"إحلال" - Translation from Arabic to Spanish

    • lograr
        
    • establecimiento de
        
    • restablecer
        
    • sustitución
        
    • establecer
        
    • restablecimiento de
        
    • reemplazo
        
    • sustituir
        
    • reemplazar
        
    • logro de
        
    • llevar
        
    • alcanzar
        
    • pro de
        
    • instaurar
        
    • restaurar
        
    Por lo tanto, nos preocupa mucho más la falta de progresos para lograr una situación permanente de paz y estabilidad en el Oriente Medio. UN ولذا، فإن هذا يزيد من قلقنا إزاء عدم إحراز تقدم في إحلال حالة دائمة من السلام والاستقرار في الشرق اﻷوسط.
    El objetivo de Rusia no es el rédito político sino el establecimiento de la paz en la región. UN وليس هدف روسيا السعي الى تحقيق مكاسب سياسية، بل الى إحلال السلام والاستقرار في المنطقة.
    Instamos a las partes interesadas a que cooperen en la tarea de restablecer la paz y la estabilidad en la región. UN ونحث اﻷطراف المعنية على التعاون مع اﻷمم المتحدة في مساعيها المتضافرة من أجل إحلال السلام والاستقرار في المنطقة.
    Deseamos alentar a otros países a que consideren la sustitución de las plantas de adormidera que actualmente se cultivan por nuevas variedades. UN ونود أن نشجع البلدان اﻷخرى على دراسة إحلال أنواع جديدة من مزروعات الخشخاش محل اﻷنواع التي تزرع حاليا.
    Las Naciones Unidas han logrado éxitos notables al establecer la paz en algunas situaciones y fracasaron en otras. UN وقد حققت الأمم المتحدة نجاحا مرموقا في إحلال السلام في بعض الحالات، وفشلت في غيرها.
    Además, deberá contribuir al restablecimiento de la seguridad en Darfur, entre otras cosas, mediante la aplicación del Acuerdo de Paz de Darfur. UN وينبغي لها أن تساهم أيضا في إعادة إحلال الأمن في دارفور بعدة وسائل من ضمنها تطبيق اتفاق سلام دارفور.
    El Director General también indicó que ciertos equipos de salvaguardias instalados en ese momento en instalaciones de la República Popular Democrática de Corea necesitaban mantenimiento y reemplazo. UN كما أشار المدير العام إلى أن بعض معدات الضمانات الموجودة حاليا في مرافق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تحتاج إلى صيانة وإلى إحلال بعضها.
    Es necesaria una solución política para lograr la reconciliación nacional y la paz. UN ويلزم التوصل إلى حل سياسي من أجل إحلال المصالحة الوطنية والسلام.
    Por ello, al crear un mundo adecuado para los niños, en Myanmar nos hemos esforzado por lograr la paz y la estabilidad. UN ولهذا السبب، ففي سبيل بناء عالم جدير بالأطفال، كافحنا في ميانمار من أجل إحلال السلام والاستقرار، ونجحنا في ذلك.
    Como se demuestra nuevamente con este atentado, el terrorismo palestino sigue siendo el principal obstáculo para lograr la paz y la seguridad en la región. UN لكن هذا الإرهاب ما زال أكبر عقبة أمام إحلال السلم والأمن في المنطقة كما يتبين مرة أخرى من هذا الهجوم الإرهابي.
    Espero que el proceso de negociación en curso entre las diferentes partes culmine en el establecimiento de una paz verdadera en la región del Oriente Medio. UN ويحدوني اﻷمل في أن تؤدي عملية المفاوضات الجارية حاليا بين مختلف اﻷطراف الى إحلال سلام فعلي في منطقة الشرق اﻷوسط.
    La comunidad internacional debe interesarse en la diplomacia preventiva, las medidas de fomento de la confianza y los recursos no militares de establecimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يهتم بالدبلوماسية الوقائية وتدابير بناء الثقة وسبل إحلال السلم واﻷمن الدوليين بطرق غير عسكرية.
    Uno de los principales retos que aguardan al Gobierno será restablecer el estado de derecho en la región. UN ويتمثل أحد التحديات الرئيسية التي ستواجهها الحكومة في إعادة إحلال سيادة القانون في هذه المنطقة.
    i) Una operación destinada a mantener o restablecer la paz y la seguridad, establecida por el órgano competente de las Naciones Unidas y realizada bajo su autoridad; UN ' ١ ' عملية يكون الغرض منها صون أو إعادة إحلال السلم واﻷمن الدوليين، ينشئها الجهاز المختص باﻷمم المتحدة ويضطلع بها تحت سلطته؛
    Consideró además que el método de la sustitución de los ingresos sería el medio más indicado para tal fin. UN كما إنها تؤمن بأن نهج إحلال الدخل هو أفضل ما يفي بهذه الضرورة.
    Si no tenemos cuidado, esa situación amenaza con menoscabar toda esperanza de establecer una paz duradera en la región. UN وإذا لم نتسلح باليقظة، فإن الوضع يهدد بتقويض أي أمل في إحلال السلام الدائم في المنطقة.
    Además, deberá contribuir al restablecimiento de la seguridad en Darfur, entre otras cosas, mediante la aplicación del Acuerdo de Paz de Darfur. UN وينبغي لها أن تساهم أيضا في إعادة إحلال الأمن في دارفور بعدة وسائل من ضمنها تطبيق اتفاق سلام دارفور.
    Uno, Mauricio, ha alcanzado una tasa de fecundidad a nivel del reemplazo. UN ووصل بلد واحد، هو موريشيوس، الى مستوى إحلال الخصوبة محل الوفيات.
    El objetivo de un sistema basado en normas es sustituir la fuerza por el derecho. UN وذكر أن الغرض من النظام القائم على القواعد هو إحلال الحق محل القوة.
    Israel cree que el logro de objetivos a largo plazo contribuye a la estabilidad y la seguridad regionales e internacionales. UN وتؤمن إسرائيل بأن تحديد أهداف طويلة الأجل من شأنه أن يسهم في إحلال السلام والاستقرار الإقليميين والدوليين.
    Acogiendo con beneplácito la cooperación entre las Naciones Unidas, la Organización de la Unidad Africana (OUA) y los Estados vecinos para llevar la paz a Rwanda, UN وإذ يرحب بالتعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية ودول مجاورة من أجل إحلال السلم في رواندا،
    Las demoras irían en contra del deseo de ambas partes de alcanzar la paz y la estabilidad duraderas manifestado en el Acuerdo de Argel. UN ومن شأن حالات التأخير أن تتنافى مع رغبة الطرفين في إحلال سلام واستقرار دائمين وفق ما نصّ عليه اتفاق الجزائر.
    Quiere dar el ejemplo también al actuar en pro de la paz. UN وتود أوروبا أيضا أن تعطي القدوة بالعمل على إحلال السلام.
    El Acuerdo de Dayton allanó finalmente el camino para instaurar una paz duradera en Bosnia. UN فقد مهد اتفاق دايتون بالفعل الطريق أمام إحلال السلام الدائم في البوسنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more