ويكيبيديا

    "un ensemble de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مجموعة من
        
    • نمط ثابت من
        
    • سلسلة من
        
    • بمجموعة من
        
    • طائفة من
        
    • لمجموعة من
        
    • مجموعة شاملة من
        
    • مزيج من
        
    • مجموعة متنوعة من
        
    • مجموعة أساسية من
        
    • حزمة من
        
    • مجموعة كاملة من
        
    • مجموعة واسعة من
        
    • مجموعة متكاملة من
        
    • مجموعة مشتركة من
        
    Définir un ensemble de directives claires et détaillées pour mieux réglementer l'octroi de dérogations concernant la classe du billet d'avion UN اعتماد مجموعة من المبادئ التوجيهية الواضحة والشاملة من أجل تحسين تنظيم الإذن برفع درجة السفر الجوي على أساس استثنائي.
    Elle s'impose aussi si l'on veut faire porter les efforts sur un ensemble de problèmes communs à des domaines très divers. UN وتدعو الضرورة إلى وضع هدف قائم بذاته لزيادة التركيز على مجموعة من المسائل التي يلزم معالجتها في أكثر المجالات تنوعا.
    L'analyse repose sur un ensemble de données concernant 158 périodes différentes de régimes autoritaires, recueillies dans 91 pays. UN ويستند التحليل إلى مجموعة من البيانات تعرض 158 حلقة مختلفة من الحكم الاستبدادي في 91 بلداً.
    À l'inverse, l'absence d'un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne signifie pas qu'une personne ne peut pas être considérée comme risquant d'être soumise à la torture. UN وعلى العكس من ذلك، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان لا يعني أن شخصاً ما قد لا يتعرض للتعذيب.
    La Palestine a adopté un ensemble de politiques et de mesures pour rendre universelle l'inscription à ce niveau d'éducation. UN وتسعى فلسطين إلى ضمان التحاق كافة الطلبة ذكورا وإناثا بهذه المرحلة من خلال مجموعة من السياسات والتدخلات اللازمة.
    un ensemble de procédures permettra d'assurer un suivi et un contrôle adéquats. UN ووضع مجموعة من الاجراءات سيسمح بتأمين ما يلائم من متابعة ورقابة.
    De toute évidence, un examen plus approfondi s'impose pour mettre au point un ensemble de propositions concrètes et susceptibles d'être appliquées. UN ومن الواضح أن ثمة حاجة إلى مزيد من الدراسة المستفيضة إن كان المطلوب وضع مجموعة من الاقتراحات الملموسة والقابلة للتطبيق.
    Les Principes relatifs aux forêts constituent à cet égard un ensemble de directives reconnues à l'échelle internationale. UN وتمثل المبادئ الحرجية مجموعة من المبادئ التوجيهية المقبولة دوليا من أجل إحداث التغييرات الموصى بها.
    Le Gouvernement est parvenu à des accords avec les organismes de financement multilatéraux et a soumis un ensemble de réformes économiques au Parlement. UN وقد توصلت الحكومة إلى اتفاق مع مؤسسات اﻹقراض المتعددة اﻷطراف وعرضت على البرلمان مجموعة من تدابير اﻹصلاح الاقتصادي.
    Il contient un ensemble de principes permettant un règlement pacifique. UN وهــو يشتمل علــى مجموعة من المبادئ للتسوية السلميــة.
    Son organisation avait mis au point un ensemble de moyens incitant systématiquement le voyagiste à appliquer le tarif le plus bas. UN ومضى يقول إن منظمته وضعت أيضا مجموعة من الحوافز لتشجيع مكاتب السفر على توفير أرخص اﻷسعار الممكنة.
    Il fallait espérer, à cet égard, qu’il serait possible au Comité d’établir un ensemble de principes directeurs que le Conseil de sécurité pourrait utiliser. UN ولتحقيق هذا الهدف، فإن من المأمول أن تتمكن اللجنة من وضع مجموعة من المبادئ التوجيهية لكي يستخدمها مجلس اﻷمن.
    Le TNP confère aux États parties un ensemble de droits et d'obligations interdépendants et qui se renforcent mutuellement. UN وتفرض معاهدة عدم الانتشار على الدول الأطراف مجموعة من الالتزامات والحقوق المترابطة والتي يعزز بعضها بعضا.
    Toutes les religions et cultures partagent un ensemble de valeurs universelles. UN إن لجميع الأديان والثقافات مجموعة من القيم العالمية المشتركة.
