Signalons également que l'importance des économies d'échelle varie considérablement selon les secteurs. | UN | كما يمكن ملاحظة أن أهمية وفورات الحجم تختلف الى حد بعيد باختلاف الصناعات. |
Chez les femmes rurales, le degré d'instruction varie dramatiquement selon les classes, les castes, les convictions religieuses et les groupes ethniques. | UN | بل إن محو الأمية في أوساط النساء الريفيات يختلف إلى حد كبير باختلاف فئاتهن الاجتماعية والطبقية والعرقية والدينية. |
Dans la région du Centre Ouest, quatre exciseuses et 18 parents ont été incarcérés pour 35 filles excisées dont l'âge varie entre 6 mois et 9 ans. | UN | وفي منطقة الوسط الغربي، سجنت أربع خاتنات و18 فرداً من الآباء بسبب ختان 35 فتاة تتراوح أعمارهن ما بين 6 أشهر و9 سنوات. |
Cette proportion varie toutefois selon la région linguistique, l'âge et la rubrique considérée. | UN | إلا أن هذه النسبة تتفاوت أحيانا حسب المنطقة اللغوية، والعمر والمواضيع المطروحة. |
La croissance démographique prévue varie considérablement d'un pays à l'autre. | UN | وتختلف معدلات النمو الديمغرافي المتوقعة اختلافا كبيرا من بلد إلى آخر. |
La diversité culturelle varie selon les groupes ethniques et les encourage à établir entre eux une forte et étroite coopération. | UN | ويختلف التنوع الثقافي من مجموعة عرقية إلى أخرى. وهو يعزز التعاون العميق والراسخ فيما بين الأعراق. |
Ceci représente une diminution du coût salarial total qui varie de 12,2 % à 2,4 % selon le montant du salaire. | UN | ويمثل ذلك انخفاضاً في التكلفة الكلية لﻷجر يتراوح ما بين ٢,٢١ و٤,٢ في المائة وفقاً لمقدار اﻷجر. |
Le nombre total d'enfants travaillant officiellement varie considérablement d'une semaine à l'autre, mais aucune donnée n'est disponible à ce sujet. | UN | ولا تتوفر إحصاءات عن اجمالي عدد اﻷطفال المسجلين على أنهم يعملون في أي وقت ﻷن ذلك يتفاوت تفاوتاً كبيراً من أسبوع ﻵخر. |
Le taux de vieillissement varie donc d'une région à l'autre. | UN | ومن هذا يتبين أن نسبة الشيخوخة تتباين أيضا فيما بين الأقاليم. |
Signalons également que l'importance des économies d'échelle varie considérablement selon les secteurs. | UN | كما يمكن ملاحظة أن أهمية وفورات الحجم تختلف الى حد بعيد باختلاف الصناعات. |
Cette projection varie de l'un à l'autre. | UN | غير أن هذه التوقعات تختلف من بلد إلى آخر. |
La proportion des salariés exerçant ce droit dans la pratique varie selon le lieu, le secteur et l'entreprise. | UN | ولكن ممارسة الموظفين لهذه الحقوق أو عدم ممارستهم لها تختلف في الواقع باختلاف المكان والقطاع والمؤسسة. |
Il varie sensiblement d'une préfecture à une autre. | UN | وهو يختلف اختلافا كبيرا من محافظة إلى أخرى. |
Le tableau ci-dessous montre que la différence de salaire inexpliquée varie d'un secteur à l'autre. | UN | ويبين الشكل الوارد أدناه أن الفارق غير المُعلَّل في الأجر يختلف من قطاع إلى آخر. |
Dans tout le reste du pays, cette proportion est bien inférieure à la moyenne nationale puisqu'elle varie entre 15,3 et 32,0 pour 10 000 habitants. | UN | وفي جميع اﻷنحاء اﻷخرى من البلد، تتدنى النسبة بكثير عن المتوسط الوطني إذ أنها تتراوح بين ٣,٥١ و٢٣ لكل ٠٠٠ ٠١ فرد. |
Dans d'autres organisations internationales, la durée des plans de versement, qui varie de 5 à 20 ans, est aussi un sujet de préoccupation. | UN | وقال ان مدة خطط التسديد مسألة تشغل أيضا منظمات دولية أخرى؛ لأن مدة خططها تتراوح من 5 إلى 20 سنة. |
La nature du problème de la dette varie d'un pays en développement à l'autre. | UN | إن مشكلة الديون تتفاوت من حيث طبيعتها في مختلف البلدان النامية. |
Le pouvoir d'approuver la Convention varie selon sa teneur. | UN | وتختلف سلطة الموافقة على الاتفاقية تبعاً لمحتوى الاتفاقية الدولية. |
Les précipitations consistent essentiellement en des averses et des orages, et leur incidence varie énormément aussi bien dans le temps que dans l'espace. | UN | ويكون هطول الأمطار في معظمها في شكل وابل محدود النطاق وعواصف رعدية، ويختلف سقوطه اختلافاً كبيراً من حيث المكان والزمان. |
Le Parlement sami estime que le nombre de Samis en Suède varie de 20 000 à 25 000, et que 2 500 d'entre eux environ sont des éleveurs de rennes. | UN | ويقدر البرلمان الصامي أن عدد الصاميين في السويد يتراوح بين 000 20 و000 25 نسمة، من بينهم 500 2 نسمة يعملون في رعي قطعان الرنّة. |
Parmi les jeunes, la participation électorale varie dans le temps. | UN | فبين الشباب يتفاوت الاشتراك في الانتخابات بمضي الوقت. |
Chez l'homme, la gravité des effets héréditaires varie fortement. | UN | والاختلالات الوراثية عند البشر تتباين تباينا واسعا من حيث شدتها. |
Les nouvelles formules de financement sont prometteuses, mais leur applicabilité varie considérablement selon le pays. | UN | تبدو آليات التمويل المبتكر واعدة، وتتفاوت إمكانية تطبيقها تفاوتا شديدا بين البلدان. |
Un problème de surconsommation de médicaments a été signalé et le niveau de fréquentation varie selon les arrivées de médicaments. | UN | ولوحظت مشكلة تتمثل في الاستهلاك المفرط لﻷدوية، فيما يتباين حجم التردد على المستشفيات تبعا لوصول اﻷدوية. |
La fréquence des mutilations sexuelles féminines varie de 3 000 cas chez les migrantes en Irlande à 94 % des femmes et des filles en Sierra Leone. | UN | وتتراوح معدلات ختان الإناث ما بين 000 3 حالة بين المهاجرين في أيرلندا و 94 في المائة من النساء والفتيات في سيراليون. |
Dans les pays à fécondité moyenne, ce taux varie entre 2,1 et 3,6 enfants par femme, et entre 1,0 et 2,3 dans les pays à fécondité faible. | UN | ويتراوح هذا العدد بين 2.1 و 3.6 طفل لكل امرأة في البلدان المتوسطة الخصوبة، وبين 1 و 2.3 في البلدان المنخفضة الخصوبة. |
La mise en application des restrictions varie considérablement d’un pays à l’autre, et il existe souvent des clauses d’exception. | UN | ويتفاوت تطبيق هذه القيود تفاوتاً شاسعاً بين دولة وأخرى، وكثيرا ما توجد أحكام تبيح الاستثناءات. |
Il convient de signaler que le temps que les femmes consacrent aux enfants ne varie pas sensiblement lorsqu'elles travaillent en dehors du domicile. | UN | والجدير بالملاحظة أن حجم الوقت الذي تخصصه المرأة لرعاية الأطفال لا يتغير كثيراً عندما تعمل خارج المنزل. |