"أن الحق" - Translation from Arabic to Spanish

    • de que el derecho
        
    • que los derechos
        
    • del derecho
        
    • that the right to
        
    • que ese derecho
        
    • que este derecho
        
    • en que el derecho
        
    • que lo correcto
        
    Este argumento es comprensible, partiendo de la premisa de que el derecho a utilizar armas nucleares forma parte inherente del derecho de legítima defensa. UN وهذه الحجة مفهومة بالنظر إلى افتراض أن الحق في استخدام اﻷسلحة النووية جزء من الحق الأصيل في الدفاع عن النفس.
    Con esta decisión, Uzbekistán adoptó la doctrina de que el derecho a la vida es inalienable y está protegido por su Constitución. UN ورأت جمهورية أوزبكستان، في اتخاذها ذلك القرار، أن الحق في الحياة حق لا يمكن التصرف فيه ومحمي بموجب الدستور.
    En primer lugar, la reafirmación de que el derecho de libre determinación es uno de los principios esenciales del derecho internacional contemporáneo. UN أولا، التأكيد من جديد على أن الحق في تقرير المصير هو أحد المبادئ اﻷساسية في القانون الدولي المعاصر.
    Esta sección demuestra que el derecho a la alimentación puede considerarse justiciable por su misma naturaleza y es en consecuencia igual que los derechos civiles y políticos. UN ويبين هذا الفرع من التقرير أن الحق في الغذاء يمكن أن يعتبر بحكم طبيعته ذاتها حقاً يمكن الاحتجاج به أمام القضاء وبالتالي فإنه يتساوى والحقوق المدنية والسياسية.
    These problems concerning nutrition illustrate that the right to health is closely related to, and dependent upon many rights, but in particular to the realization of the right to food. UN وهاتان المشكلتان المتعلقتان بالتغذية تبيّنان أن الحق في الصحة مرتبط ارتباطاً وثيقاً بالكثير من الحقوق، ولا سيما بإعمال الحق في الغذاء، ويتوقف على هذه الحقوق.
    Este año celebramos el cincuentenario del nacimiento de una Declaración que se basaba en el supuesto de que el derecho al desarrollo es un derecho humano. UN في هذا العام، نحتفل بالذكرى السنوية الخمسين لميلاد إعلان وضع على افتراض أن الحق في التنمية حق إنساني.
    También se expresó la opinión de que el derecho a la libre determinación había alcanzado la condición de jus cogens en el derecho internacional. UN ورأى أيضا بعض الوفود أن الحق في تقرير المصير بلغ في القانون الدولي مرتبة الحق الناشئ بموجب القواعد الآمرة.
    Algunos expusieron sus dudas en relación con la idea del experto independiente de que el derecho al desarrollo era un derecho a un proceso particular de desarrollo. UN وتساءل عدة مشاركين عن فكرة الخبير المستقل عن أن الحق في التنمية هو الحق في عملية إنمائية بعينها.
    Algunos expusieron sus dudas en relación con la idea del experto independiente de que el derecho al desarrollo era un derecho a un proceso particular de desarrollo. UN وتساءل عدة مشاركين عن فكرة الخبير المستقل عن أن الحق في التنمية هو الحق في عملية إنمائية بعينها.
    Sin embargo, la diferencia básica reside en el hecho de que el derecho a la salud considera la participación como un derecho, y no como un privilegio que se concede ocasionalmente. UN على أن الفرق الكبير هو أن الحق في الصحة يعتبر المشاركة كاستحقاق لا كميزة تمنح من وقت لآخر.
    En vista de que el derecho a la vida está reconocido como norma del derecho internacional consuetudinario, la obligación de salvaguardarlo incumbe a todos los Estados, independientemente de los tratados que hayan ratificado. UN وبما أن الحق في الحياة حق معترف به بوصفه قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي، فإن الالتزام باحترامه يقع على جميع الدول، بغض النظر عن تصديقها على المعاهدات.
    Por lo tanto, no puede haber ninguna duda razonable de que el derecho a la libertad de pensamiento, conciencia, religión o creencias se aplica también en el lugar de trabajo. UN وعليه، لا يمكن أن يثور شك معقول في أن الحق في حرية الفكر والضمير والدين أو المعتقد ينطبق أيضا على مكان العمل.