    La BERD examine actuellement un ensemble de principes directeurs relatifs aux registres de sûretés. UN وينظر المصرف حاليا في مجموعة من المبادئ التوجيهية لسجلاّت المصالح الضمانية.
    En 2002, un ensemble de 1 013 projets d'une valeur de 254,10 millions de quetzales a été approuvé. UN وفي سنة 2002، تمت الموافقة على مجموعة من 013 1 مشروعا بقيمة إجمالية 254.10 مليون كويتزال.
    À l'inverse, l'absence d'un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne signifie pas qu'une personne ne peut pas être considérée comme risquant d'être soumise à la torture. UN وفي المقابل، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة لحقوق الإنسان لا يعني أن شخصاً ما قد لا يتعرض للتعذيب.
    Lorsque cet événement consiste en un ensemble de faits, le délai de six ans court à partir du premier de ces faits. UN وإذا كانت هذه الحادثة تتألف من سلسلة من الحوادث، تبدأ فترة السنوات الست من تاريخ وقوع أول حادثة.
    De plus en plus, la gestion des affaires politiques de la région est guidée par un ensemble de valeurs démocratiques communes. UN والمنطقة أصبحت تسترشد على نحو متزايد في ترتيب شؤونها السياسية بمجموعة من القيم الديمقراطية المشتركة.
    Le gouvernement dispose d'un ensemble de moyens pour contrer la violence familiale. UN لذلك تلجأ حكومتنا الى طائفة من الاستراتيجيات للرد على العنف اﻷسري.
    Ces principes transversaux sont le fondement d'un ensemble de normes applicables aux projets : UN وتوفر المبادئ الشاملة الأساس لمجموعة من المعايير على مستوى المشروع تشمل ما يلي:
    un ensemble de mesures s'imposait pour aider les PMA à soutenir la concurrence sur les marchés mondiaux. UN ويلزم اتخاذ مجموعة شاملة من التدابير لمساعدة أقل البلدان نمواً على المنافسة في اﻷسواق العالمية.
    La pauvreté est un ensemble de manques, notamment le manque de toit, le manque de nourriture décente, la non-accession des enfants à l'école, la non-accessibilité aux soins de santé. UN فالفقر هو مزيج من أوجه القصور في السكن والغذاء اللائق والحصول على التعليم والرعاية الصحية.
    Les programmes feront intervenir tout un ensemble de partenaires au niveau local, et notamment les organisations de la société civile. UN وستضم هذه البرامج مجموعة متنوعة من الشركاء على المستوى المحلي، بما في ذلك منظمات المجتمع المدني.
    L'un de ses objectifs est de garantir un meilleur accès à un ensemble de services de base, en particulier dans les zones rurales, où les structures de santé sont limitées. UN ومن بين هذه الأهداف ضمان زيادة فرص الوصول إلى مجموعة أساسية من الخدمات الصحية للأمهات والمواليد، ولا سيما في المناطق الريفية حيث تكون المرافق الصحية محدودة.
    Le moment est venu de mettre au point un ensemble de mesures de réforme dans le cadre de la Charte. UN وقد حان الوقت لكي نعمل من أجل وضع حزمة من المقترحات لتحقيق التوسيع في حدود اﻹطار الذي يسمح به الميثاق.
    un ensemble de facteurs négatifs, tant objectifs que subjectifs, a amené l'Ukraine à se trouver maintenant à un stade critique de son développement. UN وهناك مجموعة كاملة من العوامل السلبية الموضوعية والذاتية التي أدت الى أن تجد أوكرانيا نفسها في مرحلة حرجة من تنميتها.
    Cette approche doit être systématique et englober un ensemble de programmes et de services. UN ويجب أن يكون هذا النهج شاملاً وكلياً، وأن يتضمن مجموعة واسعة من البرامج والخدمات.
    Il nous appartient maintenant de redoubler d'efforts pour aboutir à un accord sur un ensemble de réformes. UN وتقع علينا اﻵن مسؤولية مضاعفة جهودنا المشتركة للتوصل إلى اتفاق بشأن مجموعة متكاملة من اﻹصلاحات.
    Considérant que toutes les cultures et toutes les civilisations ont en commun un ensemble de valeurs universelles, UN وإذ تسلم بأن جميع الثقافات والحضارات تتقاسم مجموعة مشتركة من القيم العالمية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد