El Dr. Boutros Boutros-Ghali nos deja un legado que ha de orientar nuestros debates por muchos años, si no por generaciones. | UN | إن الدكتور بطرس بطرس غالى تـرك تراثــا سوف نسترشد به في مداولاتنا لسنوات إن لم يكن ﻷجيال مقبلة. |
Pese a ello, en general en 1996 se debería llegar, si no al fin, por lo menos al principio del fin del proceso de transición. | UN | ومع ذلك يمكن القول إجمالا بأن عام ٦٩٩١ شهد، إن لم يكن نهاية عملية الانتقال فعلا، فعلى اﻷقل بداية هذه النهاية. |
Nos da la impresión de que, si no ha sido víctima del Khmer Rouge, cualquier candidato tendría amigos o parientes que lo han sido. | UN | ومن رأينا أنه سيكون ﻷي مرشح، إن لم يكن هو نفسه ضحية للخمير الحمر، أصدقاء أو أقارب من بين الضحايا. |
• Es difícil, si no imposible, que se celebren consultas y negociaciones sistemáticas; | UN | جعل التشاور والتفاوض بصورة منتظمة أمرا صعبا، إن لم يكن مستحيلا؛ |
Casi todo el mundo, por no decir todo el mundo, coincide en que debemos empezar por el final. | UN | ويتفق معظم الناس، إن لم يكن الجميع، على أننا يجب أن نبدأ الآن من النهاية. |
La mayor parte de ellas, si no todas, se alentaron desde el exterior. | UN | وشجعت جهات فاعلة أجنبية معظم هذه المبادرات، إن لم يكن جميعها. |
En ese sentido, una importante medida sería reducir, si no eliminar, la carga de la deuda de los países pobres y subdesarrollados. | UN | وسيكون من الخطوات الرئيسية في هذا الاتجاه تخفيض عبء الديون على البلدان الفقيرة والمتخلفة النمو، إن لم يكن إلغاؤها. |
Nigeria ha pagado la totalidad de lo que debía, si no más. | UN | وقد قامت نيجيريا بسداد ديونها بالكامل، إن لم يكن أكثر. |
En muchos rincones del planeta mueren miles, si no millones, de ciudadanos pacíficos como consecuencia del uso incontrolado de dichas armas. | UN | فقد قُتل آلاف، إن لم يكن ملايين، المدنيين المسالمين في مختلف أرجاء العالم جراء استخدام الأسلحة بدون ضوابط. |
Meta para 2008: Reapertura de la mayoría, si no la totalidad, de las oficinas | UN | الهدف لعام 2008: معظم المكاتب، إن لم يكن جميعها، قد أُعيد فتحها |
El informe del Secretario General indica claramente que los progresos son lentos en la mayoría, si no todas, las esferas del Consenso de Monterrey. | UN | ويشير تقرير الأمين العام بوضوح إلى بطء التقدم المحرز في معظم مجالات توافق آراء مونتيري، إن لم يكن فيها جميعا. |
No obstante, debe asignarse a la movilización de fondos importancia igual, si no mayor. | UN | بيد أنه ينبغي إيلاء حشد الأموال أهمية مساوية إن لم يكن أكبر. |
La mayoría de las víctimas tendrán presente su terrible experiencia durante el resto de sus vidas, si no físicamente, al menos mentalmente. | UN | فبالنسبة لمعظم الضحايا، تبقى معاناتهم حية في ذاكرتهم لما تبقى من حياتهم، على الأقل نفسيا إن لم يكن جسديا. |
La participación de numerosos mediadores en una sola controversia está abocada, si no al desastre, cuando menos a la confusión. | UN | إن لم يكن تعدّد الوسطاء لفضّ أي نزاع منفرد مصدراً لوقوع كارثة، فهو على الأقل مصدر خلط. |
Esto ha hecho que la solución biestatal sea difícil, si no imposible de alcanzar. | UN | وقد جعل ذلك حل إقامة دولتين أمراً صعباً إن لم يكن مستحيلاً. |
La información obtenida indica que algunos de los fallecidos, si no todos, eran civiles. | UN | وتفيد التحريات بأن بعض القتلى، إن لم يكن جميعهم، كانوا من المدنيين. |
