Se advirtió a la población local que pusiera fin a esas celebraciones en las proximidades del punto fronterizo. | UN | وفي أعقاب ذلك، طلب إلى السكان المحليين التوقف عن إقامة هذه الاحتفالات بالقرب من المعبر. |
Además, el Gobierno facilitó y simplificó el proceso de acceso a la población necesitada. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قامت الحكومة بزيادة وتيسير وسائل الوصول إلى السكان المحتاجين. |
ii) La incineración tiene la ventaja añadida de que transmite un mensaje político y psicológico que llama mucho la atención a la población afectada por conflictos; | UN | `2 ' وللحرق ميزة إضافية إذ أنه يُمكن من إصدار بيان واضح إلى السكان المتضررين من المنازعات يكون له طابع سياسي ونفساني. |
El PNUD indicó que se propone fortalecer sus centros de coordinación y crear un programa de apoyo a las poblaciones indígenas. | UN | وأشار برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة إلى أنه يخطط لتعزيز مراكز تنسيقه ولوضع برنامج لتقديم الدعم إلى السكان اﻷصليين. |
De hecho, el embargo posterior complicó la tarea de los organismos que prestan asistencia a las poblaciones afectadas por la guerra. | UN | وأدى في الواقع الحظر المترتب عليها إلى تعقيد مهمة المؤسسات التي تقدم المساعدة إلى السكان المتضررين من الحرب. |
El Gobierno del Afganistán ampliará rápidamente su capacidad para ofrecer servicios básicos a la población de todo el país. | UN | وستعجّل الحكومة الأفغانية بتوسيع قدراتها من أجل تقديم الخدمات الأساسية إلى السكان في مختلف أنحاء البلد. |
Después del conflicto, la ayuda exterior no llegó a la población y fue desviada por las autoridades locales. | UN | وفي أعقاب الصراع، لم تصل المعونة الأجنبية إلى السكان المحليين وقامت السلطات المحلية بتحويل وجهتها. |
:: Administración en Abyei operativa y que presta servicios a la población local | UN | :: وجود إدارة فعالة في أبيي تقدم الخدمات إلى السكان المحليين |
Durante estos años, la suspensión ha mejorado el acceso humanitario a la población afectada. | UN | وبمرور الوقت سمح الوقف الاختياري، بتسهيل وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين. |
Insto a todos a que intensifiquen su asistencia a la población afectada en esos países. | UN | إني أحض الجميع على مضاعفة مساعدتهم المقدمة إلى السكان المتأثرين في هذين البلدين. |
El acceso a la población desplazada es crucial para proporcionar protección y asistencia. | UN | وللوصول إلى السكان المشردين أهمية كبرى بالنسبة لتوفير الحماية والمساعدة لهم. |
Si se observa a la población en su conjunto, el grupo en edad infantil sigue siendo el más numeroso del lado masculino. | UN | ذلك أنه عند النظر إلى السكان ككل، نجد أن الفئة العمرية للأطفال لا تزال أكثر عددا على جانب الذكور. |
Mediante intensas promociones publicitarias y prácticas abusivas de fijación de precios, se imponen los cambios a las poblaciones locales. | UN | وكثيرا ما يُدفع بالتغييرات إلى السكان المحليين عن طريق إعلانات ترويجية قوية، وممارسات ضارة بالنسبة للأسعار. |
El estatuto de autonomía se presentará a las poblaciones interesadas para un referéndum. | UN | وسيقدم النظام الأساسي للحكم الذاتي إلى السكان المعنيين لإجراء الاستفتاء عليه. |
El acceso a las poblaciones vulnerables y aisladas, sobre todo durante la larga temporada de lluvias, sigue siendo un problema grave. | UN | ولا يزال الوصول إلى السكان المعرضين للخطر والمعزولين، لا سيما خلال فصل الأمطار الطويل، يشكل تحديا كبيرا للغاية. |
Todas las partes deben permitir que el socorro humanitario llegue a las poblaciones civiles. | UN | ولا بد أن تسمح جميع الأطراف بوصول الإغاثة الإنسانية إلى السكان المدنيين. |
