ويكيبيديا

    "victimes du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتضررين من
        
    • ضحايا فيروس
        
    • المتجر
        
    • ضحايا هذا
        
    • ضحية من ضحايا
        
    • ضحايا أمواج
        
    • وقعن ضحايا
        
    • عانوا من
        
    • التي يواجهها المصابون
        
    • لضحايا
        
    • ضحايا الأعمال
        
    • ضحايا لهذا
        
    • اعادة ضحايا
        
    • ضحايا جريمة
        
    • الضحايا من
        
    Le Fonds a également permis à l'Organisation mondiale de la santé (OMS) de distribuer des médicaments et des fournitures médicales pour soigner les victimes du séisme. UN وأتاح الصندوق أيضا لمنظمة الصحة العالمية توفير الأدوية واللوازم الطبية لعلاج المتضررين من الزلزال.
    Ces objectifs seront réalisés en étroite coopération avec tous les acteurs de la société civile, y compris les organisations non gouvernementales et les victimes du racisme. UN وسوف تتحقق هذه الغايات بالمشاركة الوثيقة مع جميع عناصر المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية وجميع المتضررين من العنصرية.
    De même, nous avons amplifié nos programmes d'information publique afin de limiter la discrimination, la persécution et les mesures de coercition dont font l'objet les victimes du VIH. UN ووسعنا برامج الإعلام لمكافحة التمييز والاضطهاد والقهر التي يتعرض لها ضحايا فيروس نقص المناعة البشرية.
    Le Comité demande également à l'État partie de fournir le soutien voulu aux femmes et aux filles victimes du trafic afin qu'elles puissent témoigner sans crainte de représailles. UN وتهيب اللجنة بالدولة الطرف كذلك أن تكفل حصول النساء والفتيات المتجر بهن على دعم كاف كي يتمكن من الإدلاء بشهادتهن دون خوف من المتجرين بهن.
    Ses délégués, basés à Kaboul, Jalalabad, Mazar-i-Sharif et Hérat, fournissent assistance et protection à de nombreuses victimes du conflit. UN ويقوم مندوبو اللجنة في كابول وجلال أباد ومزار الشريف وحيرات بتوفير المساعدة والحماية لعدد من ضحايا هذا النزاع.
    Le Pakistan est l'une des principales victimes du terrorisme depuis des années. Cela a notamment été le cas lorsque nous avons soutenu la lutte du peuple afghan pour l'auto-détermination. UN فقد كانت على مر السنين ضحية من ضحايا الإرهاب الرئيسيين، بما في ذلك أثناء السنوات التي كنا ندعم فيها كفاح شعب أفغانستان من أجل تقرير المصير.
    En Afghanistan, il accorde une attention particulière aux enfants victimes du conflit. UN ويولى اهتمام خاص في أفغانستان لﻷطفال المتضررين من النزاع.
    Améliorer l'égalité devant la santé et l'éducation pour les orphelins victimes du sida à Phnom Penh UN تحسين المساواة في مجالي الصحة والتعليم لصالح اليتامى المتضررين من الإيدز في بنوم بنه
    Nous nous sommes réunis à Durban afin d'examiner ce que nous pouvons faire collectivement pour changer les conditions de vie de ceux qui sont victimes du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée. UN وقد اجتمعنا في ديربان لمناقشة ما نستطيع أن نفعله معاً لتغيير ظروف معيشة أولئك المتضررين من العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    De plus, un projet récemment défini permettra de préparer un programme de développement local pour le comté de Sibenek, où l'on contribuerait à créer des conditions matérielles et économiques favorables à la réinsertion de victimes du conflit et de personnes déplacées. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تم مؤخرا تحديد مشروع ﻹعداد برنامج إنمائي خاص بإقليم سيبينيك، من شأنه أن يسمح بتهيئة بيئة عمرانية واقتصادية ملائمة ﻹعادة استيعاب اﻷشخاص المتضررين من جراء الصراع والمشردين.
    Dans le même temps, elle s'est employée à protéger les femmes et les enfants victimes du conflit armé et de la violence et à prévenir et réprimer la violence sexuelle et sexiste liée au conflit. UN وفي الوقت نفسه، عملت البعثة على حماية النساء والأطفال المتضررين من النزاع المسلح والعنف وعلى منع ومعالجة العنف الجنسي المتصل بالنزاع والعنف الجنسي والجنساني.
    i) À approuver, dès que possible, le Plan d'action national pour la réintégration des enfants victimes du conflit armé, à l'appliquer dans son intégralité et à y consacrer des ressources suffisantes à cet effet; UN ' 1` المصادقة، في أقرب وقت ممكن، على خطة العمل الوطنية لإعادة إدماج الأطفال المتضررين من النـزاع المسلح، ويدعو إلى مواصلة تطبيقها، وضمان تخصيص الموارد الكافية لتنفيذها بصورة فعالة؛
    A Chowchilla, aucune autopsie n’est pratiquée sur les victimes du SIDA. UN وفي تشوتشيلا، لا يجري تشريح جثث ضحايا فيروس نقص المناعة المكتسب.
    L'Assemblée devrait redonner espoir à chacune des victimes du VIH/sida et faire en sorte que la communauté internationale s'unisse pour répondre à ce défi d'ordre mondial. UN وينبغي للجمعية العامة أن تبث الأمل في كل ضحايا فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز دون استثناء، وأن تكفل اتحاد المجتمع الدولي في الرد على هذا التحدي العالمي.
