En la misma resolución, la Comisión también pidió al Relator Especial que a partir de su 51º período de sesiones le presentara un informe. | UN | وفي القرار نفسه رجت لجنة حقوق الانسان أيضا من المقرر الخاص أن يقدم اليها تقريرا ابتداء من دورتها الحادية والخمسين. |
El sistema común de discos ópticos (ODS), que contiene documentos preparados a partir de 1993, será definitivamente útil para la preparación de futuros suplementos. | UN | ولا شك أن نظام القرص الضوئي المشترك الذي يتضمن الوثائق الصادرة ابتداء من عام ٣٩٩١ سيستخدم ﻹعداد الملاحق في المستقبل. |
La Misión prestará especial atención a que se asignen los recursos necesarios para su funcionamiento y viabilidad a partir de 1999. | UN | وستوجه البعثة اهتمامها بوجه خاص إلى ضرورة تأمين الموارد اللازمة لتشغيل المؤسسة وضمان استمراريتها ابتداء من عام ١٩٩٩. |
El programa se elaboró sobre la base de un amplio proceso de consultas intensivas realizadas a partir del último trimestre de 1991. | UN | وقد أعد جدول اﻷعمال على أساس عملية تشاور مكثفة أجريت على نطاق واسع ابتداء من الربع اﻷخير لعام ١٩٩١. |
Está previsto sustituir todas las baldosas del suelo que contienen amianto en un período de seis años a partir del 2002. | UN | ومن المخطط استبدال كل بلاط الأرضية الذي يحتوي على الاسبستوس خلال فترة ست سنوات ابتداء من عام 2002. |
El ejercicio económico constará de dos años consecutivos, a partir del año 200__. | UN | تتكون الفترة المالية من سنتين تقويميتين متتاليتين، ابتداء من عام 2000. |
Hubo acuerdo general en que este informe debería referirse a todos los años, desde el año de base hasta el año del informe. | UN | وقد وُجد اتفاق عام على أن هذا التقرير ينبغي أن يغطي جميع السنوات ابتداء من سنة الأساس إلى سنة التقرير. |
Las pensiones se abonarán conforme a las nuevas normas a partir de 2001. | UN | وستدفع المعاشات التقاعدية بموجب هذه القواعد الجديدة ابتداء من عام 2001. |
Gracias al multipartidismo se asiste, a partir de 1990, a la creación de diversas organizaciones no gubernamentales y asociaciones femeninas. | UN | إزاء حمى التعددية، شاهد المرء، ابتداء من عام 1990، إنشاء الكثير من المنظمات غير الحكومية والرابطات النسائية. |
De este modo, a partir de 1979 se eliminó efectivamente la distinción entre los inmuebles sujetos y no sujetos a controles. | UN | وهكذا زال بالفعل، ابتداء من عام 1979، التمييز من حيث الإيجار بين الممتلكات المشمولة وغير المشمولة برفع الرقابة. |
Con todo, la Secretaría vigilará el impacto de los gastos comunes de personal a medida que evolucione el programa, a partir de 2007. | UN | وبالرغم من ذلك، سوف تقوم الأمانة العامة برصد الأثر على تكاليف الموظفين المشتركة أثناء تطور البرنامج ابتداء من عام 2007. |
a partir de 2003 se han abordado estos temas en una serie de publicaciones. | UN | وقد استهلت، ابتداء من عام 2003، سلسلة من المنشورات لمعالجة هذه المسائل. |
Pero para la mujer esa edad aumentará gradualmente a partir de 2010. | UN | لكن سن الإحالة للتقاعد للنساء سيزداد تدريجيا ابتداء من 2010. |
Las consecuencias financieras de este cambio de categoría serán mínimas - aproximadamente 2.000 dólares por año, a partir de 2010. | UN | وستكون الانعكاسات المالية لهذه الترقية طفيفة حيث تقترب من 2000 دولار أمريكي سنوياً ابتداء من عام 2010. |
- eliminación total a partir del primer año del período de aplicación; | UN | :: إلغاء الإعانات بصورة تامة ابتداء من أول سنة للتنفيذ؛ |
Por lo general a partir del 4º ó 5º grado y a veces antes, los niños estudian una segunda lengua nacional. | UN | وعامة ابتداء من السنة المدرسية الرابعة أو الخامسة وأحيانا قبل ذلك، يتلقى التلاميذ تعليما في لغة وطنية ثانية. |
Si al día del nacimiento, la madre aún no ha tomado licencia por maternidad, ésta empieza a contarse a partir del día del parto. | UN | وإذا لم تبدأ الأم إجازة الأمومة إلا في يوم الوضع، فإن الإجازة تحسب ابتداء من اليوم الذي يولد فيه الطفل. |
Este período se extiende a cuatro años a partir del tercer hijo o si el niño tiene una incapacidad. | UN | وتمدد هذه الفترة إلى أربع سنوات ابتداء من مجيء الطفل الثالث أو إذا كان الطفل معوقا. |
Las solicitudes se envían diariamente a los directivos contratantes, a partir del día en que se publica el anuncio de vacante. | UN | ويتم تسليم طلبات التوظيف إلى المديرين المكلفين بالتعيين بصفة يومية ابتداء من اليوم الذي يعلن فيه عن الوظيفة. |
En virtud de esta legislación, a partir del año 2001, se aprobaron 459 proyectos, por un total aproximado de 30 millones de euros. | UN | وبموجب هذا التدبير التشريعي، جرى، ابتداء من عام 2001 فصاعدا، إقرار 459 مشروعا بمبلغ إجمالي قدره نحو 30 مليون يورو. |
A la fecha, llevamos siete terremotos, desde el trágico en Haití hasta China, desde Tayikistán hasta Chile y desde el Afganistán hasta México. | UN | ووقعت حتى اليوم سبعة زلازل ابتداء من المأساة في هايتي إلى الصين، ومن طاجيكستان إلى شيلي، ومن أفغانستان إلى المكسيك. |
Es posible inscribirse en estos programas desde la edad de 17 años y medio. | UN | ويُفتح باب التسجيل في هذه البرامج للمشاركين ابتداء من سن 17.5 عاماً. |
Cabría, en particular, fortalecer las funciones de supervisión de los órganos intergubernamentales, comenzando por la Asamblea General. | UN | ويتعين على وجه الخصوص تعزيز المهام اﻹشرافية للهيئات الحكومية الدولية، ابتداء من الجمعية العامة. |
Los asientos de las delegaciones estarán dispuestos por orden alfabético inglés, empezando por el país designado al azar. | UN | وسيكون جلوس الوفود حسب الترتيب الهجائي باللغة الانكليزية، ابتداء من البلد الذي يختار بالقرعة. |