Options de réinsertion sur le marché du travail: voir la réponse aux paragraphes 21 et 22. | UN | وأتيحت خيارات لإعادة الاندماج في سوق العمل: انظر الرد على الفقرتين 21 و22. |
Ainsi, l'article 46 alinéa 3 du Code du travail interdit tout licenciement pour cause de grossesse ou de l'état matrimonial. | UN | وهكذا، فإن الفقرة 3 من المادة 46 من قانون العمل تحظر الفصل من الخدمة بسبب الحمل أو الحالة الزوجية. |
L'on commence le travail de formation sensible aux sexospécificités avec de jeunes communicateurs. | UN | وبدأ العمل أيضاً بشأن تدريب أخصائيي التواصل الشباب مع مراعاة الاعتبارات الجنسانية. |
Cette situation touche particulièrement les femmes qui, du fait qu'elles ont plus de difficultés à trouver du travail, acceptent ce type de contrat. | UN | وهذه الحالة تؤثر بوجه خاص على النساء اللائي يوافقن على هذا النوع من العقود بسبب تناقص إمكانية العثور على عمل. |
Un groupe de travail réfléchit à des moyens d'améliorer la couverture sociale. | UN | ويقوم أحد الأفرقة العاملة بالنظر في طرق تحسين تغطية التأمينات الاجتماعية. |
De même, il lui est accordé une heure quotidienne pour allaitement qu'elle peut prendre au début ou à la fin de la journée de travail. | UN | ويسمح لها أيضاً بتخصيص ساعة واحدة كل يوم للرضاعة الطبيعية، على أن تُقتطع هذه الساعة في بداية يوم العمل أو في نهايته. |
Les salariées du secteur formel font la navette entre leur domicile et leur lieu de travail. | UN | أما اللواتي تعملن في القطاعات النظامية فتتنقلن إلى مكان العمل ومنه بصفة يومية. |
Nonobstant ce qui précède, le travail dans le secteur informel était beaucoup plus précaire parce que sans garantie de durée et sans autre forme de protection. | UN | وبالرغم مما سلف، فالعمل في القطاع غير الرسمي أقل أمنا بكثير نظرا لعدم وجود ضمان لاستدامة العمل وغير ذلك من الحماية. |
De plus, les salaires y étaient beaucoup plus bas que dans le secteur formel, et les heures de travail étaient souvent plus longues. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كانت الأجور فيه أقل منها في القطاع الرسمي، وساعات العمل في كثير من الأحيان أطول. |
Cette année-là, 214 200 personnes, dont 103 300 femmes, se sont adressées aux bureaux locaux de la bourse du travail. | UN | وبلغ في 2008 عدد طالبي العمل المسجلين بمكاتب التشغيل 214.2 ألف شخص منهم 103.3 ألف امرأة. |
En 2009 et 2010, le Ministère du travail et de la politique sociale, en collaboration avec le FNUAP, s'est attaché: | UN | وخلال عامي 2009 و2010، سعت وزارة العمل والسياسة الاجتماعية بالتعاون مع صندوق الأمم المتحدة للسكان لتحقيق ما يلي: |
Il constate en outre avec préoccupation que les femmes roms, ashkalis et égyptiennes sont dans une large mesure exclues du marché du travail officiel. | UN | واللجنة قلقة كذلك لأن النساء من مجموعات الروما والأشكاليا وغجر البلقان مستبعدات إلى حد كبير من سوق العمل الرسمية. |
En conséquence, certains syndicats ont inclus dans leurs conventions collectives des clauses en vue de réconcilier le travail avec la vie familiale. | UN | وأسفرت هذه الأنشطة عن وجود بضع نقابات أدرجت في عقود العمل الجماعية بنوداً متعلقة بالتوفيق بين العمل والأسرة. |
Les demandes présentées par les détenteurs de permis de travail pour épouser des ressortissants singapouriens sont évaluées au cas par cas. | UN | ويجري تقييم أية طلبات تقدّم من حاملي تصريح العمل للزواج بسنغافوريين على أساس كل حالة على حدة. |
Notons, néanmoins, par rapport à cette dernière disposition que les cas de harcèlement sexuel sur les lieux de travail sont peu dénoncés au niveau des tribunaux. | UN | بيد أنه يلاحظ فيما يتعلق بهذا الحكم الأخير أنه يندر الإبلاغ على مستوى المحاكم عن حالات التحرش الجنسي في مكان العمل. |
