Las sanciones han de ser concretas y, a corto plazo, y deben levantarse de inmediato cuando hayan logrado su propósito. | UN | وينبغي أن تكون الجزاءات محددة الهدف وقصيرة الأمد وأن ترفع بمجرد ما يتم تحقيق الغرض من فرضها. |
Estudios recientes subrayan que es poco probable que se aplique a corto plazo una política global e integral de descentralización. | UN | وتؤكد الدراسات الحديثة أن تبني سياسة شاملة ومتكاملة في مجال اللامركزية أمر غير واقعي في الأمد القصير. |
Este tipo de seguimiento por lo general forma parte de proyectos de investigación a plazo relativamente corto o a largo plazo en el caso de los observatorios. | UN | ويجري هذا النوع من الرصد عادةً في إطار مشاريع بحث قصيرة الأجل إلى حد ما، أو ينفَّذ في الأمد الطويل على مستوى المراصد. |
el efecto general de los ataques ha sido empeorar las perspectivas económicas, por lo menos a corto plazo. | UN | وتمثل التأثير العام للهجمات في جعل التوقعات الاقتصادية أكثر سوءا، على الأقل في الأمد القصير. |
Ello refleja el compromiso de larga data de Dinamarca en esa región. | UN | ويعكس هذا التحليل التزام الدانمرك الطويل الأمد تجاه تلك المنطقة. |
También es necesario seguir estudiando los efectos concretos a corto y a largo plazo de la segregación residencial. | UN | كما يتطلب الأثران القصير الأمد والطويل الأمد المترتبان على الفصل في السكن المزيد من الدراسة. |
Croacia también desempeña una función clave en la consolidación de la confianza en Europa sudoriental y su estabilización a largo plazo. | UN | كما أن كرواتيا تؤدي دورا رئيسيا في بناء الثقة وتوطيد الاستقرار على الأمد الطويل في جنوب شرقي أوروبا. |
En consecuencia, es fundamental centrarnos en una transición más amplia del socorro al desarrollo para garantizar el éxito a largo plazo. | UN | وبناء على ذلك، فإن التركيز على الانتقال الأوسع من الإغاثة إلى التنمية حيوي لضمان النجاح على الأمد البعيد. |
La delegación de Burkina Faso observa complacida que la declaración sobre la visión estratégica de largo plazo recoge esas consideraciones. | UN | وقالت إن وفد بلادها يسعده أن يلاحظ أن تلك الاعتبارات أدرجت في بيان الرؤية الاستراتيجية الطويلة الأمد. |
De este convencimiento nace el esfuerzo español, que sabemos no producirá sus efectos sino a medio plazo en la cooperación para el desarrollo. | UN | وهذا هو موضع تركيز جهودنا الحالية في التعاون الإنمائي، الذي نعرف جميعا معرفة تامة بأنه يثمر على الأمد المتوسط فقط. |
el Sr. Mason considera que Montserrat comienza a pasar de la etapa de emergencia a una de recuperación a largo plazo. | UN | وأعرب السيد ماسون عن اعتقاده بأن مونتيسيرات تشهد تحولا من مرحلة الطوارئ إلى مرحلة إعادة بناء طويلة الأمد. |
Al mismo tiempo, hemos emprendido una labor a largo plazo de reforma institucional. | UN | وفي الوقت ذاته قطعنا على أنفسنا التزاماً طويل الأمد بالإصلاح المؤسسي. |
La Oficina propone medidas o actividades a breve plazo que fomenten la igualdad de género y luego evalúa sus resultados. | UN | ويقترح المكتب اتخاذ تدابير أو أنشطة قصيرة الأمد من أجل ممارسة المساواة بين الجنسين، ثم يتولى تقييمها. |
Otro objetivo es evitar el desempleo a largo plazo en la mayor medida posible. | UN | وثمة هدف آخر ألا وهو السعي قدر المستطاع لتفادي البطالة الطويلة الأمد. |
Ellas mismas sufren las consecuencias físicas y psicológicas a largo plazo de los conflictos. | UN | وهن أنفسهن يعانين من آثار بدنية ونفسية طويلة الأمد من جراء الصراع. |
Aunque hay que abordar las necesidades a largo plazo, no se debe descuidar la urgente necesidad de prestar asistencia a corto plazo. | UN | وفي الوقت الذي يتم فيه تلبية الاحتياجات الطويلة الأمد، يجب عدم إغفال الحاجة الملحّة إلى المساعدة في الأمد القصير. |
La India ha demostrado que el crecimiento a largo plazo puede lograrse al mismo tiempo que una democracia incipiente. | UN | وقد أثبتت الهند أنه يمكن النجاح في تحقيق نمو مستقر وطويل الأمد في ظل ديمقراطية مزدهرة. |
Esto tendría como resultado políticas de apoyo a largo plazo y amplias en respuesta a una demanda nacional. | UN | وسيؤدي هذا الأمر إلى دعم السياسات العامة المتسمة بطول الأمد والشمول التي تستجيب للمطالب الداخلية. |
En nuestro afán por actuar con rapidez, debemos tratar de que las medidas adoptadas ahora no tengan consecuencias negativas a largo plazo. | UN | وفي تطلعنا إلى التصرف بسرعة، يجب أن نضمن ألا يكون للإجراءات التي تتخذ الآن عواقب سلبية على الأمد الطويل. |
En su trabajo con los jóvenes, Eslovenia está aprovechando su tradición de larga data. | UN | وإذ تعمل سلوفينيا مع الشباب، فإنها تبني بذلك على تقليدها الطويل الأمد. |
Alrededor de 30 especialistas de nueve países de la región habían asistido a los cursos de larga duración. | UN | وقد حضر الدورات الدراسية الطويلة الأمد ما يقارب 30 باحثا من تسعة بلدان في المنطقة. |
La degradación del medio ambiente suele ser uno de los efectos más inmediatos, visibles y duraderos de una gran afluencia de refugiados. | UN | وغالبا ما يكون لتدهور البيئة أكبر أثر فوري ظاهر وطويل الأمد يترتب على وجود مجموعات كبيرة من اللاجئين. |
:: Enfrentar las prolongadas amenazas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | :: التصدي للأخطار الطويلة الأمد التي تهدد السلام والأمن الدوليين. |
Fue una actividad muy difícil y prolongada puesto que muchos ignoraban de donde procedían | UN | وكانت مهمة شاقة وطويلة الأمد إذ كان الأطفال يجهلون من أين أتوا. |
Una solución política duradera únicamente puede cristalizar cuando el grupo rebelde se transforme en una organización civil democrática. | UN | ولن يؤتي الحل السياسي الطويل الأمد أكله إلا حينما تصبح الجماعة المتمردة منظمة ديمقراطية مدنية. |