El Consejo exige además que todas las partes garanticen el acceso humanitario seguro y sin trabas a las poblaciones necesitadas; | UN | ويطالب كذلك المجلس بأن يكفل جميع الأطراف وصول المساعدات الإنسانية دون عوائق وبشكل آمن إلى السكان المحتاجين؛ |
La Unión Europea desea incrementar su ayuda humanitaria donde sea posible para prestar su asistencia a las poblaciones que tan cruelmente han sufrido la violencia. | UN | ويتوق الاتحاد اﻷوروبي إلى زيادة معونته الانسانية حيثما أمكن ايصال هذه المعونة إلى السكان الذين يعانون معاناة بالغة من وحشية العنف. |
Un número cada vez mayor de desplazados se suma a poblaciones que padecen privaciones crónicas en zonas empobrecidas de grandes ciudades. | UN | وينضم عدد متزايد من الأشخاص المشردين إلى السكان الذين يعانون من الحرمان المزمن في المناطق الفقيرة للمدن الكبيرة. |
Se recomienda también que se brinde información pormenorizada y precisa a toda la población y que se dé atención complementaria eficaz a las personas que lo necesiten. | UN | ويوصَى أيضا بتوفير معلومات شاملة ودقيقة إلى السكان عامة، والقيام بمتابعة فعالة لمن يحتاج إليها. |
Se puso asistencia médica, dental y veterinaria a disposición de la población local. | UN | وقُدِّمت إلى السكان المحليين المساعدة الطبية وخدمات طب الأسنان والطب البيطري. |
Se transmitiría a los pueblos indígenas un claro mensaje de que todos los Estados reconocen sus derechos y les dan prioridad. | UN | وسوف يبعث ذلك برسالة واضحة إلى السكان الأصليين بأن حقوقهم معترف بها وأنها تتمتع بالأولوية من جانب جميع الدول. |
Los soldados entraron en el mercado y ordenaron a los habitantes del pueblo, todos ellos hutu, que se congregasen en un lugar. | UN | فقد دخل جنود السوق وطلبوا إلى السكان الذين كانوا جميعهم من الهوتو، بالتجمع. |
:: Celebración de reuniones informativas semanales para la prensa nacional e internacional, con emisiones radiofónicas directas para la población congoleña | UN | عقد جلسات إحاطة صحفية أسبوعية لممثلي الصحافة الدولية والوطنية، مع بث برامج إذاعية مباشرة إلى السكان الكونغوليين |
Las orientaciones para el uso de encuestas de población para sistemas de vigilancia están en una fase avanzada de preparación. | UN | ووصلت عملية إعداد المبادئ التوجيهية بشأن استخدام الاستقصاءات المستندة إلى السكان في نظم المراقبة مرحلة متقدمة. |
El debate se ha centrado en la disyuntiva existente entre el uso de ratios referidas a la superficie total frente a ratios basadas en la población. | UN | وقد ركز ذلك النقاش على الاختيار بين المساحة الصرف، من ناحية ونسب المساحة إلى السكان من ناحية أخرى. |
Este es un requisito mínimo para asegurar que la población civil reciba los suministros de salvamentos en cantidades suficientes. | UN | وهذا هو الشرط اﻷدنى لضمان وصول كميات كافية من المساعدة إلى السكان المدنيين لانقاذ حياتهم. |
Enviamos miles y miles de mensajes de texto a los residentes palestinos. | UN | وبعثنا بالآلاف والآلاف من الرسائل بالهاتف الخلوي إلى السكان الفلسطينيين. |
En estas campañas se promueve cada vez en mayor grado diversos medios de comunicación para llegar a grupos como las personas con discapacidad. | UN | وتستخدم الدعاية للحملات بصورة متزايدة مجموعة من وسائط الإعلام للمساعدة في الوصول إلى السكان مثل الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Razón entre el número de personas con discapacidad y la población empleada (%) | UN | نسبة عدد الأشخاص ذوي الإعاقة إلى السكان العاملين، بالنسبة المئوية |
Indicó que, desde el restablecimiento de la democracia, se había devuelto a las comunidades indígenas más de 240.000 ha de tierra. | UN | وبيَّن أنـه منـذ عودة الديمقراطية عادت إلى السكان الأصليين ما يزيد على 000 240 هكتار من الأراضي. |