Mme Badawi a dit compter sur un échange vigoureux, provocateur et franc sur un sujet qui a été passé sous silence pendant longtemps. | UN | وأعربت السيدة بدوي عن أملها في تحقيق تبادل نشيط ومثير وصريح حول موضوع التُزم الصمت إزاءه لفترة طويلة. |
C'est un sujet complexe, mais nous devons le traiter. | UN | وهذا موضوع معقد، ولكن يتعين علينا أن نتصدى له. |
Ainsi, lorsqu'un sujet est soumis à nouveau à un groupe de travail, l'élaboration du texte peut se poursuivre avec le moins de perturbation possible. | UN | ومن ثمَّ، إذا ما أُعيد إحالة موضوع ما إلى فريق عامل، فيمكن عندئذ أن يتواصل التطوير التشريعي بأقل قدر ممكن من الانقطاع. |
Dans le domaine du développement, la question de la science au service du développement est un sujet d'intérêt majeur pour les États Membres. | UN | وفي ميدان التنمية، قال ان موضوعا من المواضيع ذات الأهمية الكبيرة للدول الأعضاء يتمثل في تطبيق العلم من أجل التنمية. |
Il est donc recommandé de considérer ce domaine comme un sujet distinct pour la recherche et lors des débats multilatéraux à venir. | UN | لذلك يُوصَى بأن يعالج هذا المجال بصفته موضوعاً منفصلاً لأغراض البحث وأي مناقشات متعددة الأطراف تدور في المستقبل. |
Un recours croissant au débat public existe déjà, en particulier au début de l'examen par le Conseil d'un sujet. | UN | وتم اللجوء بدرجة متزايدة إلى المناقشات العلنية، وخاصة في مرحلة مبكرة من نظر المجلس في أي موضوع بذاته. |
La mobilisation des ressources pour atteindre les objectifs fondamentaux du développement humain est un sujet qui doit être résolu par la communauté internationale. | UN | وإن تعبئة الموارد من أجل تحقيق اﻷهداف اﻷساسية للتنمية البشرية هي موضوع يتعين على المجتمع الدولي أن يحسمه. |
C'est un sujet complexe, qui exige une approche encore plus intégrée et plurisectorielle. | UN | إذ أن هذا موضوع معقد ويحتاج إلى نهج أكثر تكاملا ومتعدد القطاعات. |
Préparer des projets d'articles pourrait causer des malentendus et semer une confusion dans un sujet déjà compliqué et difficile. | UN | وإعداد مشاريع مواد يمكن أن يتسبب في سوء فهم ومزيد من الالتباس في موضوع معقد وصعب بالفعل. |
un sujet récurrent de mes interventions devant l'Assemblée générale a été l'intensité du travail accompli par la Cour. | UN | وقد كان ثمة موضوع متكرر في البيانات التي ألقيتها أمام الجمعية العامة، هو كثافة العمل الذي أنجزته المحكمة. |
Oh, nous pouvons trouver un sujet de conversation plus agréable. | Open Subtitles | أوه ، نستطيع إيجاد موضوع أفضل للحديث حوله |
Une journaliste d'investigation est tombée sur un sujet brûlant ? | Open Subtitles | إذن أنظنها محققة صحفية تعثرت في موضوع ساخن؟ |
Beaucoup, à vrai dire. Et c'est un sujet délicat, donc j'ai besoin de ton attention et... | Open Subtitles | في الحقيقة هناك أشياء كثيرة وهو موضوع حساس، لذا أريدك أن تركز معي |
Au lieu des robots, pourquoi pas un sujet humain ? | Open Subtitles | ما رأيك باختيار موضوع عن البشر بدل الروبوتات؟ |
Le programme nucléaire iranien est un sujet de vive inquiétude pour l'Union européenne. | UN | لا يزال البرنامج النووي الإيراني موضوعا يثير قلقا عميقا لدى الاتحاد الأوروبي. |
La corruption touchant le secteur privé reste, pour l'essentiel, un sujet inexploré. Figure 3 | UN | وما زال الفساد في القطاع الخاص يمثل موضوعا غير مستكشف إلى حد بعيد. |
La famille ne doit jamais être un sujet de conversation. | Open Subtitles | العائلة لا يجب أن تكون أبداً موضوعاً للحديث |
C'est un sujet sur lequel nous reviendrons cet après-midi avec chacune d'elles. | UN | وسنعود الى الحديث عن هذا الموضوع بعد ظهر اليوم مع كل طرف منها. |
En vous présentant mes sincères salutations, je voudrais porter à votre attention les faits ci-après, qui sont un sujet de très grave préoccupation pour mon gouvernement. | UN | أود أن أعرب لك عن تحياتي وأطيب تمنياتي، وأن أوجه اهتمامك إلى المسألة التالية التي تعتبرها حكومتي مدعاة لقلق خطير وملح. |
De même, les conditions de vie et de travail des étrangers dans les pays d'accueil constituent souvent un sujet de préoccupation légitime. | UN | كما أن اﻷحوال المعيشية لﻷجانب وظروف عملهم في البلدان التي يقصدونها تثير في كثير من اﻷحيان كثيرا قلقا مشروعا. |
La présence d'armes de petit calibre dans la zone de responsabilité est néanmoins un sujet de préoccupation constant. | UN | ومع ذلك، فإن وجود الأسلحة الصغيرة في المنطقة الخاضعة لمسؤولية القوة ما زال يبعث على القلق. |
La Bande de Gaza est également un sujet de préoccupation. | UN | ويمثل قطاع غزة أيضا مسألة تبعث على القلق. |
Cette catastrophe humanitaire est, à juste titre, un sujet d'inquiétude croissante en Afrique et dans le reste du monde et appelle des mesures urgentes de la part de la communauté internationale. | UN | وهذه المأساة اﻹنسانية هي بحق مثار كرب متزايد في افريقيا وسائر أنحاء العالم وتتطلب إجراءات عاجلة من المجتمع الدولي. |
un sujet qui a été traité particulièrement en profondeur a été l'exposé des jeunes au Forum des Nations Unies sur les questions autochtones. | UN | وكان أحد المواضيع التي جرت تغطيتها بتعمق العرض الذي قدمه الشباب في منتدى الأمم المتحدة عن قضايا الشعوب الأصلية. |
Une étude complète d'un sujet mieux ciblé, couvrant la pratique des États, permettrait de préciser plus facilement les règles pertinentes du droit international. | UN | وقد يساعد إجراء دراسة شاملة لهذا الموضوع الأكثر تركيزا على توضيح قواعد القانون الدولي ذات الصلة. |
Le fait que les enfants de 17 à 18 ans ne sont pas couverts par le régime de la justice pour mineurs est également un sujet de préoccupation. | UN | وكون الأطفال الذين يبلغ عمرهم ما بين 17 و18 سنة لا يعتبرون مشمولين بنظام قضاء الأحداث هو أيضاً مسألة تدعو إلى القلق. |
La sécurité des non-Albanais restait un sujet de grave préoccupation. | UN | ولا تزال حالة أمن غير الألبانيين وسلامتهم تشكل إحدى المسائل التي تبعث على القلق الشديد. |
Toutefois, il peut aussi s'agir d'un sujet de droit international autre qu'un État ou une organisation internationale. | UN | ولكنه يمكن أن يكون أيضاً شخصاً من أشخاص القانون الدولي غير الدول أو المنظمات الدولية. |