    Tampoco le cabe duda de que el derecho a la información impone a los Gobiernos el deber de recoger y difundir la información y de advertir oportunamente de los peligros ambientales graves. UN ومن الواضح أيضا للمقررة الخاصة أن الحق في الاعلام يفرض على الحكومات واجب جمع المعلومات ونشرها واﻹعلان بالشكل الواجب عن المخاطر البيئية الهامة.
    No hay duda alguna de que el derecho a la nacionalidad ha pasado al dominio de los derechos humanos y le complace que muchas delegaciones estén de acuerdo en que la CDI debe hacer hincapié en este aspecto de la cuestión. UN ومن الواضح أن الحق في الجنسية قد دخل في دائرة حقوق اﻹنسان، وأبدى امتنانه ﻷن كثيرا من الوفود اتفقت على أنه ينبغي للجنة أن تؤكد على هذا الجانب من المسألة.
    Una de las mayores realizaciones de la Conferencia Mundial fue la reafirmación por consenso de que el derecho universal e inalienable al desarrollo, tal como fue establecido en la Declaración sobre el Derecho al Desarrollo, debe aplicarse y hacerse realidad. UN وكان من أحد الانجازات الرئيسية للمؤتمر العالمي التأكيد مجدداً، بتوافق اﻵراء، على أن الحق في التنمية العالمي غير القابل للتصرف كما جاء في إعلان الحق في التنمية يجب تنفيذه وإعماله.
    Se indicó también que una garantía real sobre valores que respaldara un crédito, un título negociable u otra obligación seguiría al crédito que respaldara, siempre que los derechos de los terceros, la prelación y la ejecución no se vieran afectados. UN وذُكر أيضا أن الحق الضماني في الأوراق المالية الذي يضمن مستحقا أو صكا قابلا للتداول أو التزاما آخر سوف يتبع المستحق الذي يضمنه، شريطة عدم المساس بحقوق الأطراف الثالثة وأولويتها والنفاذ تجاهها.
    Nuestro país viene sosteniendo que el derecho a la salud tiene precedencia sobre los intereses comerciales y que los derechos de propiedad intelectual no impiden, ni deberían impedir, que se adopten medidas para la protección de la salud pública. UN وتؤكد بلادنا أن الحق في الصحة يتقدم على المصالح التجارية وأن حقوق الملكية الفكرية لا يجب لها ولا ينبغي لها أن تحول دون اعتماد تدابير ترمي إلى حماية الصحة العامة.
    El Forum afirmó además que los derechos de reunión y asociación eran muchas veces conculcados y que con cierta frecuencia las fuerzas del orden público empleaban la violencia y la intimidación para poner fin a las protestas de los trabajadores. UN كما أشار المحفل إلى أن الحق في التجمع وتكوين الجمعيات يستخفُّ به في كثير من الأحيان، وأن لجوء وكالات إنفاذ القانون إلى العنف والترويع لقمع الاحتجاجات العمالية أمر ليس بغريب.
    Sin embargo, el derecho a ese proceso es distinto del derecho al resultado. UN غير أن الحق في تلك العملية يختلف عن الحق في حصيلتها.
    In the context of my mandate it should be noted that the right to life, as protected by Article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights, remains a non-derogable right in all situations, and the Government has the responsibility to protect all persons under its jurisdiction from violation of this right. UN وما تجدر الإشارة إليه في إطار ولايتي هو أن الحق في الحياة، كما تحميه المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، يبقى في جميع الحالات حقاً غير قابلٍ للمساس، وأن الحكومة مسؤولة عن حماية جميع الأشخاص الخاضعين لولايتها من انتهاك هذا الحق.
    En el comentario podría explicarse que ese derecho puede ser un derecho de garantía o el derecho del comprador de los bienes pertinentes. UN ويمكن أن يوضح التعليق أن الحق المقصود قد يكون حق ضمان أو حق مشتر للملكية المعنية.
    Otros Estados y organizaciones indígenas manifestaron que este derecho formaba parte del derecho a la libre determinación y que debía ser incluido en la declaración. UN بينما أشارت بعض الحكومات ومنظمات الشعوب اﻷصلية إلى أن الحق في الهوية الخاصة هو جزء لا يتجزأ من الحق في تقرير المصير وأن هناك حاجة إلى ادراجه في الاعلان.
    Los jueces que participaron en el taller convinieron unánimemente en que el derecho a una vivienda adecuada es un derecho justiciable. UN وأجمع القضاة الذين شاركوا في حلقة العمل على أن الحق في السكن الملائم حق قابل للعرض على القضاء.
    ¡Nos demuestra de nuevo que lo correcto y lo posible son lo mismo! Open Subtitles وأثبت مرة أخرى أن الحق والقوة أمر واحد

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more