Les personnes qui estiment avoir été victimes de discrimination dans le cadre du travail ont le droit de saisir les tribunaux. | UN | أما الذين يشعرون أنهم قد تم التمييز ضدهم في العمل فإن لهم الحق في اللجوء إلى المحكمة. |
Langues de travail: arabe, anglais, connaissance pratique du français écrit | UN | لغات العمل: العربية والإنكليزية وإلمام عملي بالفرنسية المكتوبة |
En 2009, ces entreprises ont créé ou adapté 80 lieux de travail pour personnes handicapées. | UN | وفي 2009 أعدت هذه المؤسسات أو كيفت 80 مكان عمل لذوي الإعاقات. |
Il les a remerciés pour l'énorme travail qu'ils avaient accompli. | UN | وأعرب عن شكره لهم على ما قاموا به من عمل هائل. |
Groupe de travail du Cadre stratégique et du budget-programme, soixantième session | UN | الفرقة العاملة المعنية بالإطار الاستراتيجي والميزانية البرنامجية، الدورة الستون |
La Conférence devrait adopter dès que possible un programme de travail équilibré et complet prenant en compte les véritables priorités en matière de désarmement. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يعتمد، في أقرب وقت ممكن، برنامجاً شاملاً ومتزناً للعمل يأخذ في الحسبان الأولويات الفعلية لنزع السلاح. |
Une certaine capacité à apprendre et capacité d'effectuer un travail simple sous surveillance. | UN | لديه بعض القدرة على التعلم ويمكنه الاشتراك في الأعمال البسيطة تحت إشراف. |
Le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires a adopté une Observation générale et des lignes directrices à ce sujet. | UN | وفي الواقع اعتمد الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي تعليقاً عاماً ومبادئ توجيهية تتعلق بالمسألة. |
Son travail s'étend toutefois non seulement à l'Afrique du Sud et au Lesotho mais aussi au monde entier. | UN | غير أن أنشطة عملها لا تمتد فحسب في جميع أنحاء جنوب أفريقيا وليسوتو بل على الصعيد العالمي أيضاً. |
Saluant les travaux du Groupe de travail d'experts gouvernementaux sur l'assistance technique, | UN | وإذ يرحِّب بالعمل الذي قام به فريق الخبراء الحكوميين العامل المعني بالمساعدة التقنية، |
Un auxiliaire d'éducation les accompagne sur leur lieu de travail, dont ils changent tous les deux mois. | UN | وينقل المساعد العامل في المدرسة الطلابَ إلى أماكن العمل، ويغيّر الطلاب أماكن عملهم كل شهرين. |
Ainsi en arrive-t-on à associer le travail agricole effectué à titre indépendant avec celui exercé en qualité d'ouvriers ou de journaliers. | UN | ويمكن ملاحظة ذلك من المقارنة بين المشتغل لحسابه الخاص أو المشتغل عاملا بأجر أو بالمياومة في قطاع الزراعة. |
Les pillages, les viols, le travail forcé et les vols sont le lot quotidien des habitants. | UN | ولا تزال أعمال النهب والاغتصاب والسخرة والسرقة تقع بصفة يومية في هذه المنطقة. |
Au total, 646 millions de jours de travail ont été générés pour les agriculteurs sans terre. | UN | وبلغ مجموع العمالة التي تم توليدها للمزارعين غير الملاكين 646 مليون يوم عمل. |
Je tiens à présent à citer quelques exemples de situations dans lesquelles le Conseil peut améliorer la qualité de son travail. | UN | واسمحوا لي أن أذكر أيضا بعض الأمثلة من المجالات التي يمكن أن يحسّن فيها المجلس نوعية عمله. |
Cet instrument réglementaire concerne les employés travaillant dans un magasin ou dont le travail est lié aux activités d'un magasin. | UN | ينطبق هذا الصك الدستوري على العاملين المعيّنين في أي محل أو الذين لهم علاقة بالنشاط التجاري لأي محل. |
Ceux qui se destinent à l'action sociale sont passionnés et souhaitent sincèrement faire du bon travail, mais manquent de fonds. | UN | أما الذين يرغبون في القيام بعمل اجتماعي ويكونون متحمسين وراغبين حقاً بأداء عمل جيد، فهم يفتقرون إلى المال. |