En consecuencia, armonizar las estadísticas sobre delincuencia sobre la base de disposiciones jurídicas sería sumamente difícil, si no imposible. | UN | وبالتالي، سيكون صعبا للغاية، إن لم يكن مستحيلا، المواءمة بين إحصاءات الجريمة استنادا إلى الأحكام القانونية. |
Imagínense si no tuviésemos que depender de la iluminación artificial para alumbrarnos por la noche. | TED | تخيلوا إن لم يكن من الضروري علينا الاعتماد على الإضاءة الصناعية للتنقل ليلا. |
Sin embargo, para que dicho acuerdo tenga posibilidad de éxito, es necesario que las partes, a la mayor brevedad posible, por no decir de inmediato, logren lo siguiente. | UN | ولكن إذا أُريد لذلك الاتفاق أن يتكلل بالنجاح، فإن على الأطراف أن تحقق ما يلي في أقرب وقت ممكن، إن لم يكن على الفور. |
No obstante, hay numerosos beneficios de la estabilización del suelo que únicamente se obtendrán al cabo de algunos años, cuando no de decenios. | UN | غير أن الكثير من فوائد استقرار التربة قد تحدث بعد عدد من السنين، إن لم يكن بعد عقود من الزمن. |
Un cambio de la dirección política ha sido con frecuencia una condición necesaria, aunque no suficiente, para iniciar una reforma fiscal. | UN | وكان إحداث تغيير في القيادة السياسية شرطا ضروريا في أغلب اﻷحيان، إن لم يكن كافيا، لبدء اﻹصلاح المالي. |
La mayor parte de estas consideraciones, sino todas, fueron examinadas en fases anteriores de la ampliación de la composición de la Conferencia. | UN | وقد نوقشت بالفعل معظم إن لم يكن جميع هذه الاعتبارات في مراحل أبكر لتوسيع العضوية في مؤتمر نزع السلاح. |
Lamentablemente, a menos que haya alguna evidencia de violencia o abuso sexual entre compañeros de celda esa clase de solicitudes caen en oídos sordos por aquí. | Open Subtitles | للأسف إن لم يكن هناك أي دليل على العنف أو تهجم جنسي بين زميلي الزنزانة الواحدة فلا يستمع أحد لهذه الطلبات هنا |
Lo que es igualmente importante, o incluso más, es la eficacia de la asistencia. | UN | والمهم بنفس القدر، إن لم يكن أكثر أهمية، هو مدى فعالية المعونة. |
Si él no tenía independencia económica Pero aún estaban tratando de mantener su estatus social. | Open Subtitles | إن لم يكن مكتفياً مالياً لكنه ما زال يحاول الحفاظ على مكانته الإجتماعية |
La segunda víctima aparentemente era ciega. si bien no por completo, sufría de cataratas de grado tal que le dificultaban desplazarse. | Open Subtitles | الضحية الثانية اتضح أنه أعمى، إن لم يكن كلياً فعلى الأقل كان يعاني من عتامة شديدة لعدسة العين |
Esto habría sido una falla fatal de no ser por las numerosas medidas de seguridad en el diseño de John Roebling. | TED | كان من الممكن أن يكون ذلك عيبًا قاتلًا إن لم يكن خطأ سلامةٍ فادح في تصميم جون روبيلينغ |
La organización ha dejado de centrarse en soluciones locales para centrarse en soluciones que tienen una repercusión amplia, e incluso a nivel mundial. | UN | وقد تحوّلت المنظمة من التركيز على الحلول المحلية إلى الحلول التي لها أثر واسع النطاق إن لم يكن أثراً عالمياً. |
Entre tanto, las principales Potencias han eludido sus responsabilidades, adoptando el papel, fácil pero peligroso, de jueces, ya que no de policías. | UN | وفي أثناء ذلك، راغت الدول الكبرى عن حمل مسؤولياتها، وذلك باعتماد دور سهل لكن خطر هو دور القاضي، إن لم يكن دور الشرطي. |
Con las actitudes y los enfoques correctos, los conflictos se podrían evitar o minimizar, si es que no se pudieran erradicar del todo. | UN | ومن خلال اعتماد السلوك والنهج المناسبين، يمكن منع نشوبها أو تخفيضها إن لم يكن القضاء عليها تماما. |