soutenues. UN المجتمع المدني ضروري لإيجاد الدمج الاجتماعي عن طريق توفير كل من التعليم الرسمي وغير الرسمي، وينبغي أن يُدعَّم في عمله.
    Bien sûr. Quand mon Père était là, c'était très traditionnel. Open Subtitles طبعا عندما كان ابي موجودا كان عيدنا تقليديا
    Il a été jugé que les Aborigènes peuvent avoir conservé des liens ininterrompus avec la terre, selon le droit traditionnel. UN ووجدوا أن السكان اﻷصليين ربما يكونون قد حافظوا على استمرارية روابطهم بهذه اﻷراضي بموجب القانون العرفي.
    La formation des chefs traditionnels s'effectuera dès que l'harmonisation des systèmes judiciaires officiel et traditionnel aura davantage progressé. UN وسيتم تدريب الزعماء التقليديين بمجرد تحقيق مزيد من التقدم في الأعمال الجارية على مواءمة نظم العدالة القانونية والتقليدية
    Comme on l'a vu plus haut, le système juridique ordinaire cède souvent la place au système traditionnel. UN كما أن النظام التقليدي كثيرا ما يجبّ النظام القانوني العادي كما ذُكر أعلاه.
    Nous dirigeons des écoles et des programmes d'enseignement non traditionnel dans 35 pays. UN ولدينا مدارس وبرامج للتعليم غير النظامي نقوم بأمرها في 35 بلدا من بلدان عالمنا.
    Environ 30 000 San vivent en Namibie, mais seuls 2 000 d'entre eux ont conservé un mode de vie traditionnel. UN وهناك نحو 000 30 فرد من جماعة السان في ناميبيا، لكن نحو 000 2 منهم فقط لا يزالون يتبعون نمطاً تقليدياً في حياتهم.
    Il ne s'agit pas d'un partenariat de sociétés au sens traditionnel du terme. UN فهي ليست شراكة شركات بالمعنى المعتاد للكلمة.
    On ne dispose pas non plus de renseignements sur le paiement de dots, qui est traditionnel chez les groupes ethniques originaires d'Inde orientale. UN كذلك لا تتوافر معلومات عن دفع المهور، وهو تقليد من التقاليد الشائعة بين المجموعة الإثنية المنتمية إلى جزر الهند الشرقية.
    C'est un événement traditionnel et je suis un homme de tradition. Open Subtitles نعم انها عرف تقليدى وانا شاب اسير على التقاليد

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد