"إن لم يكن" - Translation from Arabic to Spanish

    • si no
        
    • por no decir
        
    • cuando no
        
    • aunque no
        
    • sino
        
    • a menos que
        
    • o incluso
        
    • Si él no
        
    • si bien no
        
    • no ser
        
    • e incluso
        
    • ya que no
        
    • si es que no
        
    El Dr. Boutros Boutros-Ghali nos deja un legado que ha de orientar nuestros debates por muchos años, si no por generaciones. UN إن الدكتور بطرس بطرس غالى تـرك تراثــا سوف نسترشد به في مداولاتنا لسنوات إن لم يكن ﻷجيال مقبلة.
    Pese a ello, en general en 1996 se debería llegar, si no al fin, por lo menos al principio del fin del proceso de transición. UN ومع ذلك يمكن القول إجمالا بأن عام ٦٩٩١ شهد، إن لم يكن نهاية عملية الانتقال فعلا، فعلى اﻷقل بداية هذه النهاية.
    Nos da la impresión de que, si no ha sido víctima del Khmer Rouge, cualquier candidato tendría amigos o parientes que lo han sido. UN ومن رأينا أنه سيكون ﻷي مرشح، إن لم يكن هو نفسه ضحية للخمير الحمر، أصدقاء أو أقارب من بين الضحايا.
    • Es difícil, si no imposible, que se celebren consultas y negociaciones sistemáticas; UN جعل التشاور والتفاوض بصورة منتظمة أمرا صعبا، إن لم يكن مستحيلا؛
    Casi todo el mundo, por no decir todo el mundo, coincide en que debemos empezar por el final. UN ويتفق معظم الناس، إن لم يكن الجميع، على أننا يجب أن نبدأ الآن من النهاية.
    La mayor parte de ellas, si no todas, se alentaron desde el exterior. UN وشجعت جهات فاعلة أجنبية معظم هذه المبادرات، إن لم يكن جميعها.
    En ese sentido, una importante medida sería reducir, si no eliminar, la carga de la deuda de los países pobres y subdesarrollados. UN وسيكون من الخطوات الرئيسية في هذا الاتجاه تخفيض عبء الديون على البلدان الفقيرة والمتخلفة النمو، إن لم يكن إلغاؤها.
    Nigeria ha pagado la totalidad de lo que debía, si no más. UN وقد قامت نيجيريا بسداد ديونها بالكامل، إن لم يكن أكثر.
    En muchos rincones del planeta mueren miles, si no millones, de ciudadanos pacíficos como consecuencia del uso incontrolado de dichas armas. UN فقد قُتل آلاف، إن لم يكن ملايين، المدنيين المسالمين في مختلف أرجاء العالم جراء استخدام الأسلحة بدون ضوابط.
    Meta para 2008: Reapertura de la mayoría, si no la totalidad, de las oficinas UN الهدف لعام 2008: معظم المكاتب، إن لم يكن جميعها، قد أُعيد فتحها
    El informe del Secretario General indica claramente que los progresos son lentos en la mayoría, si no todas, las esferas del Consenso de Monterrey. UN ويشير تقرير الأمين العام بوضوح إلى بطء التقدم المحرز في معظم مجالات توافق آراء مونتيري، إن لم يكن فيها جميعا.
    No obstante, debe asignarse a la movilización de fondos importancia igual, si no mayor. UN بيد أنه ينبغي إيلاء حشد الأموال أهمية مساوية إن لم يكن أكبر.
    La mayoría de las víctimas tendrán presente su terrible experiencia durante el resto de sus vidas, si no físicamente, al menos mentalmente. UN فبالنسبة لمعظم الضحايا، تبقى معاناتهم حية في ذاكرتهم لما تبقى من حياتهم، على الأقل نفسيا إن لم يكن جسديا.
    La participación de numerosos mediadores en una sola controversia está abocada, si no al desastre, cuando menos a la confusión. UN إن لم يكن تعدّد الوسطاء لفضّ أي نزاع منفرد مصدراً لوقوع كارثة، فهو على الأقل مصدر خلط.
    Esto ha hecho que la solución biestatal sea difícil, si no imposible de alcanzar. UN وقد جعل ذلك حل إقامة دولتين أمراً صعباً إن لم يكن مستحيلاً.
    La información obtenida indica que algunos de los fallecidos, si no todos, eran civiles. UN وتفيد التحريات بأن بعض القتلى، إن لم يكن جميعهم، كانوا من المدنيين.
    En consecuencia, armonizar las estadísticas sobre delincuencia sobre la base de disposiciones jurídicas sería sumamente difícil, si no imposible. UN وبالتالي، سيكون صعبا للغاية، إن لم يكن مستحيلا، المواءمة بين إحصاءات الجريمة استنادا إلى الأحكام القانونية.
    Imagínense si no tuviésemos que depender de la iluminación artificial para alumbrarnos por la noche. TED تخيلوا إن لم يكن من الضروري علينا الاعتماد على الإضاءة الصناعية للتنقل ليلا.
    Sin embargo, para que dicho acuerdo tenga posibilidad de éxito, es necesario que las partes, a la mayor brevedad posible, por no decir de inmediato, logren lo siguiente. UN ولكن إذا أُريد لذلك الاتفاق أن يتكلل بالنجاح، فإن على الأطراف أن تحقق ما يلي في أقرب وقت ممكن، إن لم يكن على الفور.
    No obstante, hay numerosos beneficios de la estabilización del suelo que únicamente se obtendrán al cabo de algunos años, cuando no de decenios. UN غير أن الكثير من فوائد استقرار التربة قد تحدث بعد عدد من السنين، إن لم يكن بعد عقود من الزمن.
    Un cambio de la dirección política ha sido con frecuencia una condición necesaria, aunque no suficiente, para iniciar una reforma fiscal. UN وكان إحداث تغيير في القيادة السياسية شرطا ضروريا في أغلب اﻷحيان، إن لم يكن كافيا، لبدء اﻹصلاح المالي.
    La mayor parte de estas consideraciones, sino todas, fueron examinadas en fases anteriores de la ampliación de la composición de la Conferencia. UN وقد نوقشت بالفعل معظم إن لم يكن جميع هذه الاعتبارات في مراحل أبكر لتوسيع العضوية في مؤتمر نزع السلاح.
    Lamentablemente, a menos que haya alguna evidencia de violencia o abuso sexual entre compañeros de celda esa clase de solicitudes caen en oídos sordos por aquí. Open Subtitles للأسف إن لم يكن هناك أي دليل على العنف أو تهجم جنسي بين زميلي الزنزانة الواحدة فلا يستمع أحد لهذه الطلبات هنا
    Lo que es igualmente importante, o incluso más, es la eficacia de la asistencia. UN والمهم بنفس القدر، إن لم يكن أكثر أهمية، هو مدى فعالية المعونة.
    Si él no tenía independencia económica Pero aún estaban tratando de mantener su estatus social. Open Subtitles إن لم يكن مكتفياً مالياً لكنه ما زال يحاول الحفاظ على مكانته الإجتماعية
    La segunda víctima aparentemente era ciega. si bien no por completo, sufría de cataratas de grado tal que le dificultaban desplazarse. Open Subtitles الضحية الثانية اتضح أنه أعمى، إن لم يكن كلياً فعلى الأقل كان يعاني من عتامة شديدة لعدسة العين
    Esto habría sido una falla fatal de no ser por las numerosas medidas de seguridad en el diseño de John Roebling. TED كان من الممكن أن يكون ذلك عيبًا قاتلًا إن لم يكن خطأ سلامةٍ فادح في تصميم جون روبيلينغ
    La organización ha dejado de centrarse en soluciones locales para centrarse en soluciones que tienen una repercusión amplia, e incluso a nivel mundial. UN وقد تحوّلت المنظمة من التركيز على الحلول المحلية إلى الحلول التي لها أثر واسع النطاق إن لم يكن أثراً عالمياً.
    Entre tanto, las principales Potencias han eludido sus responsabilidades, adoptando el papel, fácil pero peligroso, de jueces, ya que no de policías. UN وفي أثناء ذلك، راغت الدول الكبرى عن حمل مسؤولياتها، وذلك باعتماد دور سهل لكن خطر هو دور القاضي، إن لم يكن دور الشرطي.
    Con las actitudes y los enfoques correctos, los conflictos se podrían evitar o minimizar, si es que no se pudieran erradicar del todo. UN ومن خلال اعتماد السلوك والنهج المناسبين، يمكن منع نشوبها أو تخفيضها إن لم يكن القضاء عليها تماما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more