    Les politiques d’immigration et de déportation des pays d’accueil devraient être révisées pour empêcher la marginalisation et des traumatismes supplémentaires chez les enfants victimes du trafic; UN كما ينبغي تنقيح سياسات الهجرة والترحيل في البلدان المستقلة لمنع زيادة تهميش اﻷطفال المتجر بهم وتعريضهم للصدمات النفسية؛
    Le Gouvernement fédéral subventionne six de ces centres de consultation pour étrangères et prostituées sous contrainte pour leur permettre de consacrer une attention spéciale aux victimes du trafic de femmes originaires d'Europe centrale et orientale. UN وتقدم الحكومة الاتحادية دعما ماليا إلى ستة من مراكز إسداء المشورة لﻷجنبيات والبغايا اللاتي يقعن تحت ضغوط، لكي تتمكن من إيلاء انتباه خاص للنساء المتجر بهن من وسط وشرق أوروبا.
    L'Assemblée générale ne peut non plus se résigner à faire de ce débat un exercice d'exorcisme d'un démon qui ronge la santé de multitudes humaines en même temps que les valeurs des sociétés auxquelles les victimes du fléau appartiennent. UN والجمعية العامة لن تقنع بمجرد استخدام هذه المناقشة كمحاولة طقوسية لطرد اﻷرواح الشريرة التي تدمــــر صحــــة أعداد لا تحصى من البشر، كما تقوض قيم المجتمعات التي تضم ضحايا هذا الوباء اللعين.
    Un discours presque universel veut que tous les ex-combattants aient droit à des avantages dans le cadre de programmes de désarmement, démobilisation et réintégration, alors que l'idée que toutes les victimes du même conflit pourraient avoir droit à des avantages équivalents dans le cadre de programmes de réparations ne reçoit pas le même soutien. UN ويطرح الخطاب توافق في الآراء على ضرورة حصول جميع المقاتلين السابقين على استحقاقات من خلال برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، ولكن لا يوجد التزام مماثل ولو من بعيد بفكرة ضرورة حصول كل ضحية من ضحايا النزاع نفسه على استحقاقات مساوية من خلال برامج الجبر.
    Pour sa part, Maurice a, dans la limite de ses modestes moyens, appuyé les opérations de secours en faveur des victimes du tsunami en faisant une contribution symbolique. UN وتدعم موريشيوس من جانبها بتقديم إسهام رمزي، في حدود إمكانياتها المتواضعة، الجهد المبذول لإغاثة ضحايا أمواج سونامي.
    L'association Ennakhil craint que jusqu'à 70 filles âgées de 12 à 16 ans ont été victimes du même groupe de jeunes bien qu'elles n'aient pas toutes dénoncé le viol. UN وتشعر جمعية النخيل بالقلق نظراً لأن عدداً يصل إلى 70 فتاة تتراوح أعمارهن ما بين 12 و16 عاماً وقعن ضحايا لمجموعة الشبان نفسها، وإن كن لم يتقدمن جميعهن للإبلاغ عن الاغتصاب.
    Les États Membres ont également exprimé leur ferme soutien aux victimes du terrorisme qu'ils considèrent comme ayant subi une violation fondamentale de leurs droits. UN وأكدت الدول الأعضاء أيضا دعمها القوي لضحايا الإرهاب باعتبارهم أشخاصا عانوا من اعتداء أساسي على حقوقهم.
    Nous sommes conscients du problème de l'accès des victimes du VIH/sida à des ressources financières pour se loger et de la nécessité de leur trouver un logement, en particulier aux orphelins et aux malades en phase terminale; UN ونحن ندرك المشكلة التي يواجهها المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في الوصول إلى الموارد المالية للإسكان والحاجة إلى إيجاد حلول لإيواء ضحايا فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وخاصة منهم الأيتام ومن بلغ المرحلة النهائية من المرض؛
    L'Organisation offre les services multidisciplinaires suivants aux victimes du trafic sexuel : UN تقدّم المنظمّة الخدمات المتعددة المستويات التالية لضحايا الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي:
    Ils se sont félicités que la Conférence soit l'occasion de rendre hommage aux victimes du terrorisme. UN وأشاد المشاركون بمبادرة المؤتمر المتمثلة في إحياء ذكرى ضحايا الأعمال الإرهابية.
    Plusieurs projets de coopération exécutés par l'Agence internationale de l'énergie atomique ont également été victimes du blocus. UN وهناك مشاريع تعاونية عديدة تضطلع بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية تقع أيضاً ضحايا لهذا الحصار.
    Rapatriement des victimes du trafic des personnes UN " اعادة ضحايا الاتجار باﻷشخاص الى أوطانهم
    On a également noté que les femmes et les enfants pouvaient facilement devenir victimes du trafic et du transport illégal de migrants. UN كما أشير الى أن النساء واﻷطفال معرضون بصفة خاصة الى أن يصبحوا ضحايا جريمة الاتجار غير المشروع بالمهاجرين ونقلهم.
    Aucun chevauchement avec les victimes du vol. Open Subtitles لا توجد علاقة بينه وبين الضحايا من السرقة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد