| Esos países no fueron en modo alguno responsables de las crisis, pero han sido los más afectados en muchos aspectos. | UN | وهذه البلدان لم تكن مسؤولة بأية صورة عن الأزمات، لكنها كانت الأشد تضررا بها من نواح كثيرة. |
| Impacto: Realizar los derechos de todos los niños, especialmente los más desfavorecidos | UN | الأثر: إعمال حقوق كل طفل ولا سيما الأطفال الأشد حرمانا |
| Mediante una más intensa labor de control y supervisión podrá verificarse que los suministros de socorro se distribuyan en las zonas y a las personas que más los necesitan. | UN | وستعمل أنشطة الرصد والإشراف المتزايدة على ضمان توزيع إمدادات الإغاثة على المناطق والأشخاص الأشد احتياجا. |
| No obstante, mientras que la situación en el oblast de Naryn había empeorado con respecto a 1993, para 1996 las regiones meridionales eran las más pobres. | UN | بيد أن منطقة نارين كانت أسوؤها حظا على الاطلاق في عام 1993، وبحلول عام 1996 أصبحت المناطق الجنوبية هي الأشد فقرا. |
| los más gravemente afectados no suelen tener ninguna otra oportunidad de empleo ni la libertad de desplazarse a otras regiones. | UN | وهؤلاء اﻷشد تضرراً عادة ما لا تتاح لهم فرص بديلة للعمل ولا حرية الانتقال الى أماكن أخرى. |
| Daños ocasionados por el bloqueo en los sectores de mayor impacto social | UN | الأضرار الناجمة عن الحصار في القطاعين الأشد تأثيرا في المجتمع |
| La cámara en el bote ha conseguido tomas muy cercanas a los osos pero hará lo mismo en extremoso océano del sur. | Open Subtitles | ساعدت آلة التصوير المثبتة على القارب في أخذ لقطاتٍ ،مدهشة لعائلة الدب لكن كيف ستبلي في الظروف الأشد قسوةً |
| Mientras estáis en la noche de juegos más peligrosa, tenéis problemas mayores. | Open Subtitles | تستضيفون اللعبة الأشد خبلًا في العالم بينما لدينا مشاكل أعظم. |
| Los grupos vulnerables, en particular las mujeres y los niños, son los más afectados y requieren que se les preste una atención especial. | UN | وتغدو الفئات الضعيفة ولا سيما النساء والأطفال هم الأشد تأثرا وتحتاج هذه الفئات إلى إيلاء اهتمام خاص لها. |
| :: Basar los proyectos en las aspiraciones de los más pobres y no en sus problemas; | UN | بناء المشاريع على أساس طموحات الناس الأشد فقرا لا على أساس المشاكل؛ |
| :: Configurar los conocimientos junto con los más pobres; | UN | أن يكتسب المرء معارفه بالمشاركة مع الناس الأشد فقرا؛ |
| Observó que si bien la corrupción era un fenómeno mundial, los países en desarrollo eran los que más se veían afectados por él. | UN | وأشار إلى أن البلدان النامية هي الأشد تضررا من الفساد رغم كونه ظاهرة عالمية. |
| La discriminación por motivos de edad ha hecho que se niegue muchas veces la educación a los niños que más la necesitan. | UN | وقد تسبب التمييز القائم على أساس السن، في غالب الأحيان، في حرمان الأطفال من الحق في التعليم وهم الأشد احتياجاً إليه. |
| Avanzamos en la dirección que nos marcaron los dirigentes de los países del continente africano a los que más afectaron los catastróficos sucesos de Rwanda. | UN | وتوجهنا قد حدده لنا زعماء بلدان القارة الأفريقية الأشد تضررا من الأحداث المأساوية التي شهدتها رواندا. |
| Son las más vulnerables, las que son objeto de mayor discriminación y las últimas en beneficiarse del desarrollo. | UN | فهن الأشد ضعفا، والأشد تعرضا للتمييز، وآخر مَن يتمتع بفوائد التنمية. |
| Formulaciones concretas de criterios para la identificación de los Estados en desarrollo productores terrestres que pudieran ser más gravemente afectados por la producción de los fondos marinos | UN | صيغ محددة لمعايير من أجل تعيين الدول النامية المنتجة من مصادر برية التي يحتمل أن تكون اﻷشد تأثرا بالانتاج من قاع البحار |
| Existen ya muchos proyectos innovadores que fomentan este tipo de diálogo con las poblaciones más pobres, pero a menudo cuentan con muy poco apoyo para continuar. | UN | وكثير من هذه المشاريع الابتكارية التي تشجع على قيام هذا الشكل من الحوار مع السكان الأشد فقرا موجودة بالفعل. |
| Suele ser en esos países donde las necesidades son mayores y más urgentes. | UN | ويحدث هذا في معظم الأوقات في البلدان التي تكون احتياجاتها هي الأشد والأكثر إلحاحا. |
| Sin embargo, debe exonerarse de esos costos a las mayorías más pobres, que son las que menos han contribuido a la creación de la crisis. | UN | ولا بد مع ذلك من رفعها عن الأغلبية الأشد فقراً والتي كان لها الدور الأقل في خلق هذه الأزمة. |
| No es extraño que África, por ser la región donde se encuentran la mayoría de los países más pobres del mundo, sea también la más desnutrida. | UN | وحيث أن أفريقيا هي المنطقة التي تضم معظم البلدان الأشد فقرا في العالم، فمن غير المفاجئ أن تكون أيضا أقلها تغذية. |
| Esta planificación está destinada en particular a las personas de alto riesgo y a las categorías más expuestas. | UN | وهو يستهدف بوجه خاص الأشخاص الأشد عرضة للخطر والفئات الأكثر ضعفاً. |
| No obstante, hay indicios verosímiles de que esos grupos de migrantes especialmente vulnerables experimentan a menudos altos índices de violencia y delincuencia. | UN | غير أنّه ثبت غير ما مرة كثرةُ تعرض هذه الفئات من المهاجرين الأشد استضعافا لمستويات عليا من الجريمة والعنف. |
| Las mujeres se ven particularmente penalizadas por las deficiencias en estas esferas, lo que se combina con los prejuicios sexistas. | UN | والنساء هن الأشد تضرراً بمواطن الضعف في هذه المجالات مقرونةً بما يمارس ضدهن من تحيّز. |
| iii) Las regiones más necesitadas, a saber, el África subsahariana, el Asia meridional y los miembros del Grupo E-9 de países con mayor densidad de población; | UN | `3 ' المناطق الأشد احتياجا، لا سيما أفريقيا جنوب الصحراء، وجنوب آسيا ومجموعة البلدان الـ 9؛ |
| The Plan focused on the Al Shaddadi district in the Al Hasakah governorate, the area most affected by drought. | UN | وركزت الخطة على منطقة الشدادي في محافظة الحسكة، وهي المنطقة الأشد تضرراً من الجفاف. |
| No obstante, el Servicio de Policía de Kosovo sigue teniendo problemas para controlar los delitos más graves o con características étnicas. | UN | أما الجرائم ذات الطابع الأشد وطأة أو ذات الأبعاد العرقية، فيبقى من الصعب على دائرة الشرطة التصدي لها. |